Ms. CHANET said that, with regard to freedom of expression, the delegation had merely cited the laws in force and mentioned that censorship had been prohibited since the reform of the law in 1996. |
Г-жа ШАНЕ констатирует, что в отношении свободы выражения мнений делегация ограничилась цитированием действующих законодательных текстов и упоминанием об отмене цензуры с момента начала законодательной реформы в 1996 году. |
For those reasons, and in accordance with the Government's legislative work plan, in December 1999 the Minister of Labour and Social Affairs submitted a draft law on protection of employees in the event of employer insolvency. |
По этим причинам и в соответствии с планом работы правительства в законодательной области в декабре 1999 года министр труда и социальных дел представил проект закона о защите работников в случае неплатежеспособности работодателя. |
As early as 1994, the Republic of Slovenia initiated a legislative procedure for the adoption of a law which would define the right to temporary asylum in greater detail. |
Еще в 1994 году Республика Словения приступила к законодательной процедуре принятия закона, который должен был подробнее определить право на временное убежище. |
Further, article 97 permits the President to submit a draft law for the amendment or alteration of the Constitution and article 99 grants him the right of legislative initiative. |
Кроме того, статья 97 разрешает президенту представлять проекты законов о внесении изменений и дополнений в Конституцию, а статья 99 предоставляет ему право законодательной инициативы. |
This law provides for the mandatory participation of women in at least 30 per cent of administrative posts in the public sector at the decision-making level in the executive, legislative and judicial branches, nationally, regionally and locally. |
Этот закон предусматривает обязательное отведение женщинам по крайней мере 30 процентов руководящих должностей в государственном секторе, в органах исполнительной, законодательной и судебной власти на национальном, региональном и местном уровнях. |
The State party, on the other hand, maintained that an entrenched position for any anti-discrimination law was incompatible with the sovereignty and legislative power residing exclusively in the Parliament. |
Со своей стороны, государство-участник продолжает отстаивать свою твердую позицию, заключающуюся в том, что любое антидискриминационное законодательство является несовместимым с суверенитетом и законодательной властью, которые присущи исключительно парламенту. |
While welcoming recent legislative activities, including significant law reform, in areas covered by the Convention, the Committee is concerned that the normative legal framework for protection against discrimination against women is insufficient and that implementation of existing legislation is weak. |
Приветствуя недавние подвижки в законодательной области, включая важную правовую реформу в областях, охватываемых Конвенцией, Комитет выражает обеспокоенность недостаточностью нормативно-правовой базы для защиты женщин от дискриминации и слабостью в осуществлении существующего законодательства. |
Its adoption also gives a strong impetus to the clarification of emerging customary law concerning indigenous rights at the international level, and should similarly energize the processes of legislative reform and domestic court proceedings. |
Ее принятие является также важным стимулом для кристаллизации возникающего обычного права, касающегося прав коренных народов на международном уровне, и в этом смысле должно стимулировать процессы законодательной реформы и действия судов на национальном уровне. |
In the process of improving the country's corpus of law and bringing it into line with international legal standards relating to the elimination of racial discrimination, a number of statutes have been redrafted. |
В процессе совершенствования законодательной базы, приведении ее в соответствие с международными правовыми стандартами в области устранения расовой дискриминации были приняты новые редакции ряда законов. |
Examining the role of the Parliamentary Commissioner in the legislative procedure we must pay attention to the fact that the Ombudsman's main activity is to control the application of the law. |
При рассмотрении роли Уполномоченного парламента в законодательной сфере необходимо обратить внимание на тот факт, что основная сфера деятельности омбудсмена связана с контролем за применением закона. |
Moreover, the Agency is considering offering legislative assistance to support States in their development of a comprehensive nuclear law governing a range of control measures, including nuclear safeguards and physical protection, a cardinal obligation under resolution 1540. |
Кроме того, Агентство рассматривает вопрос о предоставлении помощи в законодательной сфере в целях оказания государствам поддержки в деле разработки всеобъемлющего ядерного законодательства, регулирующего меры по контролю, включая ядерные гарантии и физическую защиту, которые являются главным обязательством в рамках резолюции 1540. |
At the beginning of 2001, an institutional crisis arose as a result of tensions between the legislative branch and the judiciary over the consequences of the possible illegal amendment of a law by the executive committee of the Congress. |
В начале 2001 года во властных структурах страны возник кризис, вызванный разногласиями между органами законодательной и судебной власти по поводу последствий возможного изменения одного из законов на основании решения Руководящего совета конгресса. |
Even if a convention to which Norway was a party did not have status as a domestic law, the courts interpreted Norwegian legislation in such a way as to conform to international obligations, which were often invoked and commented on in depth in judgements. |
Даже если какой-то конвенции, участником которой Норвегия является, не придан статус внутренней законодательной нормы, суды толкуют законодательство страны таким образом, чтобы были учтены ее международные обязательства, в отношении которых в судебные решения нередко включаются ссылки и подробные комментарии. |
Since ICPD and ICPD+5, some important legislative and policy progress has been made in Albania, including a pregnancy interruption law approved in December 1995. |
За время, прошедшее после МКНР и МКНР+5, в Албании достигнут значительный прогресс в законодательной сфере и в области стратегического планирования, а в декабре 1995 года, в частности, был принят закон, касающийся прерывания беременности. |
Senegal's plan contains very detailed proposals for legislative reform of its family, labour, social security, land, and civil service law to bring them in line with international instruments. |
План Сенегала содержит очень подробные предложения в отношении законодательной реформы законов о семье, труде, социальном обеспечении, владении землей и гражданской службе с целью приведения их в соответствие с международными договорами. |
Of particular interest was the support provided by the United Nations Development Fund for Women for the establishment of women's centres in eight provinces and working groups on gender and law. |
Особо следует упомянуть поддержку, оказываемую ему Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в частности в его работе по созданию в восьми провинциях центров по делам женщин, а также рабочих групп по вопросам учета гендерной проблематики в законодательной деятельности. |
Hence, the law reform committee formed in 1997 under the Ministry of Justice has drafted new Civil and Penal codes considering the fundamental human right, gender equality and all constitutional rights in reference to women. |
В этой связи в 1997 году под эгидой Министерства юстиции был создан Комитет по законодательной реформе, который разработал новые проекты Гражданского и Уголовного кодексов, содержащих принципы соблюдения основных прав человека, принцип равенства мужчин и женщин и все конституционные права, касающиеся женщин. |
To further consolidate this process, in early 2011 the Special Representative will host, with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), an expert consultation on law reform to combat violence against children. |
В целях дальнейшего упрочения этого процесса в начале 2011 года Специальный представитель проведет вместе с Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) консультации экспертов по законодательной реформе в целях борьбы с насилием в отношении детей. |
Public participation in the law of the goals and responsibilities of the Ministry of Culture and Islamic Guidance |
Участие общественности в законодательной стороне целей и обязанностей Министерства культуры и исламской ориентации |
Irish-HRC recommended that a referendum be held to amend Article 40.1 of the Constitution to guarantee equality to all and to proscribe discrimination in any area of law on non-exhaustive grounds. |
ИКПЧ рекомендовала в целях обеспечения равенства для всех и запрещения дискриминации по неисчерпывающему перечню оснований в любой законодательной сфере провести референдум для внесения поправок в статью 40.1 Конституции. |
As confirmed by the analysis conducted for the present report, too often, available mechanisms lack a basis in law and have no clear definition of their mandate, role and responsibilities. |
Как подтверждается анализом, который был проведен при подготовке настоящего доклада, имеющиеся механизмы слишком часто не имеют надлежащей законодательной базы и четкого описания своего мандата, роли и обязанностей. |
South Africa commended the Government's determination to lay a human rights foundation through law reform and enquired about measures to address the illicit exploitation of natural resources, which fuels conflict; training for police, military and security services; and child soldiers. |
Южная Африка высоко оценила намерение правительства заложить основы в области прав человека путем проведения законодательной реформы и задала вопросы о мерах по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, которая подпитывает конфликты, обучении сотрудников полиции, вооруженных сил и служб безопасности, а также детях-солдатах. |
The Committee expresses concern that, notwithstanding legislative achievements, discriminatory provisions continue to exist, including in the civil code, the nationality law and marriage and family laws, especially in areas such as the administration of marital property. |
Комитет выразил свою озабоченность тем, что, несмотря на достижения в законодательной области, по-прежнему существуют дискриминационные положения, в том числе в Гражданском кодексе, Законе о гражданстве и в законах о семье и браке, особенно в таких областях, как управление собственностью супругов. |
Under the law, citizens have the right to elect, remove or dismiss authorities, the right to initiate legislation and the right to call for a referendum. |
В соответствии с законом граждане имеют право на избрание, смещение или отзыв представителей власти с помощью законодательной инициативы или референдума. |
The process was being carried out in a transparent manner, with the participation of the legislative, executive and judicial branches, as well as representatives of civil society, especially from universities and law schools. |
Она стремится к обеспечению эффективности этого процесса путем обращения к законодательной, исполнительной и судебной властям, а также к представителям гражданского общества, в частности к преподавателям университетов и юридических факультетов. |