Intellectual property law generally emphasizes originality as a basis for determining eligibility for copyright protection; to be eligible for patent protection an invention or discovery must meet the criteria of novelty, utility, and non-obviousness. |
В законодательстве об интеллектуальной собственности, как правило, подчеркивается оригинальность как основа для обеспечения защиты авторских прав: для получения патента о защите изобретения или открытия необходимо обеспечить соблюдение таких критериев, как новизна, неочевидность и утилитарность. |
"The law should provide that the rule in the preceding recommendation applies also to the proceeds of a tangible asset subject to an acquisition security right." |
В законодательстве следует предусмотреть, что правило, изложенное в предшествующей рекомендации, применяется также к поступлениям от материальных активов, обремененных приобретательским обеспечительным правом". |
In order to protect the privacy of the child, most States parties have as a rule - sometimes with the possibility of exceptions - that the court or other hearings of a child accused of an infringement of the penal law should take place behind closed doors. |
В интересах защиты личной жизни ребенка в большинстве государств-участников существует правило, - иногда допускающее возможность исключений, - согласно которому судебные или иные слушания по делу ребенка, обвиняемого в нарушении уголовного законодательства, должны быть закрытыми. |
The suggestion was also made that the rule implied in all alternatives, namely, that procedural matters should be governed by the law of the State in which enforcement was sought, should be stated explicitly. |
Было также предложено прямо изложить подразумеваемое во всех вариантах правило о том, что процессуальные вопросы должны регулироваться законом государства, в котором испрашивается принудительная реализация. |
It is widely agreed that, as a general rule, the proprietary aspects of contracts for the transfer or creation of property rights in tangible movables, including security rights, are governed by the law of the place where the asset is located. |
Широко признается мнение о том, что как общее правило имущественные аспекты договоров о передаче или создании имущественных прав в материальном движимом имуществе, включая обеспечительные права, регулируются правом места, в котором находятся соответствующие активы. |
For that purpose, the guide will help identify areas of law that are typically most relevant to private capital investment in public infrastructure projects and will consider the content of those laws which would be conducive to attracting private capital, domestic and foreign. |
В этом плане руководство будет служить подспорьем при определении областей права, имеющих, как правило, наиболее прямое отношение к инвестициям частного капитала в государственные проекты в области инфраструктуры, и в нем буде анализироваться содержание законов, благоприятствующих привлечению частного отечественного и иностранного капитала. |
If the priority of the assignee with respect to future receivables was unknown, as it might well be if a rule based on the law governing the receivable was adopted, it would be difficult to provide sound advice to a rating agency. |
Если приоритет цессионария в отношении будущей дебиторской задолженности неизвестен, что вполне может оказаться, если будет принято правило, основанное на законе, регламентирующем дебиторскую задолженность, будет трудно предоставить рейтинговому агентству обоснованное заключение. |
States that have criteria for deciding whether to grant a small arms and light weapons brokering license have generally based them on their existing national law and on international commitments of the State regarding the control of international arms transfers. |
Государства, в которых предусмотрены критерии в отношении процесса вынесения решения о том, выдавать ли лицензию на брокерскую деятельность в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями, как правило, исходят из существующих национальных законов и международных обязательств государства в отношении контроля за международными поставками оружия. |
As a rule, such a consultation must be based on a referendum held by universal suffrage in accordance with common electoral law, especially as regards the rules on the freedom and confidentiality of voting. |
Этот опрос, как правило, проводится путем референдума, организуемого на основе всеобщего голосования в соответствии с нормами общего избирательного права, в частности с теми из них, которые касаются свободного и тайного характера голосования. |
For the same reason, this rule is confined to a situation where, under the law of the State of the registry, registration in the registry is relevant for priority issues. |
По той же причине это правило применимо только к ситуации, когда, согласно законодательству государства реестра, регистрация в реестре имеет значение при решении вопросов приоритета. |
Where domestic law already makes adequate provision for the requirements of the treaty and is sufficient to enable the United States to meet its international obligations, the United States does not generally believe it necessary to adopt implementing legislation. |
Если в национальном законодательстве уже должным образом предусматриваются требования договора и его достаточно для того, чтобы Соединенные Штаты могли выполнить свои международные обязательства, Соединенные Штаты, как правило, не считают нужным принимать правоприменительное законодательство. |
The current position of the Mongolian authorities is to treat those escaping from the Democratic People's Republic of Korea as humanitarian cases, although the national law tends to refer to them as "border-crossers". |
Нынешняя позиция монгольских властей в отношении лиц, бежавших из Корейской Народно-Демократической Республики, состоит в том, чтобы рассматривать их дела как гуманитарные, несмотря на то, что в национальном законодательстве они, как правило, относятся к числу "нарушителей границ". |
A majority of state constitutions contain search and seizure provisions substantively identical to the Fourth Amendment, and many states (though not all) have adopted the "exclusionary rule" in state constitutional law independent of the federal rule. |
В большинстве конституций штатов содержатся положения об обыске и выемке, которые по существу идентичны положениям четвертой поправки, и многие штаты (хотя не все) приняли "правило об исключении из доказательств" в рамках конституционного права штатов, которое не зависит от федерального правила. |
As a result, activities have tended to focus on either a particular aspect of indigenous traditional knowledge or a particular interaction between indigenous traditional knowledge and a specific area of law. |
Поэтому проводимые мероприятия, как правило, посвящаются либо конкретному аспекту традиционных знаний коренного населения, либо конкретному взаимодействию между традиционными знаниями коренного населения и отдельной областью права. |
In the law of treaties, international engagements and the obligations flowing therefrom emerge from generally complex negotiations from which mutual benefits are derived. Generally speaking, the parties involved in such negotiations propose that reciprocity be applied with regard to such benefits. |
В договорном праве международные обязательства и вытекающие из них обязанности являются результатом обычно сложных переговоров, обеспечивающих взаимные выгоды, в ходе которых также, как правило, участвующие стороны ставят вопрос о применении принципа взаимности в отношении таких выгод. |
The contracting authority's approval should not normally be withheld except where the contracts contain provisions inconsistent with the project agreement or manifestly contrary to the public interest or to mandatory rules of a public law nature. |
Как правило, в утверждении организацией-заказчиком должно отказываться только в тех случаях, когда в контрактах содержатся положения, противоречащие проектному соглашению или явно противоречащие публичным интересам или императивным нормам публично-правового характера. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, a number of delegations supported the deletion of these words on the grounds that the mental element of crime was generally a matter for domestic law and that requiring intentional commission in an international instrument was unnecessarily restrictive. |
На пятой сессии Специального комитета ряд делегаций поддержали предложение об исключении этих слов на том основании, что психический элемент преступлений, как правило, представляет собой вопрос внутреннего законодательства и что требование в отношении умышленного совершения преступления, выдвигаемое в каком-либо международно-правовом документе, является излишне ограничительным. |
In fact, United States law and policy generally assume that a United States citizen intends to retain United States citizenship. |
В своем законодательстве и своей политике Соединенные Штаты, как правило, исходят из того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить гражданство Соединенных Штатов. |
Therefore, the law may require the approval of the Government, usually to be reflected in the project agreement, in order for the project company to create such security interests. |
Поэтому в законодательство может быть включено требование об утверждении правительством, которое, как правило, должно быть отражено в проектном соглашении, для того чтобы проектная компания могла создавать такие обеспечительные интересы. |
In accordance with Guatemalan penal law, the acts described in the relevant provisions shall be attributed to the accused when they are the consequence of an action or omission normally intended to produce such a consequence. |
В соответствии с уголовным законодательством Гватемалы действия, предусмотренные в составах преступления, вменяются обвиняемому, если они являются следствием действия или бездействия, как правило способного их вызывать. |
Where the insolvency law requires the court to confirm a plan, it would normally be expected to confirm a plan that has been approved by the requisite majority of creditors. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности требует утверждения плана судом, как правило, ожидается, что суд утвердит план, принятый требуемым большинством кредиторов. |
Where the insolvency law provides for the appointment of a public official as insolvency representative, the specific qualifications discussed below generally will not be relevant to that appointment. |
Если законодательство о несостоятельности предусматривает назначение в качестве управляющего в деле о несостоятельности какого-либо публичного должностного лица, рассматриваемые ниже конкретные квалификационные требования, как правило, не будут иметь отношения к такому назначению. |
These terms, however, have a common purpose as gap-filling law, in the sense that the rule applies only to the extent that the parties have failed to cover the point in their agreement. |
Тем не менее, такие условия имеют одинаковое назначение в качестве норм, позволяющих заполнить пробелы, в том смысле, что данное правило применяется только в том случае, если стороны не рассмотрели данный вопрос в своем соглашении. |
It was also suggested that in draft article 14.4 the 90-day period should be specified as a default rule that would apply unless the law of the State where the proceedings were instituted provided for a longer period. |
Было также высказано мнение о том, что устанавливаемый в проекте статьи 14.4 срок в 90 дней должен представлять собой субсидиарное правило, которое будет применяться в том случае, если в законодательстве государства, в котором возбуждено производство, не предусматривается более длительный срок. |
Informal insolvency processes are not regulated by the insolvency law and will generally involve voluntary negotiations between the debtor and some or all of its creditors. |
Неофициальные процедуры несостоятельности не регулируются законодательством о несостоятельности и будут, как правило, сопряжены с добровольными переговорами между должником и его некоторыми или всеми кредиторами. |