It had recently prepared a comprehensive national framework aimed at building the country's rule of law through development of its legal and judicial system and improvements in governance and public administration. |
Недавно правительство подготовило всеобъемлющую национальную рамочную программу, цель которой - укрепить верховенство права в стране через развитие его законодательной и судебной системы и через совершенствование системы управления и государственного регулирования. |
Human rights treaties are automatically incorporated into domestic law on ratification by the President of the Republic, in accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, subject to prior approval by Congress. |
Международные договоры в области прав человека автоматически включаются в законодательство страны после их ратификации президентом Республики согласно нормам Конституции, статьи 55 и 56, для чего необходимо предварительное согласие законодательной власти. |
According to the regulations on legislative procedure, the Minister of Health and/or the Government of the Republic of Slovenia cannot share the role of proposer of a law with a deputy or another proposer. |
В соответствии с правилами законодательной процедуры Министерство здравоохранения и/или правительство Республики Словения не могут выступать соавторами законопроекта с депутатом или другим автором. |
In addition, a public prosecutor has argued in one case before the Supreme Court of justice that this law is unconstitutional and the executive and legislative bodies accepted this. |
Кроме того, в ходе рассмотрения одного дела в Верховном суде государственный обвинитель настаивал на том, что данный закон противоречит Конституции, и органы исполнительной и законодательной власти согласились с этим. |
The Commissioner considers it extremely important to regulate these issues in law and would therefore like to draw the attention of the legislative and executive authorities to the need for strict implementation of the aforementioned decision of the Constitutional Court. |
Считая крайне важным законодательно урегулировать эти вопросы, Уполномоченный хотел бы обратить внимание законодательной и исполнительной ветвей власти на необходимость строгого исполнения указанного Постановления Конституционного Суда Российской Федерации. |
The new systemic Act set in law primarily the following resolution goals in the legislative area: |
Этот новый Закон закрепил в законодательной форме следующие цели Постановления: |
In respect of legislation, in August 2003, Congress had adopted a law abrogating the laws relating to impunity for authors of crimes committed during the military dictatorship. |
В законодательной сфере в августе 2003 года Конгресс принял закон, отменяющий законы о безнаказанности лиц, виновных в совершении преступлений в период военной диктатуры. |
The reform process that led to the replacement of the Civil Code of Lower Canada by the Civil Code of Quebec was one of the largest legislative recodification undertakings in any civil law jurisdiction. |
Процесс преобразования, заменивший Гражданский кодекс Нижней Канады на Гражданский кодекс Квебека, стал крупнейшей законодательной рекодификацией в гражданско-правовой юрисдикции. |
The General Assembly had repeatedly reaffirmed UNCITRAL's mandate to coordinate legal activities in that field, in its role as the United Nations system's key legal body in the field of international trade law. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала мандат ЮНСИТРАЛ по координации деятельности в законодательной области как основного юридического органа системы Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
On the one hand, it is not up to the executive branch to issue edicts to the legislative branch with regard to the provisions of the law, as some partners have called upon the Head of State to do. |
С одной стороны, исполнительная власть не вправе давать инструкции законодательной ветви в отношении толкования закона, к чему некоторые партнеры призывают главу государства. |
Going hand in hand with the consolidation of the domestic legal framework, there are plans for the establishment of a legislative and regulatory framework (forthcoming passage of a nuclear law) and the reorganization of nuclear activities in Algeria. |
Наряду с укреплением национальной правовой базы имеются планы создания законодательной и регуляторной базы (предстоящее принятие ядерного закона) и реорганизация ядерной деятельности в Алжире. |
While the Constitution posits that it is the supreme law of Malawi, the legislative architecture places under it, Acts of Parliament, subsidiary legislation, international instruments and customary laws. |
Конституция является высшим законом Малави, и ниже ее в законодательной структуре располагаются акты парламента, подзаконные акты, международно-правовые акты и нормы обычного права. |
The Constitution also stipulates that the application of such international agreements has a priority, because "should an international agreement make provision contrary to a law, the international agreement shall be applied". |
В Конституции также предусматривается, что применение таких международных соглашений производится в приоритетном порядке, поскольку, "если в международном соглашении содержится положение, противоречащее законодательной норме, применяется международное соглашение". |
They are recognized as absolute and inalienable, determine the sense and content of the operation of the legislative, executive and local self-governance bodies, and are protected by the law and the courts. |
Они признаются в качестве абсолютных и неотчуждаемых, определяют смысл и содержание деятельности законодательной, исполнительной власти, органов местного самоуправления, защищаются законом и судом. |
Academic institutions play a variety of roles in preventing cybercrime, including through delivery of education and training to professionals, law and policy development and work on technical standards and solution development. |
Научные организации выполняют разнообразные функции в деле предупреждения киберпреступности, в том числе посредством обучения и профессиональной подготовки специалистов, разработки законодательной базы и политики, а также подготовки технических стандартов и нахождения решений. |
As s 9 of the Constitution provides that the 'Underlying Law' is part of the hierarchy of laws in PNG, it is in this regard that customary law assumes its position in the domestic sphere of laws in PNG as part of the underlying law. |
В связи с тем что в разделе 9 Конституции основное право признается частью законодательной иерархии в Папуа-Новой Гвинее, обычное право занимает свое место в законодательстве страны в качестве составной части основного права. |
Whilst the Native Title Act provides a statutory framework to facilitate the recognition and protection of native title, the substance and level of native title rights and interests are subject to common law recognition, and will develop as the common law evolves. |
Несмотря на то что Закон о земельном титуле коренных народов является законодательной основой для признания и защиты земельного титула, существо и объем прав и интересов, связанных с земельным титулом коренных народов, требуют признания в рамках общего права и будут меняться по мере развития общего права. |
This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. |
Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения. |
A general review of the law on domestic violence is included in the Law Reform Commission's Third Programme of Law Reform. |
Общий обзор законодательства по вопросам бытового насилия включен в третью программу законодательной реформы, разработанную Комиссией по реформированию законодательства. |
With a view to strengthening partnerships and knowledge-sharing for law reform and the introduction of an explicit legal prohibition on all forms of violence against children, the Special Representative joined the Global Forum on Law, Justice and Development, promoted under the auspices of the World Bank. |
В целях укрепления партнерских отношений и обмена знаниями по вопросам законодательной реформы и обеспечения однозначного запрещения законом всех форм насилия в отношении детей Специальный представитель присоединилась к работе Глобального форума по вопросам права, правосудия и развития, функционирующего под эгидой Всемирного банка. |
Article 9 of the Law on Administrative Penalty stipulates: "Administrative penalty involving restriction of freedom of person shall only be created by law." |
Статья 9 Закона о законодательной деятельности гласит: "Административные наказания, предполагающие ограничение свободы человека, устанавливаются только законом". |
He referred to the OIML document "Elements for a Law Metrology", which can be used by any country or regional organization establishing or developing a national or regional law in metrology. |
Он сослался на документ МОЗМ "Элементы законодательной метрологии", который может использоваться любой страной или региональной организацией в целях разработки и совершенствования национальных или региональных законодательных норм в области метрологии. |
In 2004 the Basic Law for Persons with Disabilities was revised, prohibiting for the first time as an individual law actions violating the rights and interests of persons with disabilities or discriminating against them on the basis of disabilities. |
В 2004 году был пересмотрен Основной закон об инвалидах, и впервые в рамках конкретной законодательной инициативы были запрещены действия, нарушающие права и интересы инвалидов или представляющие собой их дискриминацию по признаку инвалидности. |
In June 2009, the President had established the Law Reform Commission, mandated to supervise all of the country's law reform processes, including reform of discriminatory laws that had not yet been repealed. |
В июне 2009 года президент учредил Комиссию по правовой реформе, наделенную полномочиями контроля за всеми процессами реформирования законодательной базы страны, включая внесение изменений в дискриминационные законы, которые еще не были отменены. |
The basic rights contained in the Basic Law constitute directly applicable law. They are directly binding on the legislature, the executive and the judiciary in accordance with article 1, paragraph 3, of the Basic Law. |
Предусмотренные Конституцией основные права подлежат непосредственному применению, и их соблюдение является обязательным для органов законодательной, исполнительной и судебной власти в соответствии с пунктом 3 статьи 1 Основного закона. |