it is inconsistent with a written law - that is, customary law must not be inconsistent with any of the laws stipulated in s. of the Constitution relating to the hierarchy of laws in PNG; or |
а) оно несовместимо со статутным правом, то есть нормы обычного права не должны вступать в противоречие ни с одним из законов, указанных в разделе 9 Конституции, которые относятся к законодательной иерархии ПНГ; или |
The Committee is concerned that, although the State party ratified the Convention in 1992 without reservations and established the Law Reform Commission in 2008 to review the compliance of national legislation with it, the Convention has still not been fully domesticated as part of national law. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя государство-участник без оговорок ратифицировало Конвенцию в 1992 году и создало в 2008 году Комиссию по законодательной реформе для проверки того, насколько национальное законодательство соответствует положениям Конвенции, Конвенция до сих пор не была полностью интегрирована в национальное законодательство. |
In law-making, according to the 1992 Constitution and the Law on Promulgating Legislation of 1996, State agencies, socio-political organizations, mass organizations and National Assembly deputies have the right to initiate any law or submit any bill to the National Assembly. |
По Конституции 1992 года и согласно Закону о законодательной инициативе от 1996 года при разработке законов государственные учреждения, общественно-политические организации, массовые организации и депутаты Национального собрания имеют право выдвинуть любой законопроект или билль на рассмотрение Национального собрания. |
The adoption of the Law on Uniform Election List meant considerable improvement of the legal framework for the accomplishment of the right to vote in the Republic of Serbia, since the registration in the election list is a condition to enjoy the right to vote prescribed by law. |
Принятие закона о единообразном списке избирателей означало значительное укрепление законодательной базы для обеспечения права голоса в Республике Сербия, поскольку условием для осуществления права голоса, в соответствии с законом, является занесение в список избирателей. |
The first draft of the law establishing the Southern Sudan Human Rights Commission was finalized on 16 March 2007 by the Government of Southern Sudan and is due to be passed as a law by the Legislative Assembly in the next financial period |
Первый проект закона о создании Комиссии Южного Судана по правам человека был окончательно согласован правительством Южного Судана 16 марта 2007 года, и он должен быть принят Законодательной ассамблеей в следующем финансовом периоде |
(c) Workplace training allows for continuous upgrading during the term of the mentorship, to keep pace with changes in law and practice in a rapidly evolving field. |
с) подготовка кадров на рабочем месте позволяет постоянно повышать квалификацию в течение периода наставничества и идти в ногу с изменениями в законодательной и практической областях в быстро изменяющихся условиях. |
(a) The judgement in the John Banda case, cited above, outlawing corporal punishment as being inconsistent with article 15 of the Constitution faces problems of implementation because the ruling is not yet settled law. |
а) Имеются трудности с выполнением процитированного выше решения по делу Джона Банды, которым телесные наказания объявляются вне закона как несовместимые со статьей 15 Конституции, поскольку это решение еще не является утвержденной законодательной нормой. |
The Panel would like to emphasize the importance of accelerating the process of enacting the law on Small Arms Control with a view to enhancing security in the country through a comprehensive legislative framework to govern and control the distribution, possession and circulation of small arms. |
Группа хотела бы подчеркнуть, что важно ускорить принятие закона о регулировании стрелкового оружия с целью повысить уровень безопасности в стране посредством создания всеобъемлющей законодательной основы для регулирования и контроля распространения и оборота стрелкового оружия и владения им. |
Consolidating support for the establishment of an autonomous administration of the Ngok Dinka, including the three organs of Government - executive, legislative and judicial - and establishing a well-trained police force to maintain law and order; |
Укрепление поддержки в целях создания автономной администрации нгок-динка, включая органы трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), и создание хорошо обученных полицейских сил для поддержания правопорядка. |
116.4. Continue its effort to strengthen its institutional capacity and legislative framework to combat violent crimes and maintain law and order to ensure the enjoyment of human rights by its people (Singapore); 116.5. |
116.4 продолжать свои усилия по укреплению своего институционального потенциала и законодательной основы для борьбы с насильственными преступлениями и поддержания правопорядка, чтобы позволить населению реализовывать свои права человека (Сингапур); |
Karakalpakstan has established its own system of legislative, executive and judiciary authorities and defines the main thrusts of its political, social, economic and cultural development on the basis of the provisions of the Constitution and law of Uzbekistan and Karakalpakstan. |
Республика Каракалпакстан сформировала собственную систему органов законодательной, исполнительной и судебной ветвей государственной власти и определяет основные направления политического, социально-экономического и культурного развития республики, исходя из положений Конституции и законов Республики Узбекистан и Республики Каракалпакстан. |
We note that all the proposed amendments to the law have not taken effect yet because of the long duration of the legislative process, but generally all proposed amendments are usually accepted during the legislative process, i.e. the procedure of amending the valid legislation. |
Следует отметить, что в силу длительности законодательной процедуры не все предложенные поправки к упомянутому закону вступили в силу, но, как правило, все предлагаемые поправки принимаются в рамках такой процедуры, т.е. процедуры внесения изменений в действующее законодательство. |
The CARDS Project 2003, "Further strengthening of the Croatian Competition Agency and implementation of competition law and policy", will be directed towards the implementation of the established legislative framework in the area of competition. |
Проект СПВРС 2003 года "Дальнейшее укрепление Хорватского агентства по вопросам конкуренции и применение законодательства и политики в области конкуренции" будет направлен на обеспечение практического применения созданной законодательной основы в области конкуренции. |
Notes with satisfaction the progress made in the implementation of the peace agreements in some areas, in particular significant legislative advances through the approval of a package of laws on decentralization and of a law criminalizing discrimination on the basis of gender, ethnicity and other criteria; |
с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в деле осуществления мирных соглашений на некоторых направлениях, в особенности значительные подвижки в законодательной сфере благодаря принятию пакета законов о децентрализации и закона, предусматривающего уголовное наказание за дискриминацию по признаку пола, этнического происхождения и иным признакам; |
As part of the legislative reform process, the law should henceforth provide a definition of inadmissible evidence and detailed rules on the exclusion of inadmissible evidence at the pre-trial and trial stages of criminal proceedings; |
В рамках процесса законодательной реформы в законе впредь должны содержаться определение недопустимых доказательств и подробные положения об исключении недопустимых доказательств на досудебных и судебных этапах уголовного судопроизводства; |
The Constitution also provides for the institution of the Legal Chancellor, who is independent in his or her work, and who monitors whether the legislative acts adopted by the State legislature and executive and by local governments are in accordance with the Constitution and the law. |
Наряду с этим в Конституции предусмотрено создание института главного судьи, который независим в своей деятельности и который контролирует соответствие Конституции и закону тех законодательных актов, которые принимают органы государственной законодательной и исполнительной власти, а также органы местного самоуправления. |
The Constitutional Court is not a part of the legislative, executive or judicial power, but, pursuant to the Constitution, is an independent institution which supervises compliance of all three powers with the Constitution and the law. |
Конституционный суд не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти, однако согласно Конституции он представляет собой независимый орган, который осуществляет надзор за соблюдением тремя ветвями власти Конституции и закона. |
The law could be more explicit about the right to education and about the importance of equality of education for women and girls, especially those with disabilities, and a legislative framework for vocational and other training. |
В законодательство можно включить более четкие положения о праве на образование, о важности равенства женщин и девочек, особенно имеющих инвалидность, в области образования и о законодательной основе профессионально-технического образования и других видов подготовки. |
However, it had made great strides in legislating to protect civil and political rights, by enacting five codes of law and 17 statutes on civil rights, and 23 statutes on political rights. |
Тем не менее он добился больших успехов в обеспечении законодательной защиты гражданских и политических прав путем принятия пяти кодексов законов и 17 статутов о гражданских правах и 23 статутов о политических правах. |
(c) a law currently in force in the foreign State that would render the answering of that question or the production of that document or thing by that person in its own jurisdiction an offence. |
с) действующей законодательной нормой иностранного государства, запрещающей этому лицу давать ответ на такой вопрос или предоставлять такой документ или предмет в нарушение его собственного законодательства. |
In another instance, attention was drawn to a distinction between universal legislative jurisdiction, which may be exercised through the enactment of a domestic law and universal contentious jurisdiction concerning the investigation and trial of accused persons. |
В другом случае внимание обращалось на различие между универсальной законодательной юрисдикцией, которая может осуществляться посредством принятия какого-либо внутригосударственного закона, и универсальной юрисдикцией по рассмотрению дел в связи с расследованием и судебным разбирательством дел обвиняемых лиц. |
Greenland self-government authorities will, accordingly, have the legislative and executive power within the fields of responsibility taken over, whereas the judicial power will lie with the courts of law, including with courts to be set up by the self-government authorities. |
Соответственно, органы самоуправления Гренландии будут обладать законодательной и исполнительной властью во взятых на себя областях ответственности, в то время как судебная власть останется за судами общей юрисдикции, включая суды, которые будут созданы органами самоуправления. |
That law, according to the information available to the Committee, appeared not to correspond to the strategy for implementation of the Convention, but in fact diminished rather than strengthening the capacity of the legislative framework to ensure compliance with the Convention. |
Согласно информации, имеющейся в распоряжении Комитета, этот закон, судя по всему, не согласуется со стратегией осуществления Конвенции, и фактически ослабляет, а не усиливает потенциал законодательной базы по обеспечению соблюдения Конвенции. |
Technical advisory services to the justice sector institutions, including the judiciary, the Ministry of Justice, prisons, police and the Law Reform Commission, on human rights and rule of law issues |
Предоставление технических консультативных услуг институтам судебной системы, включая суды, министерство юстиции, тюрьмы, полицию и Комиссию по законодательной реформе, в том что касается прав человека и верховенства права |
The Government of National Reconciliation and judicial authorities implement rule of law aspects of the Linas-Marcoussis Agreement, including those relating to national identification and reforms in the constitutional, legislative and regulatory spheres |
Осуществление правительством национального примирения и судебными властями аспектов Соглашения Лина-Маркуси, касающихся правопорядка, включая аспекты, связанные с идентификацией граждан и реформами в конституционной и законодательной сферах и в области регулирования |