Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
Common law countries, in general, allow for the extradition of their nationals, while civil law countries are generally more hesitant in extraditing their nationals. В странах системы общего права выдача граждан, как правило, разрешается, в то время как в странах системы гражданского права в целом отмечается более осторожный подход к вопросу о выдаче граждан.
While noting that family law matters were generally dealt with under customary law, the Committee expressed its concern that traditional culture, values and attitudes might not always provide for the expression and consideration of the views of children. Отмечая, что вопросы, касающиеся семейного права, как правило, рассматриваются в рамках обычного права, Комитет, тем не менее, выразил беспокойство по поводу того, что традиционная культура, ценности и подходы могут не всегда содействовать выражению и учету взглядов детей.
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки.
Family law, marriage, divorce and custody issues also tend to be addressed under customary law, which does not grant equal rights to women and men and focuses more on reconciliation than on ensuring accountability. Семейные отношения, вопросы брака, развода и опеки также регулируются, как правило, обычаями, которые не предусматривают равных прав для женщин и мужчин и ориентированы в основном на примирение, а не на обеспечение ответственности.
By and large, international contracts are subject to domestic law, except for the very few types of contract to which a uniform law applies, such as sales contracts falling under the United Nations Sales Convention. Международные договоры, как правило, регулируются национальным правом, за исключением весьма немногочисленных видов договоров, к которым применяются унифицированные правовые нормы, как, например, к договорам купли - продажи, подпадающим под действие Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
The competent national authorities under the relevant national law of the State concerned usually make the initial determination as to whether there is a valid ground for expelling an alien. Компетентные национальные власти в соответствии с релевантным национальным законом заинтересованного государства, как правило, вначале устанавливают, существует ли законное основание для высылки иностранца.
This general rule, according to Article 25 of the Constitution, forms part of federal law and must therefore be observed by the German authorities. Это общее правило в соответствии со статьей 25 Конституции является частью федерального законодательства и поэтому должно соблюдаться властями Германии.
The intention was to advance from the resolution to a rule and from the rule to a law. Цель заключается в том, чтобы резолюция приобрела статус правила, а правило затем стало законом.
Access to and use of TK were regulated by different systems of customary law that in general could not be applied outside the communities in question. Доступ к ТЗ и их использование регулируются различными системами обычного права, которые, как правило, не могут применяться за пределами соответствующих общин.
Except for decisions of the Constitutional Court of Azerbaijan, decisions of the courts are not usually counted as a source of law. За исключением решений Конституционного суда Азербайджана, решения судов, как правило, не рассматриваются как источник права.
Prior case law on this issue was conflicting, with some cases espousing a rule similar to section 204 and others reaching a quite different conclusion. Ранее прецедентное право по этому вопросу было противоречивым, в некоторых случаях поддерживая правило, аналогичное разделу 204, в других же полностью ему противореча.
In response, it was stated that the draft provisions should contain a general rule for establishing the functional equivalence of the "writing" requirement in substantive law. В ответ было отмечено, что проект положений должен содержать общее правило для установления функционального эквивалента требования о "письменной форме" в материальном праве.
This applies regardless of the provisions of national law regarding the authorship of the film, ensuring a common duration of copyright between Member States. Это правило применяется независимо от внутренних положений законодательств, касающихся авторских прав на фильмы, чтобы создать общую продолжительность авторского права между государствами-членами.
Now, young lawyers, much like my opposing counsel here, tend to be a bit preoccupied with their passion for the law. Сейчас, молодые юристы, типа моего оппонента как правило, немного поглощены их увлечением делом.
Usually, the civil law of defamation should be invoked to redress suggested civil wrongs by the media. Как правило, следует использовать гражданско-правовые нормы в отношении диффамации при рассмотрении дел о гражданских правонарушениях, совершенных средствами массовой информации.
The evolution of customary law, notably on inheritance and access to land, has tended to erode the rights of women. Эволюция же обычного права, прежде всего в части наследования и землепользования, вела, как правило, к сужению прав женщин.
Arbitration generally implied a situation of equality between the parties, who freely chose that means of settlement, appointing arbitrators, agreeing on the applicable law and other arbitration procedures. Арбитраж, как правило, предполагает равенство положения обеих сторон, которые добровольно выбирают этот механизм урегулирования, назначают арбитров, договариваются о применимых нормах права и других аспектах арбитражного разбирательства.
As a rule, the lawyers who defend human rights do not make use of the remedies available under the law. Как правило, защитники прав человека не имеют возможности осуществлять предписанные законом судебные процедуры.
This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе.
State perpetrators can be charged under civil or military law; investigations into allegations of human rights violations are normally conducted by the security forces themselves. Государственные преступники могут преследоваться в соответствии с гражданскими или военными законами; расследования заявлений о нарушении прав человека, как правило, проводят сами силы безопасности.
The CMI Rules do not have the force of law: they are entirely voluntary and require a "communication agreement" between trading partners for their application. Правила ММК не имеют силы закона: они носят полностью добровольный характер и для их применения требуется "соглашение о передаче данных" между торговыми партнерами См. правило 1.
Until recently, the use of a telephone by prisoners and detainees was not granted by law, although it is routinely granted in practice. До последнего времени пользование телефоном заключенными и задержанными лицами законом не гарантировалось, хотя, как правило, допускалось на практике.
Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства.
Nomads living in Switzerland generally have Swiss nationality and enjoy all the rights guaranteed by the Constitution, domestic law and the relevant international treaties, without discrimination. Проживающие в стране кочевники, как правило, имеют швейцарское гражданство и без дискриминации пользуются всеми правами, гарантированными Конституцией, законодательством и соответствующими международными договорами.
The law is mostly unwritten, leaving judges with significant discretionary power which they usually exercise in favor of tribal traditions. Так как в стране отсутствуют чёткие законы, то судьи наделены значительными дискреционными полномочиями, позволяющими им решать вопросы, как правило, в пользу племенных обычаев.