In South Africa, the Law Reform Commission has made recommendations for harmonization of customary law with that country's Constitution. |
В Южной Африке Комиссия по законодательной реформе вынесла рекомендации в отношении согласования обычного права с Конституцией страны. |
The Law Reform Commission has undertaken research to develop new unified harmonised marriage law for the country. |
Комиссия по законодательной реформе провела исследования с целью разработки для страны нового, унифицированного и гармонизированного закона о браке. |
Colombia is in the process of modernizing its legislative framework on secured transactions and the draft law includes a provision on ADR, based on the OAS Model Law. |
Колумбия находится в процессе модернизации своей законодательной базы по обеспеченным сделкам, и законопроект содержит положение об АРС, основанное на Типовом законе ОАГ. |
However, legislative practice and the application of the law are beset by certain conflicts and contradictions. |
Однако в настоящее время в законодательной правоприменительной практике имеют место определенные коллизии и противоречия. |
ICJ recommended maintaining the existing moratorium on executions, and taking immediate steps toward abolition of the death penalty in law. |
МКЮ рекомендовала сохранить существующий мораторий на смертную казнь и принять немедленные меры по законодательной отмене смертной казни. |
Advocacy for law reform in Brazil, Costa Rica and Peru |
Консультативная помощь в проведении законодательной реформы в Бразилии, Коста-Рике и Перу |
Despite some progress in law and in some particular cases, there is ample room for reparation programmes to improve in terms of gender sensitivity. |
Несмотря на некоторый прогресс, наблюдающийся в законодательной области и очевидный в ряде конкретных случаев, возможности совершенствования программ возмещения ущерба с точки зрения гендерной проблематики являются огромными. |
Amending the anti-discrimination law is a priority on the legislative agenda for 2013 and is expected to be finalized by October 2013. |
Внесение поправок в закон о борьбе с дискриминацией относится к числу приоритетных задач в законодательной области на 2013 год, и завершить этот процесс планируется к октябрю 2013 года. |
MINUSTAH is focusing its activities on supporting the work of the Government to strengthen rule of law accountability and oversight mechanisms and to advance crucial legislative reform. |
МООНСГ уделяет основное внимание в своей деятельности оказанию правительству поддержки в деле укрепления механизмов подотчетности и контроля в вопросах обеспечения законности, а также проведению важнейшей законодательной реформы. |
The conflicts between the executive and legislative branches delayed the adoption of key policy reforms, especially in the electoral and rule of law areas. |
Разногласия между исполнительной и законодательной властями привели к задержкам в осуществлении важнейших политических реформ, особенно в вопросах проведения выборов и укрепления законности. |
B. Changes in the constitution, in legislation and in case law |
В. Эволюция в конституционной, законодательной и судебной сферах |
The Law Commission has drafted an issue paper for a comprehensive law reform program which includes among others the proposed amendment of discriminatory provisions under the Citizenship Act. |
Комиссия по правовым вопросам подготовила тематический доклад о программе всеобъемлющей законодательной реформы, который, в частности, включает предлагаемое изменение дискриминационных положений Закона о гражданстве. |
Advice and technical support on law reform to the Law Reform Commission |
Консультирование и оказание технической поддержки Комиссии по законодательной реформе в целях проведения этой реформы |
According to Article 1 para. 3 of the Basic Law, fundamental rights bind the legislature, executive and judiciary as directly applicable law. |
Согласно пункту 3 статьи 1 Основного закона, основные права носят обязательный характер для законодательной, исполнительной власти и правосудия как непосредственно действующее право. |
First, the internationally valid exercise of prescriptive jurisdiction in the adoption of a law is a prerequisite for the valid exercise of adjudicative or enforcement jurisdiction with respect to that law. |
Во-первых, правомерное с международно-правовой точки зрения осуществление законодательной юрисдикции при принятии какого-либо закона является предварительным условием надлежащего осуществления судебной или исполнительной юрисдикции в отношении этого закона. |
Although the Committee welcomes with satisfaction the laws recently adopted and the legislative reforms and bills submitted to the National Congress, it is concerned that discriminatory provisions still remain in criminal and civil law, family law in particular. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятые недавно законы, проведенные реформы в законодательной области и законопроекты, представленные Национальному конгрессу, но вместе с тем он обеспокоен, что в уголовном и гражданском праве, особенно в семейном праве, еще сохраняются дискриминационные нормы. |
"Disclosure" is a concept newly introduced in the copyright law of 1993 to put an end to the ambiguities surrounding the term "publication" in the old Soviet copyright law. |
Термин «обнародование» был введён в новый закон, чтобы положить конец двусмысленности, окружающей термин «публикация» в старой советской законодательной базе. |
And although the 11 December 2002 General Assembly resolution 57/138 B noted the adoption of a referendum law, that information did not match reality - the draft law on referendum was not sent to the Legislative Assembly for review. |
И хотя в резолюции 57/138 B Ассамблеи от 11 декабря 2002 года и отмечался факт принятия закона о референдуме, эта информация не соответствует действительности - законопроект о референдуме на рассмотрение Законодательной ассамблеи никогда не выносился. |
The acknowledgement and enforcement in defined circumstances of at least some parts of customary law for recognized members of ethnic communities should be studied with a view to the adoption of a legal regime for the recognition of aspects of customary law by the Cambodian legal system. |
Перспектива признания и осуществления в определенных обстоятельствах по крайней мере некоторых положений обычного права в отношении отдельных членов этнических общин должна быть изучена в целях установления правового режима, предусматривающего признание законодательной системой Камбоджи норм обычного права. |
These recommendations could be included in a preamble of the secured transactions law as a guide to the underlying legislative policies to be taken into account in the interpretation of the law. |
Эти рекомендации могли бы быть включены в преамбулу закона об обеспеченных сделках в качестве руководящего принципа для лежащей в его основе законодательной политики, который следует принимать во внимание при толковании закона. |
Provisions concerning human rights, equality before the law and non-discrimination are part of the legal order and thus binding in the legislative procedure and in the implementation of the law. |
Положения, касающиеся прав человека, равенства перед законом и отсутствия дискриминации, являются частью правопорядка и поэтому имеют обязательную силу в законодательной процедуре и в осуществлении закона. |
On the other hand, States members of regional economic integration organizations without a specific mandate to legislate in the field of private international trade law have sometimes found it possible to adopt global legal standards in order to establish a regional uniform trade law framework. |
С другой стороны, государства - члены региональных организаций экономической интеграции, не имеющих конкретных полномочий на осуществление законодательной деятельности в области частного международного торгового права, иногда считают возможным принять глобальные правовые стандарты в целях создания единой региональной системы торгового права. |
Furthermore, States with developing economies or economies in transition may lack the resources or the expertise necessary to efficiently implement law reform in an area as complex as secured transactions law. |
Помимо этого, государства с развивающейся экономикой или экономикой переходного периода могут испытывать нехватку средств или знаний, необходимых для эффективного проведения законодательной реформы в столь сложной области, как законодательство по обеспечительным сделкам. |
Finally, the Court urged the executive and legislative branches of the Buenos Aires provincial government to bring the province's criminal procedure law relating to pre-trial detention and release from custody and its criminal enforcement and prisons law into line with constitutional and international standards. |
Наконец, Суд настоятельно призывал органы исполнительной и законодательной власти провинции Буэнос-Айрес привести уголовно-процессуальное законодательство в отношении предварительного и тюремного заключения и уголовное и пенитенциарное законодательство в соответствие с конституционными и международными нормами. |
In that connection, she pointed out that although there was a provision in the Cayman Islands' Constitution for the enactment of a referendum law on such matters as were resolved by the Legislative Assembly as being of national importance, no such law had yet been enacted. |
В этой связи оратор отмечает, что, хотя в Конституции Каймановых островов содержится положение о принятии закона о референдуме, который может проводиться по вопросам, имеющим, по мнению Законодательной ассамблеи, общенациональное значение, такой закон до сих пор принят не был. |