Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательной

Примеры в контексте "Law - Законодательной"

Примеры: Law - Законодательной
In the area of legislative reform, it notes the adoption of a plan of action to create task forces on law reform, juvenile justice and the girl child. В области законодательной реформы он отмечает принятие плана действий по созданию целевых групп по реформе законодательства, отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних и по проблемам девочек.
In the legislative field, a bill of law has been proposed under which some of the articles of the Act currently in force would be amended in the following manner: В законодательной области был предложен законопроект, по которому некоторые статьи ныне действующего Закона будут изменены следующим образом:
According to the Constitution and laws of the country, in order for the norms contained in international human rights instruments to be invoked before the courts or the administrative authorities, they must first have become domestic law through their approval by the Legislative Assembly. На основании Конституции и действующего законодательства для применения правовых норм, предусмотренных международными конвенциями по правам человека, при рассмотрении в судах Панамы уголовных преступлений или административных правонарушений необходимо придать им силу юридических положений внутреннего законодательства путем апробации на уровне Законодательной ассамблеи.
We hope that the law on the protection of the child, which is at present in the initial stages of legislative procedure, will contribute to the improvement of the situation in this area. Мы надеемся, что закон о защите ребенка, который в настоящее время проходит первоначальные стадии законодательной процедуры, будет способствовать улучшению положения в этой сфере.
In order to introduce the draft law, a rule on legislative (public) initiatives, contained in Article 64 of the Constitution of the Kyrgyz Republic, which calls for the gathering of 30,000 citizens of the Republic, has been implemented. Для внесения проекта закона была реализована норма о законодательной (народной) инициативе, содержащаяся в 64 статье Конституции Кыргызской Республики, которая требует сбора 30 тысяч граждан республики.
The draft law on the prevention of workplace risks was being discussed in the Legislative Assembly, and enterprises were required to comply with International Labour Organization Convention No. 155 concerning Occupational Safety and Health and the Protocol thereto. В Законодательной ассамблее обсуждается проект закона о предупреждении рисков на рабочем месте, и предприятия обязаны осуществлять Конвенцию Nº 155 Международной организации труда о безопасности и гигиене труда и производственной среде и Протокол к ней.
The Directive Principles of State Policy are a guide to the executive, legislature and the judiciary in the development and implementation of national policies, in the making and enactment of laws and in the application of the Constitution and any other law. Руководящие принципы государственной политики служат ориентиром для органов исполнительной, законодательной и судебной власти в деле разработки и осуществления национальных стратегий, составления и принятия законов, а также применения Конституции и любых других законодательных актов.
The very wide scope of legislative activity by global and regional organizations has led to the emergence of clusters of treaty law on particular topics with complex relationships between particular treaties within the clusters and beyond such clusters. Весьма обширная сфера законодательной деятельности общемировых и региональных организаций приводит к появлению разделов договорного права по отдельным вопросам со сложными связями между конкретными договорами внутри и вне таких разделов.
Human and civil rights and freedoms determine the content and the application of the law and the activities of legislative and executive organs and local authorities and they are consolidated by jurisprudence in accordance with the Constitution. Права и свободы человека и гражданина определяют содержание и применение законов, деятельность органов законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и подкрепляются правосудием согласно Конституции Украины.
The Constitution enshrines the primacy of law and the principle of the separation of powers. This was a positive development which established a clear distinction between the executive, legislative and judicial branches of government. Конституция, одним из основных положений которой является верховенство права, прямо закрепляет принцип разделения властей, благодаря чему, таким образом, четко разграничиваются полномочия исполнительной, законодательной и судебной властей.
Wherever the formulation of laws and regulations is based on the experiences and skills of women, application of the law should also be a source of change in economic, social, and cultural life. Поскольку в законодательной и нормативной деятельности будут использоваться опыт и знания женщин, применение этого закона должно было бы также стать источником изменений в экономической, социальной и культурной жизни.
The improvements made to the country's corpus of law, like the laws and regulations adopted in the period under consideration, are consistent in nature and content with the requirements of the Convention. Совершенствование общей законодательной базы, принятие за отчетный период 1997-2001 годов ряда законов и иных нормативных актов по своему характеру и содержанию отвечают требованиям Конвенции.
Therefore, in May of 2003, with assistance from UNIFEM, the Ministry of Labor and Social Protection launched the program 'Promoting equal rights and opportunities in Moldova through the support of legislation on gender equality and strengthening the mechanism of implementation of the law'. В связи с этим в мае 2003 года Министерство труда и социальной защиты при содействии ЮНИФЕМ начало осуществление программы под названием «Содействие равноправию и равным возможностям в Молдове путем законодательной поддержки мер по обеспечению гендерного равенства и укрепления механизма по осуществлению соответствующих законов».
At the normative level, law No. 25326 on the protection of personal data is one of the most modern of its type in the world; its supervisory authority is the head of a directorate especially created for that purpose as part of the Ministry of Justice. В законодательной области был принят Закон Nº 25326 о защите личных данных, который является одним из самых современных законов такого рода в мире, а контроль за его исполнением возложен на специально созданное с этой целью управление в министерстве юстиции.
The package is intended to bring children's legislation more into line with the United Nations Convention on the Rights of the Child and to provide a cohesive strategy for increased protection of the nation's children under the law. Этот свод законов предназначен для приведения касающегося детей закона в соответствие с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка и для проведения последовательной стратегии укрепления законодательной защиты детей нашего государства.
The Committee recommends that full and comprehensive information on the implementation of the provisions of the Covenant in law and in practice, as well as on factors and difficulties which affect its implementation, be incorporated in the State party's next periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой следующий периодический доклад полную и всеобъемлющую информацию об осуществлении положений Пакта в законодательной области и на практике, а также о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта.
In April, ISISC hosted a workshop on law reform in Afghanistan, in cooperation with the United Nations Office on Drugs and Crime and the United States Institute of Peace. В апреле МВИКИ в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Американским институтом мира провел рабочее совещание по законодательной реформе в Афганистане.
The National Sports Council, National Kiswahili Council, and The National Arts Council have been established by law to specifically oversee Sports, Cultural activities and arts development. На законодательной основе были учреждены Национальный совет по спорту, Национальный совет по вопросам суахили и Национальный совет по вопросам искусства в целях надзора за развитием спорта, культурной деятельности и искусства.
In spite of the positive steps taken in the area of law reform, there is growing concern about the pervasive presence of the national security apparatus and its impact on the exercise of civil and political rights in the country. Несмотря на позитивные меры, принятые в законодательной области, растущую озабоченность вызывает всепроникающее присутствие аппарата по обеспечению национальной безопасности и его воздействие на осуществление гражданских и политических прав в стране.
Their independence is enshrined by article 80 of the fundamental law, which provides that "the judiciary is independent from the legislative branch and from the executive branch". Такая их независимость закреплена провозглашается в статье статьей 80 Основного закона, который гласит, где говорится, что "судебная власть независима от законодательной и исполнительной властейи".
The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ.
The Secretary-General, in cooperation with interested Member States and non-governmental organizations, is requested to support the international database on practical national and regional experiences in providing technical assistance in this field and on bibliographic and legislative information, including case law relevant to this field. Генеральному секретарю в сотрудничестве с заинтересованными государствами-членами и неправительственными организациями рекомендуется содействовать созданию международной базы данных о национальном и региональном опыте оказания технической помощи в этой области, а также о библиографической и законодательной информации, в том числе об имеющем отношение к этой области прецедентном праве.
The Egyptian legal system is based on the Constitution, which is the basic law establishing the structure of the State and defining its system of government, the powers of its public authorities, the rights and freedoms of individuals and the fundamental guarantees of those rights. В основе законодательной системы Египта лежит Конституция, которая является основным законом, определяющим государственное устройство и структуру правительства, полномочия органов государственной власти, права и свободы личности и основные гарантии, касающиеся реализации этих прав.
The system is based on the principle of separation of powers, with checks and balances, in which the executive branch (the government) is subject to the confidence of the legislative branch (the Knesset) and the independence of the judiciary is guaranteed by law. Политическая система опирается на принцип разделения властей, между которыми существует равновесие и осуществляется взаимный контроль, Исполнительная власть (правительство) зависит от доверия со стороны законодательной власти (кнессета), а независимость судебной власти гарантируется законом.
IAEA maintains a legislative assistance programme that provides its member States with advice on all areas of nuclear law, including nuclear safety, nuclear security, safeguards and non-proliferation, as well as civil liability for nuclear damage. МАГАТЭ осуществляет программу помощи в законодательной области, в рамках которой государствам - членам Агентства выдаются рекомендации по всем областям ядерного права, как то: ядерная безопасность, физическая ядерная безопасность, гарантии и нераспространение, а также гражданская ответственность за ядерный ущерб.