The provisions of the various articles and others not cited in this report demonstrate clearly what the position of Guinean law is towards perpetrators of criminal acts. |
Положения этих различных статей, а также статей, не указываемых в настоящем докладе, дают достаточно полное представление о позиции законодательной власти Гвинеи по отношению к исполнителям уголовных преступлений. |
(c) To ensure women's participation in the law reform process; and |
с) обеспечить участие женщин в процессе законодательной реформы; |
In 2003, the special commission assigned to review legislation and case law relating to the application of decisions concerning expulsion proposed amendments to the present Aliens Act. |
В 2003 году была назначена специальная комиссия для рассмотрения законодательной базы и прецедентного права, определяющих применение решений в отношении поправок, которые предлагалось внести в действующий Закон об иностранцах и которые касались вопросов высылки. |
The judiciary, which is independent of both the executive and the legislature, interprets the law and administers justice. |
Судебная власть, которая независима как от исполнительной, так и от законодательной ветвей власти, занимается толкованием законов и отправляет правосудие. |
Pursuant to the Constitution, the judiciary is completely independent, separated from the executive and legislative powers, bound only by the Constitution and the law. |
Согласно Конституции судебная власть является полностью независимой, отделенной от исполнительной и законодательной властей, и руководствуется лишь Конституцией и законом. |
The Bar Association replied that it could not initiate legislation though it believed that ideally there should be one examination administered by all the law faculties of the country. |
В ответ Коллегия адвокатов заявила, что ей не предоставлено право законодательной инициативы, но она считает, что идеальным вариантом была бы организация единого экзамена, принимаемого представителями всех юридических факультетов страны. |
The Council concluded that this uneasy tension between law and freedom of religion shows that the solution does not always lie in a legislative approach. |
И наконец, Совет сделал вывод о том, что эти вызывающие беспокойство несоответствия между законом и свободой религии свидетельствуют о том, что решение не всегда следует искать в законодательной сфере. |
The objective is to eradicate any inconsistency with these principles or to supplement inadequate rules by collaborating with the bodies, to which the law recognises the power of legislative initiative. |
Ее задача состоит в ликвидации любых нарушений этих принципов или в усовершенствовании неадекватных положений путем сотрудничества с органами, обладающими полномочиями законодательной инициативы. |
In some countries, as a matter of constitutional law or legislative practice, specific legislation may need to be adopted in respect of individual projects. |
В ряде стран с учетом конституционных норм и законодательной практики может возникнуть необходимость в принятии специального законодательства, касающегося конкретных проектов. |
To add to the uncertainty, there were quite evident differences of opinion over the press law regime among the executive, judicial and legislative branches. |
Неопределенность усугубляет то, что существуют совершенно явные различия во мнении в отношении правового режима прессы между исполнительной, судебной и законодательной ветвями власти. |
Foundation law has been developed practically without legislative support, at least up to the Act of 23 July 1987 concerning patronage. |
Право, касающееся фондов, разрабатывалось - по меньшей мере до принятия закона от 23 июля 1987 года о меценатстве - практически без законодательной поддержки. |
Introducing law on equal treatment between men and women in the professional systems of social security and establishing the first legislative framework aimed at guaranteeing the right to a minimum income. |
Проведение в жизнь закона о равном обращении с мужчинами и женщинами в профессиональных системах социальной защиты и разработки первой законодательной основы, призванной гарантировать право на минимальный доход. |
Haitian executive and legislative authorities need to proceed with institution-building, particularly in the domains of security, rule of law and justice. |
Органам исполнительной и законодательной власти Гаити следует уделять больше внимания государственному строительству, особенно в области безопасности, правопорядка и правосудия. |
UNCTAD also contributed to One UN country programmes in Bhutan, Botswana, Mozambique and Rwanda in regard to building of competition policy and law. |
ЮНКТАД внесла вклад также в страновые программы "Единая ООН" в Ботсване, Бутане, Мозамбике и Руанде в деле формирования политики и законодательной базы в области конкуренции. |
Parliament comprises of the legislative assembly and the Head of State, whose written assent is required before a Bill becomes law. |
Парламент состоит из Законодательной ассамблеи и главы государства, письменное согласие которого является необходимым условием для обретения законопроектом силы закона. |
This provision was declared unconstitutional because it had no basis in law (decree passed by the Government but not validated by Parliament). |
Это положение было объявлено неконституционным по причине отсутствия законодательной поддержки (декрет был принят правительством, но не утвержден парламентом). |
The premise of the federal Indian law system has become even more problematic in recent years because of recently disclosed evidence of fraud in the Johnson case. |
Основа федеральной законодательной системы, касающейся индейцев, стала даже еще более спорной в последние годы из-за недавно обнародованных фактов мошенничества в случае с делом Джонсона. |
UNPOS, in collaboration with partners, will provide secretariat functions, based in Hargeysa, to improve coordination among regional counter-piracy offices and advance an integrated law reform strategy. |
ПОООНС в сотрудничестве с партнерами будет обеспечивать секретарские функции, базирующиеся в Харгейсе, в целях улучшения координации между региональными учреждениями по борьбе с пиратством и продвижения комплексной стратегии законодательной реформы. |
Joint Submission 1 (JS1) recommended that the Government of Serbia take measures to prepare law proposal on ratification of the same optional protocol by end of 2013. |
В совместном представлении 1 (СП1) правительству Сербии рекомендуется принять меры по подготовке законодательной инициативы относительно ратификации этого Факультативного протокола до конца 2013 года. |
Take immediate steps towards the abolition of the death penalty in law (New Zealand); |
128.23 принять незамедлительные шаги для законодательной отмены смертной казни (Новая Зеландия); |
(b) In the medium term, the Group should focus on a law reform package to improve the Constitution. |
Ь) в среднесрочной перспективе группе следует сосредоточить внимание на пакете реформ в законодательной области в целях улучшения Конституции. |
Building Coalitions and mobilizing support for policy development, law reform, enactment and implementation |
создание коалиций и стимулирование разработки политики, законодательной реформы, принятия законов и их осуществления; |
Technical and advisory services to the Government in furtherance of law reform and the constitutional review process |
Предоставление технических и консультативных услуг правительству в целях содействия проведению законодательной реформы и пересмотру конституции |
The law reform process that has taken place in South Africa since 1994 has moved environmental sustainability concerns squarely into the Government's policy agenda. |
Благодаря процессу законодательной реформы, идущей в Южной Африке с 1994 года, проблемы обеспечения экологической устойчивости заняли в стратегическом плане правительства центральное место. |
In particular, appropriate resources should be made available for the process of law reform and harmonization of national legislation with the Interim National Constitution; |
В частности, следует предоставить надлежащие ресурсы для процесса законодательной реформы и согласования национального законодательства с Временной национальной конституцией; |