Work will continue in order to increase public awareness and legal literacy and refine the law with regard to stiffening penalties for persons who violate children's rights. |
Будет продолжена работа по повышению уровня информированности и правовой грамотности населения, совершенствованию законодательной базы в вопросах усиления ответственности лиц, допускающих нарушения прав детей. |
In law and practice, Cuba observes and strictly complies with the safeguards established by the United Nations to ensure protection of the rights of persons sentenced to death. |
С другой стороны, Куба уважает и в полной мере соблюдает - как в законодательной сфере, так и на практике - принятые Организацией Объединенных Наций гарантии, обеспечивающие защиту прав лиц, приговоренных к смертной казни16. |
The personal legal status that a woman obtained during marriage, for instance nationality, is protected by the law in the event of a divorce. |
Личный правовой статус, приобретенный женщиной в период брака, например, гражданство, обеспечен законодательной защитой на случай развода. |
To this end, UNODC provides expert policy recommendations on law and infrastructure improvements, in line with the UN Conventions on drugs, transnational organized crime, corruption and terrorism. |
С этой целью ЮНОДК предоставляет экспертные рекомендации по законодательной политике и развитию инфраструктуры в соответствии с конвенциями ООН по борьбе с наркотиками, транснациональной организованной преступностью, коррупцией и терроризмом. |
These activities are intended to assist victims of trafficking; to facilitate the prosecution of traffickers; and to promote law reform and governmental responsibility. |
Эти мероприятия предусматривают оказание помощи лицам, пострадавшим от торговли; содействие привлечению к ответственности лиц, виновных в такой торговле; и поощрение законодательной реформы и ответственности государственных институтов. |
The constitutional principle of equality of men and women does not exclude legislative differentiation of statutory regulation of those categories of individuals, which is recognized in case law of the Russian Federation Supreme Court. |
Конституционный принцип равноправия мужчин и женщин не исключает законодательной дифференциации правового регулирования соответствующих категорий граждан, что признается в практике Конституционного суда Российской Федерации. |
Due to limited resources, it was agreed that Tuvalu focus first on legislative reform in the area of domestic violence, then family law later. |
Вследствие ограниченности ресурсов было решено сосредоточить основные усилия Тувалу в первую очередь на осуществлении законодательной реформы в сфере борьбы с насилием в семье, а затем в сфере семейного законодательства. |
Its work had resulted in further legislative progress, including mandatory minimum imprisonment for violations of the law and expansion of victims' rights. |
Благодаря его деятельности достигнут дальнейший прогресс в законодательной сфере, включая введение обязательного минимального срока тюремного заключения за правонарушение и расширение объема прав потерпевших. |
Notwithstanding the positive steps taken by the State party in the context of the comprehensive legislative reform, the Committee remains concerned about the insufficient implementation creating a gap between law and practice. |
Несмотря на принятые государством-участником позитивные меры в контексте всеобъемлющей законодательной реформы, Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с недостаточной степенью осуществления, что вызывает разрыв между законом и практикой. |
Mr. FALL said he associated himself with Mr. de Gouttes' question about the status of international treaties in Argentine law. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что поддерживает вопрос, заданный г-ном де Гуттом относительно статуса международных договоров в законодательной системе Аргентины. |
As far as relations between the executive, legislative and judicial branches were concerned, the judiciary was independent and still governed by a 1986 law. |
Что касается отношений между исполнительной, законодательной и судебной властями, то судебная власть является независимой и по-прежнему действует на основании закона 1986 года. |
Citizens who exercise the right of initiative in accordance with the law also have this right. |
Это могут делать также граждане страны, которые, согласно закону, обладают правом выступать с законодательной инициативой. |
We continue to move forward in our efforts to establish a state of law, perfect the legal system and undertake national administrative reform. |
Мы продолжаем продвигаться вперед в наших усилиях по созданию правового государства, совершенной законодательной системы, мы также приступили к национальной административной реформе. |
To strengthen the law in this area, a Public Order Bill is planned within the Isle of Man government's three-year rolling legislative programme. |
В целях усиления законодательства в этой области планируется подготовка законопроекта об охране общественного порядка в рамках трехлетней законодательной программы правительства острова Мэн. |
Legislative reform requires a strong cadre of people trained in law and well versed in the demands of sustainable development. |
Проведение законодательной реформы требует наличия высококвалифицированных кадров, имеющих юридическую подготовку и хорошо знакомых с потребностями в области устойчивого развития. |
The changes in the legal structure were exemplary but insufficient since concrete application of the law had not yet been ensured. |
Осуществленное преобразование законодательной структуры является весьма показательным, но не достаточным, поскольку необходимо также обеспечить конкретную реализацию юридических документов. |
This requires an effective legislative framework and a network of arrangements for judicial cooperation among nations through the exchange of information between investigating agencies, law enforcers and their judicial systems. |
Борьба с ним требует эффективной законодательной основы и сети договоренностей о юридическом сотрудничестве между государствами посредством обмена информацией между проводящими расследования агентствами, правоохранительными органами и системами судопроизводства. |
In addition, a comprehensive law reform was under way, and new measures to protect women and children had been enacted. |
В настоящее время идет также процесс всеобъемлющего пересмотра законодательной базы и принимаются новые меры по защите прав женщин и детей. |
The EPA intends to undertake the reform of legislation once the environmental framework legislation is approved and enacted into law by parliament. |
СООС намеревается приступить к реформе законодательной базы после того, как парламент одобрит и примет рамочные положения по охране окружающей среды. |
However, failure to complete public broadcasting legislation and insufficient progress on a higher education law and on legislation essential to fiscal sustainability are clearly slowing Bosnia and Herzegovina's progress towards Europe. |
Однако неспособность завершить работу над законодательством в области общественного телерадиовещания, отсутствие достаточного прогресса в законодательной деятельности, касающейся высшего образования и областей, имеющих важнейшее значение для финансовой стабильности, безусловно, тормозит продвижение Боснии и Герцеговины по пути к европейской интеграции. |
Under the COMPAL programme, a project on reform of the law had been finalized and would be soon presented to the Congress. |
В рамках программы КОМПАЛ была завершена работа по проекту законодательной реформы, и в скором времени этот проект будет представлен на рассмотрение конгрессу. |
People living with and affected by HIV/AIDS are often stigmatized and discriminated against in law, policy and practice. |
Лица, инфицированные ВИЧ, больные СПИДом и пострадавшие от ВИЧ/СПИДа, часто подвергаются остракизму и дискриминации в законодательной сфере, политике и на практике. |
The Committee therefore recommended acceleration of the law reform process to bring national legislation in tandem with the constitutional principles of non-discrimination and equality between women and men. |
Поэтому Комитет рекомендовал ускорить процесс законодательной реформы, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с конституционными принципами недопустимости дискриминации и равноправия между женщинами и мужчинами. |
The internalization of and awareness raising on the importance of gender justice issues is a primary action that will build greater commitment to law reform, quality analysis and application. |
Осознание и понимание важности вопросов гендерного правосудия является главным средством, которое будет способствовать обеспечению большей приверженности законодательной реформе, анализу качества и исполнению. |
In active collaboration with the Parliamentary Caucus on Population and Development, the search continues for such other areas of law and policy as are in need of reform. |
В рамках активного сотрудничества с парламентской группой по вопросам народонаселения и развития продолжается поиск таких сфер законодательной и политической деятельности, где необходимы реформы. |