Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Law - Правило"

Примеры: Law - Правило
The discharge of this fiduciary duty is typically governed by formal and substantive requirements prescribed by the law of the Borrower State. Выполнение этой фидуциарной обязанности, как правило, регулируется официальными и предметно-материальными требованиями, предписанными законодательством государства-заемщика.
These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения.
International conventions are usually transformed into Swedish law by the enactment of equivalent provisions in an existing or a new Swedish statute. Международные конвенции, как правило, преобразуются в шведские нормы путем принятия эквивалентных положений в существующем или новом шведском статутном праве.
Under Norwegian law, courts generally enjoy a wide margin of appreciation when fixing the penalty. Согласно законодательству Норвегии, суды, как правило, обладают широкими полномочиями при назначении наказания.
Despite prohibition by law, migrant workers generally had their passports confiscated by employers. Несмотря на введенный законом запрет, работодатели, как правило, изымают паспорта у трудящихся-мигрантов.
It was further agreed that such a rule should not address the legal consequences of presentation, which were matters of substantive law. Она также согласилась с тем, что такое правило не должно затрагивать правовые последствия предъявления, которые относятся к сфере материального права.
States with civil law systems would tend to give precedence to third parties, but legislators should remain free to decide. Государства с системами гражданского права будут, как правило, предоставлять преимущественную силу третьим сторонам, однако законодателям следует сохранить свободу действий для принятия решения.
It requires domestic law to respect these rights and generally provides for judicial remedies, including through the constitutional court. Оно требует уважения этих прав во внутригосударственном законодательстве и, как правило, предусматривает средства судебной защиты, в том числе через конституционный суд.
Children who commit offences below that age were generally referred to as children in conflict with the law. Дети, которые совершили преступления до этого возраста, как правило, называются детьми, преступившими закон.
Ms. Tan pointed out that customary law usually discriminated against widows. Г-жа Тан указывает, что обычное право, как правило, предполагает дискриминацию вдов.
Events mainly entailed workshops and seminars discussing issues relating to violence against women, health, equality and the domestic violence law. За этими мероприятиями, как правило, следовали практикумы и семинары, на которых обсуждались проблемы, касающиеся насилия в отношении женщин, охраны здоровья, равенства и закона о насилии в семье.
Under the former law, as a rule, women were prohibited to work at tunnel construction sites and in mines. В соответствии с прежней редакцией закона женщинам, как правило, запрещалось работать в местах сооружения туннелей и в шахтах.
They are not allowed to appear before the law in the absence of their husbands in many traditional settings. В традиционных условиях им, как правило, не разрешается выступать в суде в отсутствие их мужей.
Second, competition law generally seeks to protect the end consumers, and not suppliers squeezed by buyers. Во-вторых, закон о конкуренции, как правило, направлен на защиту конечных потребителей, а не поставщиков, испытывающих давление со стороны покупателей.
It noted that proceedings at trial and deliberations are typically brief and defendants are frequently unaware of their rights under the law. Она отметила, что судебные разбирательства и рассмотрения, как правило, бывают короткими и обвиняемые часто не знают своих законных прав.
Every night for 30 days - That's the law. Каждую ночь в течение 30 дней - это правило.
As is always the case with any style, there's a law of diminishing returns. И как всегда случается с любым стилем: действует правило уменьшающихся возвратов.
Hollywood law says we have to. На вечере показывают фильм - правило Голливуда.
As a general practice, Canada does not incorporate the full text of treaties into its domestic law. Как правило, Канада не включает весь текст таких договоров в свое внутреннее законодательство.
Basic tenet of both law and war, know your enemy. Главное правило закона и войны - знай своего врага.
A summary of those responses reflects the following sources for the rule: The ICRC Customary Law Study articulates the customary law prohibition as follows: Rule 70. Резюме этих ответов отражает следующие источники этого правила: Исследование МККК по обычному праву излагает обычно-правовое запрещение следующим образом: Правило 70.
It was also noted that the issue of communication was independent from recognition, which was generally regulated by domestic procedural law and adoption of the Model Law. Было также отмечено, что вопрос о сношениях никак не связан с признанием, которое, как правило, регулируется во внутреннем процессуальном праве, и с принятием Типового закона.
In general, any change in United States law, regulations, policies and guidelines go through formal procedures and extended periods of public review as required by law. Как правило, любое изменение в законодательстве, нормативных актах, политике и руководящих указаниях Соединенных Штатов требует прохождения через официальные процедуры и длительных периодов общественного рассмотрения, как того требует закон.
Adaptation of the law in this regard does not seem feasible currently, and as a general rule Switzerland does not sign international agreements that it is not in a position to ratify or to transpose into national law. Соответствующие изменения закона не кажутся применимыми в настоящее время, а, как правило, Швейцария не подписывает международные соглашения, ратификацию или введение во внутреннее право которых она не в состоянии гарантировать.
It was noted that this distinction was very important, particularly in civil law systems, where the law establishing a time period for the extinction of a right would typically not allow a suspension of the time period. Было отмечено, что это разграничение имеет весьма важное значение, особенно для систем гражданского права, в которых законодательство, устанавливающее погасительный срок применительно к какому-либо праву, не будет, как правило, допускать приостановления течения этого срока.