An indigenous or aboriginal farming region that affects municipal boundaries cannot be formed until a procedure has been carried out before the Multi-ethnic Legislative Assembly, in compliance with the specific terms and conditions established by law. |
Для образования коренного исконного сельского региона, который затрагивает муниципальные границы, необходимо предварительно выполнить процедуры для решения этого вопроса в многонациональной законодательной ассамблее путем выполнения соответствующих требований и условий, предусмотренных в законодательстве. |
Once fully operational, the CEHR will have the power to conduct inquiries and make recommendations, to monitor domestic law and advise the Government about changes in the law, to provide information, advice and training, and conduct research. |
Мандат КРПЧ, когда она приступит к выполнению своих функций, будет включать проведение расследований и вынесение рекомендаций, наблюдение за выполнением национального законодательства и уведомление правительства об изменениях в законодательной сфере, информационная и консультационная деятельность, обучение и проведение исследований. |
A lesser law cannot prevail over a higher law and the courts must refrain from applying lower-ranking legislation if it is at variance with higher-ranking legislation. |
Законодательная норма, обладающая более низким статусом, не может преобладать над законодательной нормой с более высоким статусом, и суды должны воздерживаться от применения законов, обладающих более низким статусом, если их нормы расходятся с законодательством более высокого статуса. |
History of Yuris Law Firm began in 1993 when, in defiance of difficult legislative, political, economic, and legal environment in Ukraine at that time we became one of the first private companies in the country to start practicing law. |
История становления юридической фирмы «ЮРИС» берет начало с 1993 года, когда в условиях сложной законодательной, политической, экономической и правовой среды Украины мы начали частную юридическую практику одними из первых в Украине. |
If any attempt was made to redraft a law which had been found unconstitutional, the Court would annul it again. Thus, the Egyptian legislature had found it easy to accede to international instruments because their provisions were already enshrined in the Constitution. |
Таким образом, не составило труда для законодательной власти Египта присоединиться к международным договорам, поскольку их положения уже закреплены в Конституции страны. |
It should also be noted that there is a tendency in domestic penal systems is to gradate the time-barring of offences, according to the maximum sentences established by law in the abstract. |
Следует, кроме того, отметить, что внутренние системы уголовного права тяготеют к установлению прогрессивно увеличивающихся сроков давности сообразно ужесточению максимальной меры наказания, определяемых законодательной властью безотносительно конкретных дел. |
There can be no objection to its activities, except as prescribed by law. |
Меры, принимаемые в законодательной, судебной и административной областях |
The acts adopted by the community Council of Aldermen shall not contradict the legislation; the law shall define the procedure for their publication and coming into force. |
Результаты местных референдумов прилагаются к законодательной инициативе. Муниципалитеты могут объединяться или отделяться независимо от результатов местных референдумов. |
Lobbying and advocacy for gender sensitization Building Coalitions and mobilizing support for policy development, law reform, enactment and implementation Research, information, monitoring and reporting |
создание коалиций и стимулирование разработки политики, законодательной реформы, принятия законов и их осуществления; |
If municipal boundaries are affected, the relevant approval procedure before the Multi-ethnic Legislative Assembly shall be followed, provided that the specific terms and conditions stipulated by law have been met. |
Если затрагиваются муниципальные границы, то необходимо решать этот вопрос в многонациональной законодательной ассамблее в целях их утверждения на основе предварительного выполнения всех соответствующих требований и условий, которые предусматриваются законом. |
COPROCOM further stated that it had prosecuted cartels, but that was not an easy task, as the investigative powers of the agency were restrained by law. |
Программы смягчения наказания могут быть приняты лишь после проведения законодательной реформы, поскольку в соответствии с существующим законом КОПРОКОМ обязана применять санкции к членам картеля, если она установит их вину. |
This is a one-volume working collection, designed to improve Tokelau's access to the existing law and facilitate the proper use of the legislative power granted in 1996. |
Это издание представляет собой однотомное собрание материалов, предназначенное для того, чтобы расширить доступ Токелау к действующему законодательству и обеспечить надлежащее использование законодательной власти, предоставленной в 1996 году. |
The court will be empowered to adjudicate on juvenile cases, applying a special law adopted as part of the legislative reform cited above (see 1/Legal component). |
Суд был бы уполномочен принимать к рассмотрению дела несовершеннолетних, применяя специальный закон, принятый в рамках упомянутой выше (см. раздел 1, «Правовой аспект») законодательной реформы. |
In response to paragraph 10 of the Concluding Observations, it should be noted that, according to the law, that commission is a coordinating body composed of representatives of bodies of the executive and has no right to initiate legislation. |
В ответ на п. 10 заключительных замечаний Комитета отметим, что в соответствии с законодательством страны Комиссия является координационным органом, в состав которого входят представители органов исполнительной власти, и права законодательной инициативы она не имеет. |
Its purpose is both to assist the Government in the task of incorporating universal instruments into the law and to provide Congolese executives with the requisite intellectual weapons for fighting terrorism and transnational organized crime. |
Эта видеоконференция предназначена для оказания помощи правительству в вопросе законодательной инкорпорации универсальных документов, с одной стороной, а, с другой стороны, в расширении знаний конголезских специалистов в области борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to expedite the process of necessary law reforms. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику провести сравнительный обзор национальной законодательной базы для приведения ее в полное соответствие с принципами и положениями Конвенции. Комитет далее рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для ускорения процесса необходимых законодательных реформ. |
Acts done under cover of the wording of a rule with a view to achieving a result prohibited by or contrary to the law shall be deemed to have been done fraudulently and shall not prevent the due application of the rule which they were intended to circumvent. |
Акты, которые осуществляются во имя буквы какого-либо закона и которые преследуют цель, запрещенную правовыми положениями или противоречащую им, считаются нарушающими закон и не препятствуют применению той законодательной нормы, которую предполагалось нарушить. |
With that in mind, the European Union stresses the importance of putting in place the legal and institutional setup, the Constitutional Council and the Council of Magistrates, and the necessary legislative framework, such as a law on political parties and an electoral code. |
С учетом этого ЕС подчеркивает важность формирования организационно-правового механизма: Конституционного совета и Совета магистратуры, - а также необходимой законодательной основы, как-то закона о партиях и избирательного кодекса. |
Land law, a legalized land program of DPR Korea, was of significance in bringing about a great change in the development, protection, and management of land and improving the people's living environment. |
Земельный кодекс, будучи законодательной фиксацией земельной программы Республики, имел важное значение в свершении заметных перемен в землеустройстве, охране земли и уходе за ней, а также в оздоровлении жизненной обстановки населения. |
The use in compliance with the legislator addresses of specific devices and contractual institutes, among which the occasional accessory job and the systems of incentives provided by the law. |
применения в соответствии с установками законодательной власти конкретных инструментов и договорных форматов, в том числе в отношении временной подсобной работы и предусмотренных законом систем стимулирования. |
Please provide detailed information on the continuing consultations to reform the family law of the State party (para. 134) and on the extent to which women have been involved therein. |
Просьба предоставить подробную информацию о продолжающихся консультациях по вопросу законодательной реформы в области семейного права для реформирования семейного законодательства государства-участника (пункт 134) и о том, насколько активно в них участвовали женщины. |
It further enquired about specific measures the Government intends to take to move forward in this debate at the level of public opinion and the National Assembly and about the foreseen timetable for the adoption of the law on the abolition of the death penalty. |
Люксембург рекомендовал правительству и Постоянной комиссии по вопросам законодательства и отправления правосудия национального собрания выполнить обязательства, закрепленные в нормативных документах Организации Объединенных Наций, и незамедлительно приступить к деятельности по завершению текущей законодательной процедуры с целью отмены смертной казни. |
With regard to the Committee's questions concerning the status of the Convention in Nicaraguan domestic law, she said that Nicaragua had made significant administrative and legislative progress in giving effect to the Convention. |
Отвечая на вопрос Комитета о месте Конвенции во внутреннем законодательстве Никарагуа, г-жа Мартин Галлегос говорит, что Никарагуа добилась заметного прогресса в административной и законодательной сфере, положительно отразившегося на осуществлении положений Конвенции. |
(b) Invite the Legislative Reform Commission to amend article 337 of the Criminal Code to categorize the different forms of trafficking in persons as crimes punishable by law; |
Ь) предложить Комиссии по законодательной реформе внести поправки в статью 337 Уголовного кодекса Гвинеи с целью криминализации различных форм торговли людьми; |
The Mandate adopted on 24 July 1922 by the Council of the League of Nations under article 22 of the Covenant of the League gave France, the Mandatary, the task of framing an organic law for Lebanon within three years. |
Назначение членов "Законодательной комиссии", созданной государством-мандатарием в 1922 году на основании "Декларации о мандате", производилось с учетом их принадлежности к различным общинам и конфессиям. |