Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
However, according to article 781 of the Civil Law, a child's surname generally follows that of the father. Однако в соответствии со статьей 781 Гражданского кодекса ребенок, как правило, получает фамилию отца.
The Law stipulates single rule for all parties regardless of their purposes and tasks. Закон устанавливает единое правило для всех партий, независимо от их целей и задач.
Thus, procuring entities should normally use the Model Law's tendering proceedings or the services equivalent as for any other procurement. Таким образом, закупающим организациям следует, как правило, использовать предусмотренные Типовым законом процедуры торгов или эквивалентные услуги так же, как и при любых других закупках.
It's a little rule known as "Brannigan's Law." Это небольшое правило известно как "Закон Браннигана".
Typically, these measures are contained in domestic legislative instruments bearing such titles as "Law on Associations", "Law on Public Societies", "Law on Public Associations", "NGO Law", etc. Как правило, эти меры предусмотрены в национальных законодательных актах, имеющих такие названия, как «Закон об ассоциациях», «Закон об общественных объединениях», «Закон об общественных ассоциациях», «Закон о НПО» и т.д.
Law 12 of the Laws of the Game lists the types of offences and misconduct that may result in a caution. Правило 12 Правил игры в футбол описывает виды нарушений и наказания, предусмотренные за них.
Law 12: Start of play; cessation of play. Правило 16: Начало игры, прекращение игры.
These are the types of provisions that would generally be found in legislation to determine the range of matters the Model Law is intended to cover. Подобного рода положения, как правило, включаются в законодательство для определения круга вопросов, к которым предполагается применять Типовой закон.
The Model Law provided a recommendation for parties who did not have such a rule and was consistent with the UNCITRAL Conciliation Rules. В типовом законе содержится рекомендация сторонам, которые не обязаны соблю-дать такое правило, и это полностью соответствует Согласительному регламенту ЮНСИТРАЛ.
The rule of preferential consideration in order to ensure equal opportunity and justice in individual cases, as required by the Basic Law, does not take effect automatically. Правило относительно предоставления преимуществ для обеспечения равных возможностей и справедливости в отдельных случаях, как это предусмотрено Основным законом, не вступает в силу автоматически.
According to the provisions of article 25 of the State Compensation Law, compensation by the State shall mainly take the form of financial repayment. В соответствии с положениями статьи 25 Закона о государственной компенсации компенсация со стороны государства, как правило, имеет форму финансовых выплат.
In general, judges were viewed with suspicion, and this led to the adoption of the "Law on the Judicial System" in 2000. Как правило, в отношении судей существовала подозрительность и это привело к принятию в 2000 году "Закона о судебной системе".
As a rule the Draft follows the Model Law when the same subject is dealt with in the Rules. Как правило, когда в проекте Регламента рассматриваются вопросы, урегулированные в Типовом законе, в нем сохраняется структура Типового закона.
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce originally needed a reliability test because it contained a general attribution rule in article 13. В Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле с самого начала предусматривалось требование о соблюдении надежности, поскольку в его статье 13 содержится общее правило, касающееся атрибуции сообщения данных.
16.3 In the case of Customary Law Marriages - the wife herself is often regarded as the man's property and she is generally not expected to entertain any measure of equality in whatever form. 16.3 При заключении брака по обычному праву сама жена часто рассматривается в качестве собственности мужа, и ей, как правило, не суждено пользоваться хоть каким-то равноправием в любой форме.
Lefebvre did not have a pontifical mandate for these consecrations (i.e. permission from the pope), normally required by Canon 1382 of the Code of Canon Law. Лефевр не имел папского мандата на эти посвящения (то есть разрешение от папы) как правило, требуемого Каноном 1382 Кодекса канонического права.
Generally, the review function falls to the Administrative Law Unit within the Office of Human Resources Management at Headquarters in New York, regardless of where the staff member is posted. Как правило, таким надзором занимается Группа административного права в Управлении людских ресурсов в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, независимо от того, где работает данный сотрудник.
Under the suggested distinction, the general rule would simply recognize the possibility for the parties to avoid by contract the application of those provisions of the Model Law that were not specifically established as mandatory by article 3. Согласно такому разграничению, общее правило позволит просто признать возможность исключения сторонами на основании договора применения тех положений типового закона, которые конкретно не упомянуты в статье З в качестве имеющих обязательную силу.
According to Complementary Law 105 of 10 January 2001, it is the role of the Federal Judiciary to authorize the breach of banking account information confidentiality in order to allow the investigation of illicit activities. Согласно Дополнительному закону 105 от 10 января 2001 года нарушить правило конфиденциальности информации о банковском счете в интересах ведения расследования в связи с незаконной деятельностью можно только с санкции федерального суда.
Essentially, divorce is a decision exercised by the husband but he may commission his wife to dissolve the marriage, as per the agreement between them (article 82 of the Personal Status Law). Решение о разводе, как правило, принимает муж, но по соглашению между мужем и женой он может передать жене право инициировать развод (статья 82 Закона о личном статусе).
It was pointed out that a three arbitrator default rule solution most closely reflected the 1976 version of the Rules, as well as the solution contained in article 10, paragraph 2, of the UNCITRAL Arbitration Model Law. Было указано, что субсидиарное правило о назначении трех арбитров в наибольшей степени соответствует варианту Регламента 1976 года, а также решению, отраженному в пункте 2 статьи 10 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже.
This general rule, consisting of different sub-rules or elements, is codified in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which was adopted on 23 May 1969 and entered into force on 27 January 1980. Это общее правило, состоящее из различных субсидиарных норм или элементов, кодифицировано в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров, которая была принята 23 мая 1969 года и вступила в силу 27 января 1980 года.
Prior to the Abortion Law, 1997, which came into force in March 1997, abortions were generally illegal in Guernsey. До принятия Закона 1997 года об абортах, который вступил в силу в марте 1997 года, аборты, как правило, считались на Гернси незаконными.
Meaning corrumpire Roman Law was understood as a general rule (broke), damage, destroy, falsify, tamper and a referendum on illegal activities, such as in relation to the judge. Значение corrumpire римского права понимается как общее правило (разбил), повреждения, уничтожения, фальсификации, манипуляции и референдум по вопросу о незаконной деятельности, как, например, по отношению к судье.
With respect to the proposed revisions to article 32 of the Model Law, the Working Group noted that allowing for tender securities in the context of electronic reverse auctions might be problematic, as banks generally required a fixed price for the security documents. В отношении предлагаемых изменений в статье 32 Типового закона Рабочая группа отметила, что разрешение требовать представления тендерного обеспечения в контексте реверсивных аукционов может вызвать сложности, поскольку банки, как правило, требуют уплаты фиксированной цены за выдаваемые обеспечительные документы.