| However generally the inclination on the part of law enforcing authorities is to effect reconciliation between the spouses. | Однако правоприменительные органы, как правило, проявляют склонность к тому, чтобы пытаться примирить супругов. |
| Allegations of such violations are routinely investigated and perpetrators prosecuted in accordance with the law. | Как правило, утверждения о таких нарушениях расследуются и виновные преследуются в соответствии с законом. |
| Anti-competitive practices tend to be less prevalent in economies where the effective use of national competition law and policy acts as a deterrent. | Антиконкурентная практика, как правило, меньше распространена в экономике тех стран, где действенное применение законодательства и политики в области конкуренции действует в качестве сдерживающего фактора. |
| In addition, domestic courts commonly used international treaty law in their interpretation of domestic legislation, provided that it was consistent with the Constitution. | Кроме того, национальные суды, как правило, используют право международных договоров в своем толковании внутреннего законодательства при том условии, что оно согласуется с Конституцией. |
| The law provides a rule for transmission of the common name to children born in or out of wedlock. | В законе предусмотрено единое правило присвоения фамилии детям, родившимся в браке и вне брака. |
| By contrast, mere changes in citizenship, or working with allied militia, usually do not violate any law. | Простое изменение гражданства или сотрудничество с союзниками, как правило, не нарушает никаких законов. |
| They first have to be transposed into local law, generally by an act of the legislature of the member state. | Они сначала должны быть преобразованы в местное законодательство, как правило, каким-либо актом законодательного органа государства-члена. |
| In 1965, this policy was codified into law. | В 1965 году это правило было кодифицировано в законодательстве. |
| The use of hazard symbols is often regulated by law and directed by standards organisations. | Использование символов опасности, как правило, регулируется законом и организациями по стандартизации. |
| Once the law is enacted the Administration will usually provide a broad framework of guidance to ensure implementation of the legislation. | После того, как закон вводится в действие, администрация, как правило, подготавливает широкий спектр руководящих указаний для обеспечения осуществления законодательства. |
| Domestic tax legislation is generally imposed on the legal consequences of transactions and the legal status of persons under the general law. | Внутреннее налоговое законодательство, как правило, регулирует правовые последствия сделок и правовой статус лиц в рамках общего права. |
| You also forgot the Science Division's basic quarantine law. | Ты также забыл главное для Отдела Науки правило карантина. |
| Employers generally have to pay workers the highest minimum wage prescribed by federal, state, and local law. | Работники, как правило, не могут получать зарплату менее установленной федеральным правительством, штатом или местными властями. |
| Or there's a law that - a rule that the judge says he can't allow something. | Или существует закон, который... правило, по которому судья говорит, что не может что-то позволить. |
| In the instant case, the Committee noted that the law in question did not, as a rule, provide for retroactive benefits. | В связи с данным делом Комитет отметил, что соответствующее законодательство, как правило, не предусматривает ретроактивных выплат. |
| In general the national courts are competent to rule on questions concerning European Union law. | Как правило, право Европейского союза входит в компетенцию национальных судов. |
| Claims for libel or slander may be pursued under state law, typically in a civil suit for damages. | Обращение с жалобой о клевете или диффамации может быть предпринято на основании положений закона штата, как правило, в порядке возбуждения иска о возмещении причиненного ущерба. |
| Positions in State and local government shall be filled by Estonian citizens, in accordance with procedures established by law. | Согласно закону, посты в правительстве страны и местных органах власти, как правило, занимают эстонские граждане. |
| By customary law, children are generally deemed to have reached their majority at the age of 20. | В соответствии с обычным правом дети, как правило, считаются совершеннолетними по достижении ими 20-летнего возраста. |
| Truly effective marine environmental law and policy generally awaits solutions to the problem of land-based sources of pollution. | Для обеспечения подлинно эффективных законодательных мер и политики в области морской среды, как правило, необходимо решить проблему источников загрязнения на суше. |
| As a general rule, Danish law does not distinguish between Danes and foreigners. | Датское законодательство, как правило, не проводит различия между датчанами и иностранцами. |
| Generally, applicable provisions of procurement law may apply, for instance suspension may be ordered by a court or supervisory authority. | Как правило, могут применяться соответствующие положения законодательства о закупках, например, аукцион может быть приостановлен решением суда или надзорного органа. |
| Crimes under domestic law will generally lack the special elements of many international crimes and thus generally be easier to prove. | Действия, считающиеся преступными согласно внутреннему праву, не содержат, как правило, особых элементов, присущих многим международным преступлениям, поэтому их преступный характер обычно легче доказать. |
| The method of implementing the provisions of such instruments has usually been adaptation of national law to their provisions. | Методика осуществления таких договоров, как правило, сводится к адаптации внутригосударственного законодательства к их положениям. |
| Generally speaking, if the parties respected the rules of law, there were no incidents. | Как правило, если стороны соблюдают нормы закона, никаких инцидентов не возникает. |