In the eyes of the law, none of the members of this movement are regarded as public officials and they do not receive any salaries or other benefits in respect of the work that they undertake. |
С законодательной точки зрения никто из членов этого движения не считается государственным должностным лицом и они не получают никакой заработной платы или других льгот в связи с осуществляемой ими работой. |
The Committee regards the report as a valuable document which may be used in Madagascar in promoting awareness of the Convention, especially in regard to its application in law and practice. |
Комитет рассматривает доклад в качестве ценного документа, который может использоваться в Мадагаскаре в деле повышения степени информированности о Конвенции, в особенности в связи с ее применением в законодательной сфере и на практике. |
In law reform, a number of important pieces of legislation were under active review with the objective of bringing about greater gender sensitivity and balance and eliminating outright discrimination. |
В рамках законодательной реформы в настоящее время пересматриваются некоторые законы в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации открытой дискриминации. |
Another measure used by the law to promote cooperation between the community and non-State subjects in the serving of prison terms is the possibility of setting up prisons in non-State objects, following agreement with their owners. |
Еще одной законодательной мерой поощрения сотрудничества между общиной и негосударственными субъектами в деле решения вопросов, связанных с отбыванием осужденными срока тюремного заключения, является возможность создания пенитенциарных учреждений непосредственно при негосударственных объектах при условии достижения договоренности с их владельцами. |
4.1 On the merits and with respect to the law, the State party explains that the detention of illegal immigrants is covered by section 26 of the Aliens Act. |
4.1 По существу дела и с законодательной точки зрения государство-участник объясняет, что задержание незаконных иммигрантов регулируется статьей 26 Закона об иностранцах. |
In particular the Committee expresses satisfaction that the Covenant and other international human rights instruments have been incorporated into domestic law and that they appear to occupy a superior position within the legal hierarchy. |
В частности, Комитет выразил удовлетворение по поводу того, что Пакт и другие международные договоры по правам человека были включены во внутреннее законодательство и что они, как представляется, занимают главенствующее положение в законодательной иерархии. |
A progress report covering the legislative activities of the United Nations and other international organizations concerned with international trade law is prepared and distributed for the information of its member States at each annual session of the Committee. |
На каждой ежегодной сессии Комитета подготавливается и распространяется для информации его государств-членов доклад о ходе работы, охватывающий деятельность в законодательной области Организации Объединенных Наций и других международных организаций, связанных с правом международной торговли. |
In order to facilitate the access of minorities to the legislature, the electoral law of 1991 had established lower criteria for the registration and election of candidates representing minorities. |
В целях облегчения доступа меньшинств к участию в работе органов законодательной власти законом о выборах 1991 года были установлены более низкие критерии для регистрации и избрания кандидатов, представляющих меньшинства. |
In order to strengthen security before the law, the Government undertakes to promote the adoption by the legislature, with the participation of indigenous organizations, of laws that recognize traditional norms. |
В целях укрепления правовой безопасности правительство берет на себя обязательство отстаивать перед законодательной властью, с участием организаций коренного населения, такие правовые нормы, которые признавали бы действенность традиционных норм. |
The conflict between the Legislature and the Executive in the country was ended on 21 September 1993 with the dissolution of the Congress of People's Deputies, the elections for which had been held under Soviet electoral law. |
Конфликт между законодательной и исполнительной ветвями власти в стране завершился 21 сентября 1993 года роспуском Съезда народных депутатов, избранных еще по советским избирательным законам. |
The remaining six are known as "self-governing territories" and do not have sovereign status within South African law though they do theoretically have a large measure of legislative and executive autonomy. |
Остальные шесть известны как "самоуправляющиеся территории" и не имеют суверенного статуса в рамках южноафриканского права, хотя теоретически и обладают значительной автономией в законодательной и исполнительной областях. |
The Commission's secretariat had prepared the first of a series of annual surveys on the work of international organizations related to the harmonization of international trade law focusing on substantive legislative work. |
Секретариат Комиссии подготовил первый из ряда ежегодных обзоров работы международных организаций в области согласования права международной торговли с уделением повышенного внимания законодательной деятельности по существу. |
The legislation shall provide that the proclamation of the state of emergency shall be null and void unless it is ratified either by the national legislature or by another competent constitutional body within a brief deadline established by law. |
Законодательство должно предусматривать, что объявление чрезвычайного положения является недействительным без его подтверждения либо национальной законодательной властью, либо другим компетентным конституционным органом, в сжатые сроки, предусмотренные законом. |
In conclusion, he drew attention to the most recent expression of the commitment of the Panamanian Government to the protection and enjoyment of human rights, namely the enactment in December 1996 of a law by the Legislative Assembly creating the Office of Ombudsman. |
В заключение он обращает внимание на принятие в декабре 1996 года законодательной ассамблеей закона о создании Канцелярии Омбудсмена, что является еще одним примером приверженности правительства Панамы делу защиты и осуществления прав человека. |
In accordance with the case law of the Federal Supreme Court, article 8, paragraph 3, second sentence Cst authorizes the lawmaker to adopt positive measures with a view to achieving de facto equality, in particular in the interest of women. |
Согласно судебной практике Федерального суда, второе предложение в пункте 3 статьи 8 Конституции разрешает законодательной власти прибегать к позитивным мерам в целях осуществления фактического равенства, в частности применительно к женщинам. |
However, progress has been painfully slow over the last decade, with fundamental parts of the legal framework such as the Civil and Criminal Codes and a law on the status of judges and prosecutors still awaiting enactment. |
Однако в последнее десятилетие прогресс был мучительно медленным, сопровождаясь созданием основных разделов законодательной базы, таких, как гражданский и уголовный кодексы, а закон о статусе судей и прокуроров до сих пор не вступил в силу. |
He stressed the fact that such monitoring should not be perceived as part of an institutional rivalry between the judicial, executive and legislative powers, but acts as a means of containing any authoritarian excesses and ensuring the supremacy of the law under all circumstances. |
Он подчеркнул, что такой надзор не должен восприниматься в ракурсе межведомственного соперничества между судебной, исполнительной и законодательной ветвями власти, а действовать в качестве сдерживающего механизма для предупреждения возможных авторитарных отклонений и обеспечения верховенства права при любых обстоятельствах. |
Under a new initiative, holders of law degrees, as opposed to professional judges, were able to take part in legal proceedings and defend people's rights, in particular those of women. |
Согласно новой законодательной инициативе, не только профессиональные судьи, но и лица, имеющие степень лиценциата юридических наук, могут участвовать в процедурах судебного разбирательства и защищать права отдельных лиц, в частности права женщин. |
At the most, it was said, the Working Group might wish to consider, at an appropriate stage, including a heading such as "governing law" in a list of core provisions of a project agreement that might be drafted to implement legislative recommendation 40. |
Было отмечено, что Рабочая группа, возможно, пожелает лишь рассмотреть на соответствующем этапе вопрос о включении такой рубрики, как "применимое право", в перечень ключевых положений проектного соглашения, который может быть составлен для реализации законодательной рекомендации 40. |
The second sentence therefore allows lawmakers to waive the principle of equality in law set forth in the first sentence, provided that the positive measures taken are proportional to their purpose. |
Итак, второе предложение позволяет законодательной власти отступать от предусмотренного в первом предложении принципа равноправия, если позитивные меры соразмерны поставленным целям. |
The countries were selected on the basis of the following criteria: geographical representation, representation of legal systems and the need for, and prospect of, law reform. |
Страны отбирались на основе следующих критериев: географическая представленность, представленность правовых систем и необходимость и перспективы законодательной реформы. |
Notwithstanding that Barbados has no specific legislation on terrorism and the financing of terrorism, the existing law and regulatory framework may be adequate to detect activity in this regard and to take appropriate action. |
Хотя Барбадос не имеет законодательства, конкретно посвященного терроризму и финансированию терроризма, действующей законодательной и нормативной базы, вероятно, достаточно для обнаружения соответствующей деятельности и принятия надлежащих мер. |
UNCTAD support had enabled capacity-building for better enforcement and for enhancement of regional cooperation and, under COMPAL programme, a proposal to reform the law had been finalized. |
Поддержка со стороны ЮНКТАД позволила укрепить потенциал для обеспечения более эффективного соблюдения законодательства и расширения регионального сотрудничества; кроме того, в рамках программы КОМПАЛ была завершена разработка предложения по законодательной реформе. |
As the High Commissioner has already stated in previous reports, the Colombian State bears undeniable historical responsibility for the origin and development of paramilitarism, which was protected by law from 1965 to 1989. |
Как уже отмечалось в предыдущих докладах Верховного комиссара, правительство Колумбии несет несомненную историческую ответственность за возникновение и развитие военизированных формирований, которые пользовались законодательной защитой в период с 1965 по 1989 год. |
Today, more than 50 countries have promoted a process of law reform and more than 20 have accorded children's rights a constitutional ranking. |
В настоящее время более 50 стран поощряют процесс законодательной реформы и более 20 стран закрепили права ребенка в своих конституциях. |