Sao Tome and Principe's legislative reform policy envisaged the following goals: harmonization of domestic legislation with international instruments, review of the Civil Code and the Civil Procedure Law, and accession to all international instruments which provide for the fight against transnational crime. |
Стратегия законодательной реформы Сан-Томе и Принсипи предусматривает достижение следующих целей: приведение внутреннего законодательства в соответствие с международными договорами, пересмотр Гражданского кодекса и Гражданского процессуального кодекса и присоединение ко всем международным договорам, которые нацелены на борьбу с транснациональной преступностью. |
Recalling the valuable guidance that the United Nations Commission on International Trade Law has provided to Member States towards the establishment of a favourable legislative framework for private participation in infrastructure development through the UNCITRAL Legislative Guide on Privately Financed Infrastructure Projects, |
напоминая о полезных рекомендациях, которые подготовила Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли для государств-членов в отношении создания законодательной базы, благоприятствующей участию частного сектора в развитии инфраструктуры, в виде Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, |
Create software to keep track of the recruitment of detainees, pursuant to Law 193/2000, both to ascertain the efficacy of the legislative measure and in relation to the payments this administration is required to make to the Revenue Agency and INPS (the social security agency); |
создание программного обеспечения, позволяющего отслеживать наем заключенных в соответствии с Законом 193/2000, для того, чтобы удостовериться в эффективности этой законодательной меры, и для учета сумм, которые администрация обязана отчислять в налоговое управление и Агентство по социальному страхованию (АСС); |
In response to the President's initiative, work on the incorporation of habeas corpus into Uzbek law has begun. |
В соответствии с законодательной инициативой Президента начата разработка внедрения в законодательство Узбекистана процедур института "хабеас корпус". |
Legislative reform requires a strong cadre of people trained in law and well versed in the demands of sustainable development. |
Для проведения законодательной реформы необходимо большое число квалифицированных юристов, хорошо разбирающихся в вопросах устойчивого развития. |
Support through policy, law, copyright infrastructure, institutional collaboration and better business models is essential. |
Важная роль при этом отводится оказанию поддержки по таким направлениям, как разработка нормативной и законодательной базы, установление режимов защиты авторских прав, расширение институционального сотрудничества и применение передовых моделей предпринимательской деятельности. |
These measures include the paternity law, which eliminates all forms of discrimination against children. |
В области правосудия также есть движение в направлении проведения законодательной реформы, касающейся семей и несовершеннолетних, а также разработки мер в рамках международной Конвенции о правах ребенка. |
In the Republic of Poland, the Constitution is the supreme law of the land. |
Основополагающий принцип государственного устройства закреплен в статье 10, которая гласит, что "политическая система Республики Польша основывается на разделении и равновесии законодательной, исполнительной и судебной властей. |
That was a judge-made law, but under article 141 of the Constitution it was binding on all courts and, as far as they were concerned, was as good as a law made by the legislature. |
Это - прецедентное право, однако согласно статье 141 Конституции оно является обязательным для исполнения всеми судами и, что касается судов, приравнено к законам, принятым законодательной властью. |
The draft law has now been sent by most cantonal ministries to their respective governments to establish the text of the law. |
Сейчас большинство кантональных министров вынесли законопроект на рассмотрение своих соответствующих правительств в порядке законодательной инициативы. |
But, whereas most democracies are less prone than the French Republic is to impose "national values" on their citizens, the law cannot be totally divorced from shared values either. |
Тот факт, что европейцы могут вступать в брак только с одним партнером, является как законодательной, так и культурной нормой. |
S&T prepared a concept for e-step, which allows the entering, collection and managing of all information and data about the law transpositions at one place. |
Специалисты S&T подготовили концепцию для системы e-step, позволяющей организовать единое пространство для доступа, сбора и управления информацией и данными по преобразованию законодательной базы. |
Stalin was reelected Mayor in 2001, however, Chief Minister J. Jayalalithaa enacted the Tamil Nadu Municipal Laws (Amendment) Act, 2002, a law that prevents a person from holding two elected posts in the government. |
Сталин был переизбран мэром в 2001 году, однако в 2002 году главный министр штата Джаялалита продвинула в Законодательной ассамблее Тамилнада поправку к закону, не позволяющую человеку совмещать две выборные должности в правительстве. |
Inadequate provisions in the law, poor police responses, and a failure to acknowledge the gravity of racially motivated crimes led to virtual impunity for the perpetrators. |
Из-за несовершенства законодательной базы, недостаточных действий милиции и нежелания признавать тяжесть преступлений на расовой почве виновники оставались практически безнаказанными. |
The Death Penalty (Abolition) Act and the Habeas Corpus Act became law as a result of initiatives by the President. |
Принятие законов об отмене смертной казни и введении института "хабеас корпус" также были реализованы на основе права законодательной инициативы Президента. |
Current law apart, since June 2009, with the new strategic reorganization, ISDEMU has focused its efforts on coordination with the legislative and executive branches to expand the legal framework. |
Важно также отметить, что в развитие отмеченных действующих законодательных актов с июня 2009 года Сальвадорский институт по улучшению положения женщин (ИСДЕМУ) пересматривает стратегию своей работы и, действуя в координации с органами законодательной и исполнительной власти, расширяет правовые рамки своей деятельности. |
In the legislative sphere, international conventions and treaties only became part of domestic law when they had been incorporated under specific enactments. |
Говоря о законодательной сфере, г-н Чинамаза уточняет, что международные конвенции и договоры становятся неотъемлемой частью внутригосударственного права лишь в том случае, когда они инкорпорируются в него с помощью специальных законодательных актов. |
An important measure stipulated in the Constitution allows 50,000 eligible voters to submit a demand for a new law to Parliament. |
Одна из важных мер, предусмотренных в Конституции, касается законодательной инициативы - теперь для внесения новых законов на рассмотрение Парламента необходимо собрать подписи 50000 законных избирателей. |
This jurisdiction is subject to the Constitution and the law, as well as to the legislature, which is responsible for determining how it is to coordinate with the national justice system. |
Данная юрисдикция регулируется конституционными нормами и законодательством и подпадает под компетенцию законодательной власти, которая определяет форму координации с национальной судебной системой. |
All bills must go through the various stages of the process for passage by the legislative assembly and must receive royal assent from the Lieutenant Governor before they can become law. |
Чтобы получить силу закона, все законопроекты должны пройти различные этапы законодательной процедуры для принятия законодательным собранием и получить королевскую санкцию лейтенант-губернатора. |
The Government sought to address this problem of domestication of international treaties through provisions in the Proposed New Constitution which would have ensured that any treaty that the country was party to would automatically become law. |
В соответствии с подобной общей доктриной положения КЛДОЖ должны стать неотъемлемой частью кенийской законодательной, судебной и административной системы. |
Paragraph 9 of the report reproduced the text of article 3 of the Charter, which gave an idea of the legislator's desire to provide strict guarantees of the equality of all citizens before the law, without distinction of any kind. |
Г-н Совак обращает внимание Комитета на пункт 9 доклада, в котором излагаются положения статьи 3 Хартии, отражающей намерение законодательной власти обеспечить строгое соблюдение гарантии равенства всех граждан перед законом без каких-либо различий. |
Respect for the principle of the independence of Belgian courts from the executive branch where the exercise of universal jurisdiction in relation to serious violations of international humanitarian law is concerned, is ensured by the legislative reform of August 2003. |
Независимость бельгийских судов от органов исполнительной власти в плане осуществления универсальной юрисдикции в области серьезных нарушений международного гуманитарного права обеспечена законодательной реформой, которая была проведена в августе 2003 года. |
In Viet Nam, people's recommendations constitute the foundations for legislative and policy-planning institutions to adjust guideline, policy and law to make it more appropriate to the life's demand. |
Во Вьетнаме рекомендации граждан составляют основу, на которой органы, занимающиеся законодательной деятельностью и планированием политики, вносят коррективы в руководящие указания, политику и законы, с тем чтобы приблизить их к требованиям реальной жизни. |
Leniency programmes were only possible through legal reform, given that, under the current law, if COPROCOM found cartel members guilty, it was under statutory obligation to sanction them. |
Программы смягчения наказания могут быть приняты лишь после проведения законодательной реформы, поскольку в соответствии с существующим законом КОПРОКОМ обязана применять санкции к членам картеля, если она установит их вину. |