As regards paragraph 2 (c), the identity of the winner of a contract will generally be made available under article 11 of the Model Law. |
Что касается пункта 2(с), то идентификационные данные участника, с которым заключается договор, как правило, будут предоставляться согласно статье 11 Типового закона. |
During the course of 2001, the State failed to adopt regulations for the implementation of the 1999 Law on Immigration and Asylum and, therefore, superseded legislation was generally applied, resulting in unpredictable procedures for entry, expulsion and deportation. |
В 2001 году государству не удалось издать постановления, касающиеся осуществления Закона 1999 года об иммиграции и убежище, и поэтому, как правило, применялось заменяющее законодательство, из-за чего процедуры, регламентирующие порядок въезда, высылки и депортации, носили непредсказуемый характер. |
Thus, judges of the Common Law and Criminal Divisions tend to acquire greater experience in their specialist fields than do the judges of the Supreme Courts of the other states. |
В этой связи судьи, занимающиеся вопросами общего права и уголовными делами, имеют, как правило, больший опыт работы в их конкретных областях по сравнению с судьями верховных судов других штатов. |
SECTION I, Art. 1, point 1 of this Law regulates the use of territory for urban and housing purposes subject to periodic review, generally every decade. |
Пункт 1 статьи 1 раздела I данного Закона регламентирует порядок использования национальной территории для городских и жилищных целей, подлежащий периодическому пересмотру, как правило каждые десять лет. |
As much as the Kenya Law of Succession Act is meant to harmonize inheritance laws, in practice the transmission of land rights is largely done within customary laws which discriminates against women and children.. |
Хотя кенийский Закон о праве наследования ставит целью привести в соответствие нормы о наследстве, на практике передача прав на землю, как правило, осуществляется в рамках обычного права, дискриминирующего женщин и детей. |
Rule 10 stipulates: According to article 96 of the Criminal Procedure Law, a criminal suspect while under investigation may engage a lawyer either by himself or through his family. |
Правило 10 гласит следующее: В соответствии со статьей 96 Уголовно-процессуального кодекса подозреваемый в уголовном преступлении на этапе расследования может просить предоставить ему адвоката лично либо через свою семью. |
In the field of remote sensing, the Space Law Committee usually includes a few comments and ideas concerning the value, in national and international litigation, of data collected by satellites. |
В области дистанционного зондирования Комитет по космическому праву, как правило, высказывает ряд замечаний и соображений в отношении значимости данных, собранных с помощью спутников, в национальных и международных судебных разбирательствах. |
The Civil Service (Appointments) Law generally requires that civil servants be appointed through a competitive tender process which clearly defines minimum qualifications for the position in question. |
Закон о гражданской службе (назначения) предписывает, чтобы гражданские служащие, как правило, назначались по результатам конкурса, четко устанавливающего минимальные требования в отношении данной должности. |
The provisions now also cross-refer to article 8 of the 2011 Model Law, which sets out a general rule for unrestricted participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings (with limited exceptions as described in that article [*hyperlink*]). |
В эти положения также включена теперь перекрестная ссылка на статью 8 Типового закона 2011 года, в которой закреплено общее правило, предусматривающее неограниченное участие поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок (за некоторыми исключениями, приведенными в этой статье [ гиперссылка ]). |
The office notes that the penal provisions in the Land Law are not generally invoked to protect citizens whose land is infringed upon by the activities of companies and powerful interests. |
Отделение отмечает, что эти карательные положения Закона о земле, как правило, не применяются для защиты граждан, неприкосновенность чьей земли нарушается вследствие деятельности компаний и влиятельных субъектов. |
This rule does not apply to drivers using, in accordance with this Law, special warning signals; such drivers must not endanger pedestrians. |
Это правило не относится к водителям транспортных средств использующих в соответствии с этим законом специальные предупредительные сигналы; водители таких транспортных средств не должны создавать опасности для пешеходов . |
It was explained that the proposed revised Model Law presented these two methods as distinct methods, whereas in practice requests for proposals were typically the solicitations used to launch competitive negotiations. |
Было разъяснено, что в предложенном пересмотренном Типовом законе данные два метода представлены как отличающиеся друг от друга методы, тогда как в практике запросы предложений, как правило, являются привлечением предложений, используемым для начала конкурентных переговоров. |
Mr. Hmoud said that the Commission should take care not to reinterpret or amend the rules set out in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, including the general rule on interpretation. |
Г-н Хмуд отметил, что Комиссии следует воздерживаться от нового толкования или изменения правил, предусмотренных в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, включая общее правило толкования. |
23.4.4 Under Customary Law, based on the duty of the husband to maintain the wife, it is the husband who generally own real property including land, house and/or bush. |
23.4.4 Согласно обычному праву, в силу обязанности мужа содержать жену, собственником недвижимого имущества, включая землю, дом и/или посадки, как правило, является муж. |
Mr. Jacovides said that article 19 provided a basic rule for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of the regime of prevention, inspired by the provisions of article 33 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Г-н Яковидес говорит, что статья 19 содержит основное правило для разрешения споров о толковании или применении режима предотвращения, разработанное в духе положений статьи 33 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
To determine the legal nature of a unilateral declaration formulated by a State or an international organization in respect of a treaty, it is appropriate to apply the general rule of interpretation of treaties set out in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В целях определения юридического характера одностороннего заявления, сделанного государством или международной организацией по поводу договора, следует применять общее правило толкования договоров, кодифицированное в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Nearly all enactments reproduce the rule of paragraph 2 (a) (i) of article 15 of the Model Law, namely, that a message sent to a designated system is received when it enters that system. |
Почти все положения такого рода воспроизводят правило, содержащееся в пункте 2(а)(i) статьи 15 Типового закона, которое предусматривает, что получение сообщения, направленного в указанную систему, происходит в момент, когда оно поступает в эту систему. |
Law 2/96/M, of 3 June, sets the rules to be observed in acts involving donation, collection and transplant of human organs and tissues, requiring the free, enlightened, unequivocal and, as a rule, written consent of the donor). |
В законе 2/96/M от 3 июня изложены нормы, которыми регламентируется деятельность, связанная с донорством, сбором и трансплантацией человеческих органов и тканей, для чего требуется свободное, осознанное, недвусмысленное и, как правило, письменное согласие донора. |
The Law provides that the prisons designed for women should have at least 3 square meter space per person and the rule is actually observed within the existing penitentiary institution for women. |
Законом предусмотрено, что тюрьмы, предназначенные для женщин, должны иметь не менее З квадратных метров площади на человека, и это правило в настоящее время соблюдается в существующих пенитенциарных учреждениях для женщин. |
(b) The structure and formulation of the draft paragraph reflected the general rule of non-discrimination in article 5 of the Model Law on Electronic Commerce and that the same reasons that led to the choice of that formulation in the Model Law also applied here. |
Ь) структура и формулировки этого проекта пункта отражают общее правило о недискриминации, закрепленной в статье 5 Типового закона об электронной торговле, и что те же причины, которые обусловили выбор такой формулировки в Типовом законе, применимы также и в данном случае. |
The Labour Inspectorate, established with Law No. 42 of 22 December 1955, is the section of the Labour Office responsible for ensuring compliance with the labour legislation by businesses of any type and, as a rule, wherever dependent or independent work is performed. |
Инспекция труда, учрежденная в соответствии с Законом Nº 42 от 22 декабря 1955 года, является подразделением Бюро труда, отвечающим за соблюдение трудового законодательства любыми предприятиями, как правило, в случаях как зависимой, так и независимой трудовой деятельности. |
The Special Rapporteur indicated that the method could in fact follow the model set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, containing the general rule of interpretation of treaties. |
Специальный докладчик указал, что этот способ по сути дела следует основывать на способе, который предусмотрен в статьях 31 и 32 Венской конвенции о праве международных договоров и представляет собой попросту общее правило толкования договоров. |
It is submitted, however, that the proposed special rule, which is inspired by section 23 (1) (a) of the Uniform Electronic Commerce Act of Canada, does not conflict with the rules contained in article 15 of the Model Law. |
Предполагается, однако, что предложенное правило, которое строится на основе раздела 23(1)(а) канадского Единообразного закона об электронной торговле, не вступает в коллизию с правилами, содержащимися в статье 15 Типового закона. |
The Programme is implemented in two phases: a six-month academic research phase implemented in partnership with one of the 40 academic host institutions, followed by a three-month practicum phase, normally hosted by the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. |
Программа осуществляется в два этапа: в течение шести месяцев проводятся академические исследования в рамках партнерства с одним из 40 принимающих академических заведений, а затем - трехмесячная практика, как правило в Отделе по вопросам океана и морскому праву. |
Unfortunately, judges in Religious Courts tended not to use the Anti-Domestic Violence Law in dealing with divorce cases, even when violence is cited as the cause for filing for divorce. |
К сожалению, судьи религиозных судов, как правило, не применяют Закон о борьбе с бытовым насилием при слушании бракоразводных дел, даже когда насилие приводится в качестве причины подачи на развод. |