Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательной

Примеры в контексте "Law - Законодательной"

Примеры: Law - Законодательной
He therefore expected the UNCITRAL legislative guide on insolvency law to serve as an important reference for all countries engaged in evolving an effective legislative framework for insolvency proceedings. В этой связи выступающий надеется, то Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности послужит важным справочным материалом для всех стран, занимающихся разработкой эффективной законодательной основы в отношении процедур о несостоятельности.
The Constitution calls upon public and private welfare institutions, courts of law, administrative authorities or legislative bodies to make the primary consideration the best interests of the child in their undertakings concerning children. В соответствии с Конституцией во всех действиях, касающихся детей, которые предпринимаются общественными и частными благотворительными организациями, судебными и административными органами или законодательной властью, первоочередное внимание должно уделяться наилучшему обеспечению интересов детей.
In accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, human rights treaties are automatically incorporated into domestic law once they are ratified by the President following their passage by the legislature. Договоры о правах человека автоматически включаются в законодательство страны в результате их ратификации Президентом Республики после их одобрения законодательной властью в соответствии со статьями 55 и 56 Конституции.
Other ministerial appointments are pending, and there is a continuing lack of a very necessary political agreement between the executive and the legislative branches on the main rule of law institutions and key public policies, as previously mentioned. Как уже говорилось, ждут своего часа и другие назначения на министерские посты, по-прежнему отсутствует также остро необходимое политическое согласие между исполнительной и законодательной ветвями власти относительно главных правоохранительных органов и ключевой государственной политики.
The Special Rapporteur was informed by the Minister for Labour, Aung Kyi, that a draft trade union law had been submitted to the Bill Committee in Parliament for consideration. Специальный докладчик получил от министра труда Аунг Чжи информацию о том, что проект закона о профсоюзах был представлен на рассмотрение парламентского Комитета по законодательной инициативе.
In 2009, Serbia had passed a new law on the prevention of money-laundering and the financing of terrorism with a view to improving the legislative, institutional and operational counter-terrorism framework. В 2009 году в Сербии был принят новый закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма в целях усовершенствования законодательной, организационной и оперативной базы для борьбы с терроризмом.
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции.
The legislature has, for example, acted to remove exceptional arrangements, based on local and customary law, such as repudiation, polygamy or the unequal treatment of children in matters of inheritance. Таким образом, вмешательство законодательной власти позволило избежать режимов отступлений от правовых норм, связанных с местным и обычным правом, как, например, вопросы расторжения брака, полигамия или неравное положение детей при решении вопросов наследства.
While it was commendable that a majority of Member States had enshrined the freedom of expression in their Constitutions, the problems that occurred were not due to weak legislative frameworks, but rather to ineffective implementation of the law. Тот факт, что большинство государств закрепили свободу выражения мнений в своих конституциях, достоин похвалы, однако имеющиеся проблемы обусловлены не слабостью законодательной базы, а неэффективным осуществлением закона.
To protect children in conflict with the law, it had established a child-friendly children's court but was prevented from creating a network of such courts by a lack of resources. В целях обеспечения законодательной поддержки защиты детей в конфликтах государство учредило суд по защите интересов детей, однако в силу недостаточного финансирования не смогло создать сеть подобных судов.
The work plan of the Working Group to lead the law reforms needed in relation to the Convention Для руководства процессом реформ в законодательной области в связи с Конвенцией необходимо разработать рабочий план рабочей группы.
The latter concerns a special kind of "partnership", as it is a partnership of administratively independent offices, but they cooperate within the framework of the common law for federal statistics. Это сотрудничество представляет собой особый вид партнерства, поскольку участвующие в нем стороны являются административно независимыми единицами, сотрудничающими в рамках единой законодательной основы федеральной статистики.
The Committee noted in particular that the Conference Committee urged the Government to promote more actively equal remuneration for men and women for work of equal value in law and in practice. Комитет, в частности, обратил внимание на то, что Комитет Конференции призвал правительство более активно содействовать достижению как в законодательной сфере, так и на практике равного вознаграждения для мужчин и женщин за работу равной ценности.
A comprehensive draft law on human trafficking and smuggling that includes child-protection measures and is based on the commitments assumed under the Palermo Protocol and other international human rights instruments was submitted to the Plurinational Legislative Assembly in April 2010. В апреле текущего года на рассмотрение Многонациональной законодательной ассамблеи был представлен проект закона о борьбе с торговлей людьми и их незаконным передвижением, который включает меры по защите детей и основывается на обязательствах, предусмотренных Палермским протоколом и другими международными документами по правам человека.
Norway expressed concern about the situation of women's rights in law and practice, and stated that there was an imminent need to strengthen the legal and practical protection of those rights. Норвегия выразила обеспокоенность по поводу ситуации с правами женщин де-юре и де-факто и заявила о насущной необходимости укрепления законодательной и практической защиты этих прав.
This law is still pending as part of the Government's legal and judicial reform programme and consequently, since 1994, these three members have been appointed by the Minister of Justice. Этот закон до сих пор только предусматривается в рамках правительственной программы законодательной и судебной реформы, и, следовательно, с 1994 года 3 соответствующих члена назначаются Министром юстиции.
It welcomed Chad's will, in line with Algeria's recommendation, to pursue its efforts to strengthen the primacy of law and respect for human rights, particularly by finalizing the reform process under way in the legislative, judicial and territorial administration areas. Он приветствовал готовность Чада в соответствии с представленной Алжиром рекомендацией продолжать усилия по укреплению верховенства права и уважения прав человека, в частности путем завершения осуществляемого процесса реформы в законодательной и судебной областях и в сфере управления на местах.
For domestic capital accumulation and the resulting economic growth, neoclassical economics saw the need only, or mainly, for a legal framework and for rule of law. Согласно неоклассической экономике, для накопления внутреннего капитала и проистекающего из него экономического роста необходимо только, или в основном, наличие законодательной базы и принципа верховенства права.
In addition, a law reform committee had recently been formed, one of whose tasks would be to facilitate the implementation of Convention-related legislative reform. Кроме того, недавно был создан комитет по реинформированию законодательства, одна из задач которого - оказание содействия в осуществлении связанной с Конвенцией законодательной реформы.
The relationship between the legislative and executive branches of government improved, allowing for the relatively smooth passage of the national forestry reform law in compliance with Security Council resolution 1689 (2006). Отношения между законодательной и исполнительной ветвями власти улучшились, что позволило относительно беспрепятственно принять национальный закон о реформе лесного хозяйства в соответствии с резолюцией 1689 (2006) Совета Безопасности.
Information was provided on the project to establish a legislative, regulatory and institutional framework in the field of visas, migration and asylum harmonized with European Union law, with the participation of the competent institutions of the country. Была также представлена информация о проекте создания законодательной, нормативной и институциональной базы в области виз, миграции и предоставления убежища в соответствии с правовыми нормами Европейского союза, который осуществляется при участии компетентных органов страны.
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2).
Many tribes had established their own justice systems based on courts, law codes, legislative bodies and an executive power and contributed to the rich diversity of the United States. Многие племена создали собственную систему судопроизводства, опирающуюся на свои суды, кодексы законов и органы законодательной и исполнительной власти, способствуя тем самым богатству многообразия Соединенных Штатов.
Advice to parliamentary committees on the advancement of the legislative agenda, including the adoption of bills related to rule of law reform and decentralization Консультирование парламентских комитетов по осуществлению плана работы в законодательной сфере, включая принятие законов, касающихся реформы в области обеспечения правопорядка и децентрализации
However, law reform and new legislation are still required to close the gaps in the legal framework for the promotion and protection of women's human rights. Вместе с тем реформа правовой системы и новое законодательство до сих пор не ликвидировали пробелы в законодательной основе поощрения и защиты прав человека женщин.