The rule of concentration under Austrian law allows for the integration of multiple sectoral laws' procedures into a single procedure, such as the IPPC and the EIA procedures. |
В австрийском праве существует правило концентрации, которое предусматривает возможность объединения нескольких процедур в соответствии с отраслевыми законами в единую процедуру, например процедуру КПКЗ и ОВОС. |
Certain members were of the view that, as a general matter, acceptance of a practice as compelled by law could not be proven by mere reference to the evidence of the practice itself. |
По мнению ряда членов Комиссии, как правило, признание практики в качестве обязательной по закону не может быть подтверждено одной лишь ссылкой на доказательства самой практики. |
Determining the way in which a rule obtained the status of a peremptory norm from which no derogation was permitted was clearly a distinct undertaking from that of identifying the rules of customary law. |
Определение способа, с помощью которого правило принимает статус императивной нормы, отклонения от которой недопустимы, однозначно представляется более актуальной задачей по сравнению с идентификацией норм обычного права. |
This rule is reflected in subparagraph (a) of this recommendation, and the words "unless otherwise provided in the law" in subparagraphs (b) and (c) would inadvertently give the impression that there is an intention to deviate from it. |
Это правило отражено в подпункте (а) настоящей рекомендации, и слова "если иное не предусмотрено в законодательстве" в подпунктах (Ь) и (с) могут случайно создать впечатление, что есть намерение отойти от него. |
Conventions do not generally create an obligation to incorporate the convention into domestic law and Ireland has chosen to fulfil the international obligations binding on her following accession to conventions through her domestic legislation. |
Как правило, конвенции не создают обязательств по их включению во внутреннее законодательство, и Ирландия предпочитает выполнять возлагаемые на нее после присоединения к конвенциям международные обязательства через свое внутреннее законодательство. |
Customary law is normally used in the determination of titles to land, civil and criminal proceeding in Magistrate's court, provided that these customs are not repugnant to natural justice, equity and conscience or not inconsistent with any Acts. |
Обычное право, как правило, используется при установлении прав собственности на землю и в ходе гражданского и уголовного судопроизводства в мировом суде при условии, что эти обычаи не вступают в противоречие с естественным правом, правом справедливости, совестью или каким-либо из действующих законов. |
Among the civil law countries in the region, all but one had established specialized bodies in the form of anti-corruption agencies or specialized police units, which were generally accountable or reported to the Government including the police. |
Во всех странах региона, придерживающихся традиций гражданского права, за исключением одного, были созданы специализированные органы в форме антикоррупционных учреждений или специализированных полицейских подразделений, которые, как правило, подотчетны правительству, включая полицию. |
While insolvency proceedings may typically be governed by the law of the State in which those proceedings are commenced, many States have adopted exceptions to the application of that law which vary both in number and scope. |
Хотя производство по делу о несостоятельности будет, как правило, регулироваться правом государства, в котором оно возбуждено, во многих государствах приняты исключения из применения этого права, причем такие исключения могут различаться как по числу, так и по объему. |
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. |
Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено. |
In particular, it explored how review mechanisms can be important in soft law agreements because they provide detailed information about needed adjustments, which tend to be easier to accomplish in more flexible soft law arrangements. |
В частности, в рамках этого проекта изучался вопрос о значимости механизмов обзора для факультативных юридических договоренностей: эти механизмы дают подробную информацию о необходимых корректировках, которые, как правило, легче провести в жизнь при гибких процедурах факультативных договоренностей. |
Domestic law of the Republic of Lithuania provides for the general rule that citizens of foreign States and persons without citizenship have the same rights and freedoms as citizens of the Republic of Lithuania, except for the cases when the law or international agreements provide otherwise. |
Внутренним законодательством Литовской Республики предусмотрено общее правило, согласно которому граждане иностранных государств и лица без гражданства обладают теми же правами и свободами, что и граждане Литовской Республики, за исключением случаев, когда законом или международными соглашениями предусмотрено иное. |
Where, however, a major reform to existing law is contemplated, States usually incorporate into the reform statute specific rules governing conflict of laws in time as they arise in connection with the coming into force of the new law. |
Однако в тех случаях, когда государство планирует коренной пересмотр действующего законодательства, оно, как правило, предусматривает в пересмотренном варианте законодательства конкретные нормы, разрешающие коллизию права во времени, по мере их возникновения со вступлением в силу нового законодательства. |
This treatment can sometimes vary according to how any particular right is characterized in a secured transactions law; the way in which they are treated in the secured transactions law will generally determine how they are treated in insolvency. |
Этот режим в некоторых случаях может варьироваться в зависимости от характеристики конкретного права в том или ином законодательстве об обеспеченных сделках; их режим согласно законодательству об обеспеченных сделках, как правило, определяет их режим в производстве по делам о несостоятельности. |
The dual legal system in the country has led to assumptions that people in the rural areas would know customary law, while those in the urban areas, would know and practise common law. |
Существование в стране двойной правовой системы обусловлено тем, что жители сельских районов, как правило, хорошо разбираются в нормах обычного права, а жители городов хорошо знают и склонны применять нормы общего права. |
While bilateral enforcement agreements and some multilateral instruments usually deal solely with competition law and policy, other types of agreements deal with cooperation on competition law and policy as one element in a wider agreement. |
Если двусторонние правоприменительные соглашения и некоторые многосторонние инструменты посвящены, как правило, исключительно вопросам политики и законодательства в области конкуренции, то в других видах соглашений вопросы договора в области политики и законодательства в сфере конкуренции являются одним из элементов более широкого договора. |
The insolvency law should provide that although security interests valid under laws permitting the grant of security to creditors are generally valid under insolvency law, they will be subject to avoidance on the same grounds as other transactions. |
В законодательстве о несостоятельности должно предусматриваться, что, хотя обеспечительные интересы, имеющие силу согласно законам, допускающим предоставление обеспечения кредиторам, как правило, имеют силу согласно законодательству о несостоятельности, они будут подлежать расторжению на тех же основаниях, как и другие сделки. |
To preserve the coherence of existing law governing negotiable instruments (for a rule of interpretation with respect to the expression "law governing negotiable instruments", see Introduction, section B, Terminology), the Guide recommends adopting this priority principle (see recommendation 98). |
Для сохранения согласованности действующих правовых норм, регулирующих оборотные инструменты (правило толкования в отношении выражения "правовые нормы, регулирующие оборотные инструменты" см. в Введении, раздел В, Терминология), в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета (см. рекомендацию 98). |
Although Loevinger, Allen and Mehl anticipated several of the ideas that would become important in AI and Law, the first serious proposal for applying AI techniques to law is usually taken to be Buchanan and Headrick. |
Хотя Лёвинджер, Аллен и Мэл предвосхитили ряд идей, которые станут важны для ИИ и науки о праве, первым серьёзным предложением о применение методов ИИ к праву считается, как правило, предложение Бьюкенена и Хедрика. |
In response, it was stated that, in such a case, the rights of the originator would typically be guaranteed by law applicable outside the Model Law, for example, the law applicable to the formation of contracts. |
В ответ на это было заявлено, что в подобном случае права составителя были бы, как правило, защищены иным, помимо Типового закона, законом, например законом, применимым в отношении составления контрактов. |
It has been suggested that the draft Guide on insolvency law should include a discussion of the various processes other than full reorganization proceedings under insolvency law which should normally be available to deal with the financial difficulty or insolvency of a commercial enterprise. |
Было высказано предложение о том, чтобы провести в проекте руководства обсуждение различных процедур, которые отличаются от полномасштабного реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности и которые, как правило, должны предусматриваться для урегулирования финансовых трудностей или несостоятельности коммерческих предприятий. |
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. |
То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило. |
States typically issue such notifications in cases in which members of the mission were found or suspected of having engaged in espionage activities, or having committed other serious violations of the law of the receiving State, or caused significant political irritation. |
Государства как правило направляют такие уведомления в случаях, когда члены персонала миссии, согласно установленным фактам или подозрениям, занимались шпионской деятельностью или совершили другие серьезные нарушения законодательства государства пребывания или вызвали значительное политическое раздражение. |
In a box following paragraph 91 of that document, it was noted that the rule, whose operation depended upon the existence of a similar rule in domestic law, was difficult to apply with certainty and was found only in a limited number of treaties. |
Во вставке, следующей за пунктом 91 этого документа, было отмечено, что данное правило, действие которого зависит от наличия аналогичной нормы во внутреннем законодательстве, сопряжено с неопределенностью, затрудняющей его применение, и встречается лишь в ограниченном числе договоров. |
On the one hand, countries associated with the civil law tradition tended to follow the principle of mandatory prosecution, whereby the prosecution services were bound by the legality principle. |
С одной стороны, страны, придерживающиеся традиции гражданского права, как правило, следуют принципу императивного уголовного преследования, согласно которому службы преследования обязаны соблюдать принцип законности. |
On the one hand, common law countries, as in the African group, tended to allow for the exercise of discretionary prosecution in such a manner as to permit decisions on immunity from prosecution to be made in favour of cooperating defendants. |
С одной стороны, страны общего права, как и в случае группы государств Африки, как правило, допускают осуществление дискреционного уголовного преследования таким образом, чтобы предусмотреть возможность принятия решений об иммунитете от судебного преследования в пользу сотрудничающих обвиняемых. |