| The discharge of this fiduciary duty is typically governed by formal and substantive requirements prescribed by the law of the Borrower State. | Выполнение этой фидуциарной обязанности, как правило, регулируется официальными и предметно-материальными требованиями, предписанными законодательством государства-заемщика. |
| These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. | В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. |
| International conventions are usually transformed into Swedish law by the enactment of equivalent provisions in an existing or a new Swedish statute. | Международные конвенции, как правило, преобразуются в шведские нормы путем принятия эквивалентных положений в существующем или новом шведском статутном праве. |
| Under Norwegian law, courts generally enjoy a wide margin of appreciation when fixing the penalty. | Согласно законодательству Норвегии, суды, как правило, обладают широкими полномочиями при назначении наказания. |
| Despite prohibition by law, migrant workers generally had their passports confiscated by employers. | Несмотря на введенный законом запрет, работодатели, как правило, изымают паспорта у трудящихся-мигрантов. |
| It was further agreed that such a rule should not address the legal consequences of presentation, which were matters of substantive law. | Она также согласилась с тем, что такое правило не должно затрагивать правовые последствия предъявления, которые относятся к сфере материального права. |
| States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. | Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения. |
| It requires domestic law to respect these rights and generally provides for judicial remedies, including through the constitutional court. | Оно требует уважения этих прав во внутригосударственном законодательстве и, как правило, предусматривает средства судебной защиты, в том числе через конституционный суд. |
| Children who commit offences below that age were generally referred to as children in conflict with the law. | Дети, которые совершили преступления до этого возраста, как правило, называются детьми, преступившими закон. |
| Ms. Tan pointed out that customary law usually discriminated against widows. | Г-жа Тан указывает, что обычное право, как правило, предполагает дискриминацию вдов. |
| Events mainly entailed workshops and seminars discussing issues relating to violence against women, health, equality and the domestic violence law. | За этими мероприятиями, как правило, следовали практикумы и семинары, на которых обсуждались проблемы, касающиеся насилия в отношении женщин, охраны здоровья, равенства и закона о насилии в семье. |
| Under the former law, as a rule, women were prohibited to work at tunnel construction sites and in mines. | В соответствии с прежней редакцией закона женщинам, как правило, запрещалось работать в местах сооружения туннелей и в шахтах. |
| They are not allowed to appear before the law in the absence of their husbands in many traditional settings. | В традиционных условиях им, как правило, не разрешается выступать в суде в отсутствие их мужей. |
| Second, competition law generally seeks to protect the end consumers, and not suppliers squeezed by buyers. | Во-вторых, закон о конкуренции, как правило, направлен на защиту конечных потребителей, а не поставщиков, испытывающих давление со стороны покупателей. |
| It noted that proceedings at trial and deliberations are typically brief and defendants are frequently unaware of their rights under the law. | Она отметила, что судебные разбирательства и рассмотрения, как правило, бывают короткими и обвиняемые часто не знают своих законных прав. |
| Every night for 30 days - That's the law. | Каждую ночь в течение 30 дней - это правило. |
| As is always the case with any style, there's a law of diminishing returns. | И как всегда случается с любым стилем: действует правило уменьшающихся возвратов. |
| Hollywood law says we have to. | На вечере показывают фильм - правило Голливуда. |
| As a general practice, Canada does not incorporate the full text of treaties into its domestic law. | Как правило, Канада не включает весь текст таких договоров в свое внутреннее законодательство. |
| Basic tenet of both law and war, know your enemy. | Главное правило закона и войны - знай своего врага. |
| A summary of those responses reflects the following sources for the rule: The ICRC Customary Law Study articulates the customary law prohibition as follows: Rule 70. | Резюме этих ответов отражает следующие источники этого правила: Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое запрещение следующим образом: Правило 70. |
| It was also noted that the issue of communication was independent from recognition, which was generally regulated by domestic procedural law and adoption of the Model Law. | Было также отмечено, что вопрос о сношениях никак не связан с признанием, которое, как правило, регулируется во внутреннем процессуальном праве, и с принятием Типового закона. |
| In general, any change in United States law, regulations, policies and guidelines go through formal procedures and extended periods of public review as required by law. | Как правило, любое изменение в законодательстве, нормативных актах, политике и руководящих указаниях Соединенных Штатов требует прохождения через официальные процедуры и длительных периодов общественного рассмотрения, как того требует закон. |
| Adaptation of the law in this regard does not seem feasible currently, and as a general rule Switzerland does not sign international agreements that it is not in a position to ratify or to transpose into national law. | Соответствующие изменения закона не кажутся применимыми в настоящее время, а, как правило, Швейцария не подписывает международные соглашения, ратификацию или введение во внутреннее право которых она не в состоянии гарантировать. |
| It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. | Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока. |