However generally the inclination on the part of law enforcing authorities is to effect reconciliation between the spouses. |
Однако правоприменительные органы, как правило, проявляют склонность к тому, чтобы пытаться примирить супругов. |
Allegations of such violations are routinely investigated and perpetrators prosecuted in accordance with the law. |
Как правило, утверждения о таких нарушениях расследуются и виновные преследуются в соответствии с законом. |
Anti-competitive practices tend to be less prevalent in economies where the effective use of national competition law and policy acts as a deterrent. |
Антиконкурентная практика, как правило, меньше распространена в экономике тех стран, где действенное применение законодательства и политики в области конкуренции действует в качестве сдерживающего фактора. |
In addition, domestic courts commonly used international treaty law in their interpretation of domestic legislation, provided that it was consistent with the Constitution. |
Кроме того, национальные суды, как правило, используют право международных договоров в своем толковании внутреннего законодательства при том условии, что оно согласуется с Конституцией. |
The law provides a rule for transmission of the common name to children born in or out of wedlock. |
В законе предусмотрено единое правило присвоения фамилии детям, родившимся в браке и вне брака. |
By contrast, mere changes in citizenship, or working with allied militia, usually do not violate any law. |
Простое изменение гражданства или сотрудничество с союзниками, как правило, не нарушает никаких законов. |
They first have to be transposed into local law, generally by an act of the legislature of the member state. |
Они сначала должны быть преобразованы в местное законодательство, как правило, каким-либо актом законодательного органа государства-члена. |
In 1965, this policy was codified into law. |
В 1965 году это правило было кодифицировано в законодательстве. |
The use of hazard symbols is often regulated by law and directed by standards organisations. |
Использование символов опасности, как правило, регулируется законом и организациями по стандартизации. |
Once the law is enacted the Administration will usually provide a broad framework of guidance to ensure implementation of the legislation. |
После того, как закон вводится в действие, администрация, как правило, подготавливает широкий спектр руководящих указаний для обеспечения осуществления законодательства. |
Domestic tax legislation is generally imposed on the legal consequences of transactions and the legal status of persons under the general law. |
Внутреннее налоговое законодательство, как правило, регулирует правовые последствия сделок и правовой статус лиц в рамках общего права. |
You also forgot the Science Division's basic quarantine law. |
Ты также забыл главное для Отдела Науки правило карантина. |
Employers generally have to pay workers the highest minimum wage prescribed by federal, state, and local law. |
Работники, как правило, не могут получать зарплату менее установленной федеральным правительством, штатом или местными властями. |
Or there's a law that - a rule that the judge says he can't allow something. |
Или существует закон, который... правило, по которому судья говорит, что не может что-то позволить. |
In the instant case, the Committee noted that the law in question did not, as a rule, provide for retroactive benefits. |
В связи с данным делом Комитет отметил, что соответствующее законодательство, как правило, не предусматривает ретроактивных выплат. |
In general the national courts are competent to rule on questions concerning European Union law. |
Как правило, право Европейского союза входит в компетенцию национальных судов. |
Claims for libel or slander may be pursued under state law, typically in a civil suit for damages. |
Обращение с жалобой о клевете или диффамации может быть предпринято на основании положений закона штата, как правило, в порядке возбуждения иска о возмещении причиненного ущерба. |
Positions in State and local government shall be filled by Estonian citizens, in accordance with procedures established by law. |
Согласно закону, посты в правительстве страны и местных органах власти, как правило, занимают эстонские граждане. |
By customary law, children are generally deemed to have reached their majority at the age of 20. |
В соответствии с обычным правом дети, как правило, считаются совершеннолетними по достижении ими 20-летнего возраста. |
Truly effective marine environmental law and policy generally awaits solutions to the problem of land-based sources of pollution. |
Для обеспечения подлинно эффективных законодательных мер и политики в области морской среды, как правило, необходимо решить проблему источников загрязнения на суше. |
As a general rule, Danish law does not distinguish between Danes and foreigners. |
Датское законодательство, как правило, не проводит различия между датчанами и иностранцами. |
Generally, applicable provisions of procurement law may apply, for instance suspension may be ordered by a court or supervisory authority. |
Как правило, могут применяться соответствующие положения законодательства о закупках, например, аукцион может быть приостановлен решением суда или надзорного органа. |
Crimes under domestic law will generally lack the special elements of many international crimes and thus generally be easier to prove. |
Действия, считающиеся преступными согласно внутреннему праву, не содержат, как правило, особых элементов, присущих многим международным преступлениям, поэтому их преступный характер обычно легче доказать. |
The method of implementing the provisions of such instruments has usually been adaptation of national law to their provisions. |
Методика осуществления таких договоров, как правило, сводится к адаптации внутригосударственного законодательства к их положениям. |
Generally speaking, if the parties respected the rules of law, there were no incidents. |
Как правило, если стороны соблюдают нормы закона, никаких инцидентов не возникает. |