It makes recommendations to the highest authorities in Ukraine concerning priority measures for improvements to legislation and implementation of the law that would serve to strengthen children's rights. |
Межведомственная комиссия вносит рекомендации высшим органам власти в Украине относительно первоочередных мер, принятие которых способствовало бы усилению защиты права ребенка и которые касаются как усовершенствования законодательной базы, так и ее практической реализации. |
In 2007, a law commission was appointed by the Government with the task of studying how to further strengthen the legal framework on discrimination. |
В 2007 году правительство назначило комиссию по законодательству, возложив на нее задачу по изучению возможностей дальнейшего укрепления законодательной базы по проблеме дискриминации. |
Citing article 4 of the Convention, he urged the State party to enact a comprehensive law aimed at eliminating administrative and legal discrimination against them. |
Ссылаясь на статью 4 Конвенции, он настоятельно призывает государство-участник принять всеобъемлющий закон, направленный на устранение дискриминации по отношению к ним в административной и законодательной областях. |
MINUSTAH was also involved in the development of a key legal framework for the judiciary and for the electoral law, which were adopted after the reporting period. |
МООНСГ также принимала участие в подготовке важнейшей законодательной основы деятельности судебных органов и избирательного закона, которые были приняты после отчетного периода. |
Please clarify whether the provisions outlined are current law or part of the proposed legislative reform relating to money-laundering and the financing of terrorism. |
Просьба уточнить, являются ли указанные положения действующим законом или частью предлагаемой законодательной реформы, касающейся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
She wondered whether that situation arose from shortcomings in the law in that area, a failure to observe the existing regulations, or lack of oversight. |
Она задает вопрос, объясняется ли такое положение недостатками законодательной базы в этой области, несоблюдением действующих норм или отсутствием контроля. |
The Commission acts to ensure full legal equality and equal opportunities to all citizens, by collaborating with the bodies to which the law recognises the power of legislative initiative. |
Она стремится к обеспечению полного равноправия граждан и равенства их возможностей, сотрудничая с органами, за которыми закон закрепляет право законодательной инициативы. |
It highlighted as a legal milestone the adoption in 2008 of a law on the rights of children and adolescents to discipline without corporal punishment or humiliating treatment. |
По ее мнению, принятие в 2008 году Закона о праве мальчиков, девочек и подростков на воспитание без применения телесных наказаний и без унижения их человеческого достоинства стало знаковым событием в законодательной области. |
For lack of a statutory basis, the Joint Court of Justice long based legal protection in gender-related issues on case law. |
Из-за отсутствия законодательной основы Совместный суд уже давно строил юридическую защиту по гендерным вопросам, основываясь на прецедентном праве. |
Activities are ongoing on drafting of the national gas law and improving of the existing legislation on the entity level. |
В настоящее время ведется работа по формулированию национального закона о газе и совершенствованию существующей законодательной базы на уровне Образования. |
With regard to the development of a more comprehensive legislative and regulatory framework, my delegation appreciates the IAEA's input into our draft comprehensive nuclear law, which seeks to strengthen existing legislation. |
Что касается разработки более всеобъемлющей законодательной и нормативной базы, то наша делегация высоко оценивает вклад МАГАТЭ в наш проект всеобъемлющего закона о ядерной деятельности, который направлен на укрепление существующего законодательства. |
On one side there was the extremely rapid development of technology and on the other side the slow evolution of the law governing these matters. |
С одной стороны, имеет место очень стремительное развитие технологии, а с другой стороны - медленное развитие законодательной базы, регулирующей эти вопросы. |
During the reporting period, it provided expert advice to various institutions in the executive, legislative and judicial branches, including on the drafting of several pieces of legislation and policies, such as a national oil policy and a new petroleum law. |
В отчетный период она оказывала консультативные услуги различным органам исполнительной, законодательной и судебной власти, в том числе в разработке нескольких проектов законодательных и нормативных актов, в частности национальной нефтяной политики и нового закона о нефти. |
That led to a stand-off between the executive and legislative branches, which was partly defused when President Michel Joseph Martelly agreed to convoke an extraordinary session of the Chamber of Deputies in the second half of November, through which the law could be reconciled. |
Это привело к противостоянию между исполнительной и законодательной властями, острота которого несколько снизилась вследствие того, что президент Мишель Жозеф Мартелли согласился провести во второй половине ноября чрезвычайную сессию палаты депутатов, на которой можно было бы согласовать положения этого закона. |
Under this draft law, which aims to strengthen the independence of the justice system and align the national legislative framework with international human rights treaties and conventions ratified by our country, civilians may no longer be tried in military courts. |
В соответствии с этим законопроектом, который направлен на повышение независимости судебной системы и приведение национальной законодательной базы в соответствие с международными правозащитными договорами и конвенциями, ратифицированными нашей страной, дела гражданских лиц больше не будут рассматриваться в военных судах. |
The implementation of this model law, a legislative act of an advisory nature, will be a benchmark for the legislative work in competition policy in these three largest CIS countries. |
Осуществление этого типового закона, который представляет собой правовой акт рекомендательного характера, станет отправной точкой для законодательной работы в области антимонопольной политики этих трех крупнейших стран СНГ. |
In the context of its legislative reform, the State party should include the prohibition of trafficking as a specific offence in its legislation and conduct training of all law officials as well as social workers. |
В контексте проводимой им законодательной реформы государству-участнику следует включить в свое законодательство запрет на торговлю людьми как конкретное правонарушение и проводить подготовку всех должностных лиц, имеющих отношение к поддержанию законности, а также социальных работников. |
(b) The State party should expedite its legislative reform process and take the necessary steps to promulgate and publish the above-mentioned law of March 2013 in order to fill the existing legal void. |
Ь) Государству-участнику следует ускорить процесс законодательной реформы и принять необходимые меры для введения в действие и публикации вышеупомянутого принятого в марте 2013 года Закона, чтобы заполнить нынешний правовой вакуум. |
The budget is prepared in the form of a law and according to the rules laid down for the legislative process in the case of a bill introduced by the Government. |
Бюджет составляется в форме закона по правилам законодательной процедуры, применяемым к законодательным инициативам правительства. |
If the judiciary does not interpret the law in this manner, this may imply the need for a legislative reform. |
Если судебная система не обеспечивает такое толкование данного закона, то, возможно, необходимо обеспечить проведение соответствующей законодательной реформы; |
Within the legislative framework, the higher courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances of the offence, the offender and interest of society. |
В соответствии с законодательной базой страны суды более высокой инстанции устанавливают принципы вынесения приговоров на основе прецедентного права с учетом обстоятельств преступления, личности преступника и интересов общества. |
The competent committee has reviewed the Children's Bill and the legislative steps established by law are currently being taken with a view to its enactment. |
Компетентный комитет провел рассмотрение законопроекта о детях, а в настоящее время в соответствии с законом в рамках законодательной процедуры проводятся мероприятия по его принятию. |
Regarding the area of legal protection, it is ensured that women and girls have access to legal protection with equality and equity and that women's rights is accounted for in law making, law implementation, law training and education. |
Что касается правовой защиты, для женщин и девочек обеспечивается доступ к службам правовой защиты на основе равенства, причем обеспечивается уважение прав женщин в законодательной области, в области обеспечения соблюдения законов, в области юридической подготовки и образования. |
According to the well-established case law of the Austrian Constitutional Court, this Federal Constitutional Law prohibits both the legislative and the executive branch from making any distinctions among aliens that cannot be justified by factual reasons. |
В соответствии с обширной прецедентной практикой Конституционного суда Австрии этот Федеральный конституционный закон запрещает как законодательной, так и исполнительной ветвям власти проводить среди иностранцев какие-либо различия, не имеющие фактического подтверждения. |
(c) Collaboration with Law Reform Commission and other stakeholders to review and call for elimination of discriminatory law in our statute books. |
с) сотрудничества с Комиссией по законодательной реформе и другими заинтересованными сторонами в целях пересмотра и содействия искоренению дискриминационных законов в наших кодексах; |