Particular emphasis was given to strengthening the legislative reform process and regulatory framework, including through the provision of training, mentoring and legal advice, to the Law Reform Commission, Ministry of Justice, the Legislature and the constitutional review committee. |
Особое внимание уделялось укреплению процесса законодательной реформы и нормативно-правовой базы, в том числе путем организации подготовки кадров, проведения наставнической работы и предоставления юридических консультаций Комиссии по правовой реформе, министерству юстиции, законодательным органам и комитету по пересмотру конституции. |
The series concerning the legislative history of the United Nations Convention on the Law of the Sea and other publications of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea were also valuable. |
Кроме того, ценность также представляет серия, касающаяся законодательной истории Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другие публикации Отдела по вопросу океана и морскому праву. |
In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. |
В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство. |
In terms of legislation, the Law Commission in 2007 constituted a special Law Commission to develop legislation on HIV and AIDS following a submission from the National AIDS Commission and the Department of Nutrition, HIV and AIDS. |
Что касается законодательной сферы, в 2007 году Комиссия по вопросам права по представлению Национальной комиссии по вопросам СПИДа и Департамента по вопросам питания и ВИЧ/СПИДа учредила специальную юридическую комиссию для разработки законодательства в области ВИЧ/СПИДа. |
It has enacted a legal framework comprising a full set of laws to protect women's rights and interests, centred on the Law on the Protection of Rights and Interests of Women and including such statutes and regulations as the Law on Marriage. |
В стране уже сформировалась система правовой защиты прав и интересов женщин, основу которой составляет Закон "О защите прав и интересов женщин", включающая закон о браке и другие законы и подзаконные акты, которые вместе образуют полную систему законодательной защиты прав и интересов женщин. |
In May 2007, the Minister for Justice, Equality and Law Reform announced a successor measure which would encompass four strands addressing: access to employment, the advancement of women already in employment, women and entrepreneurship and women and decision-making. |
В мае 2007 года Министр юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы объявил о следующей программе, которая будет включать в себя четыре направления: доступ к трудоустройству; улучшение положения женщин, уже имеющих работу; женщины и предпринимательство; и женщины и процесс принятия решений. |
The organization is actively involved in the American Caribbean Law Initiative, which seeks to advance the common interest of its members in the growth and development of the Caribbean Basin by facilitating collaborative relationships and by strengthening its legal development and institutions. |
Организация активно участвует в реализации законодательной инициативы для американских Карибских островов, целью которой является защита общих интересов ее членов в условиях роста и развития региона Карибского бассейна посредством налаживания взаимодействия и укрепления процесса развития правовой системы и институтов. |
In 1999, on the advice of the Gender Equality Monitoring Committee, research was commissioned by the Department of Justice, Equality and Law Reform on the Development of Mechanisms to Monitor Progress in Achieving Gender Equality in Ireland. |
В 1999 году по совету Комитета по контролю за равноправием мужчин и женщин Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы постановило провести исследование по вопросу о разработке механизмов для контроля за прогрессом в достижении в Ирландии гендерного равенства. |
As the lead department with responsibility for equal opportunities between women and men the Department of Justice, Equality and Law Reform is involved in the implementation of the above commitments across the six operational programmes. |
Как ведущее ведомство, отвечающее за обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин, Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы принимает участие в реализации вышеупомянутых обязательств по шести оперативным программам. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform was given the lead role, by the Government, for the development and delivery of the National Childcare Strategy through the Equal Opportunities Childcare Programme 2000-2006. |
Решением правительства Министерству юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы отводится ведущая роль в выработке и осуществлении Национальной стратегии по охране детства посредством реализации Программы 2000 - 2006 годов по обеспечению равных возможностей в области ухода за детьми. |
11.11 In addition, the Department of Justice, Equality and Law Reform is chairing a Consultative Group on Male/Female Wage Differentials comprising representatives from employers, trade unions and women's organisations, the Equality Authority and relevant Government Departments. |
11.11 Кроме того, Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы возглавляет Консультативную группу по проблеме разницы в заработной плате мужчин и женщин, в которую входят представители работодателей, профсоюзов, женских организаций, Управления по вопросам равенства и соответствующих министерств. |
A number of the projects funded by the Department of Justice, Equality and Law Reform under the Equality for Women Measure have addressing the gender pay gap as their objective. |
Целью ряда проектов, финансируемых Министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы в соответствии с Программой равенства для женщин, является решение проблемы разрыва в оплате труда по признаку пола. |
A group chaired by his Department of Justice, Equality and Law Reform and composed of representatives of labour and management, the Central Statistics Office and the National Women's Council had prepared a report containing recommendations to address the pay gap. |
Группа под руководством министерства юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы, в которую входят представители профсоюзов и администрации, Центрального статистического управления и Национального совета по делам женщин, подготовила доклад, содержащий рекомендации по сокращению разницы в оплате труда. |
The Mission also gave significant support for the strengthening of the legislative reform process and regulatory framework by providing training, mentoring and legal advice to the Law Reform Commission and the Legislature. |
Миссия оказывала также существенную поддержку в деле активизации законодательной реформы и укрепления нормативной базы, организуя обучение, наставничество и консультирование по правовым вопросам для членов Комиссии по реформе законодательства и парламентариев. |
The purpose of the procurement regulations is to complete the legislative framework for the procurement system, both to fill in the details of procedures authorized by the Model Law and to take account of the specific, possibly changing, circumstances at play in the enacting State. |
Цель подзаконных актов о закупках заключается в создании полной законодательной основы для системы закупок, с тем чтобы дополнить всеми деталями процедуры, вводимые Типовым законом, и учесть конкретные обстоятельства и их возможные изменения в принимающем Закон государстве. |
The preparation of a Comprehensive Law on violence against women reflects the cross-sectional character of gender violence and is an internationally accepted method for legislating in order to combat the multiple and complex aspects of such criminal activities that penetrate all aspects of everyday life. |
Процесс подготовки всеобъемлющего законодательства о борьбе с насилием в отношении женщин отражает многосторонний характер гендерного насилия и представляет собой международно признанный метод законодательной деятельности, направленной на борьбу с многочисленными и сложными аспектами подобной преступной деятельности, затрагивающей все стороны повседневной жизни. |
The Mongolian Domestic Violence Law, enacted in May 2004, was the result of collaboration between two prominent Mongolian women's NGOs and the parliamentary domestic violence legislative taskforce. |
Монгольский закон о бытовом насилии, датированный маем 2004 года, был принят в результате сотрудничества между двумя ведущими монгольскими женскими НПО и парламентской законодательной группой по вопросам бытового насилия. |
In accordance with the Law on Judicial Organization, the judicial power is independent, separate from the legislative and executive powers and has its own attribution, exercised by the courts under the principles and provisions of the Constitution and other laws. |
В Законе о судоустройстве говорится, что судебная власть самостоятельна, отделена от законодательной и исполнительной властей, имеет свои полномочия, выполняемые через судебные инстанции в соответствии с принципами и положениями, предусмотренными Конституцией и другими нормативными актами. |
The freedom of opinion and of expression benefits from special protection under the Macau legal system, by virtue of article 27 of the Basic Law which specifically protects this freedom and also freedom of the press and of publication. |
Право на свободу убеждений и их свободное выражение находится в законодательной системе Макао под особой защитой, предусмотренной в статье 27 Основного закона, положения которой непосредственно защищают это право и свободу прессы и публикаций. |
Subsequently, in compliance with the provisions of the Law on the Process of Legislation, the draft bill was submitted to the competent administrative bodies to be examined and harmonized as well as to the Government Codification Committee to be revised from constitutional and other legal aspects. |
Затем в соответствии с положениями Закона о законодательной процедуре этот законопроект был передан в компетентные административные органы для изучения и согласования, а также в Государственный комитет по кодификации с целью его рассмотрения с точки зрения конституционных и других правовых аспектов. |
The Declaration on the Rights of Nationalities in Ukraine and the Law on National Minorities in Ukraine, adopted by the Ukrainian legislative authorities in 1991 and 1992 respectively, conformed fully with the relevant internationally recognized norms. |
Декларация прав национальностей Украины и Закон о национальных меньшинствах в Украине, принятые законодательной властью Украины соответственно в 1991 и 1992 годах, находятся в полном соответствии с принятыми международными нормами в этой области. |
The Court has also overturned many decisions, such as those affecting the appointment of judges by the Supreme Court and the Media Law of 1992, and thus has become an important counterbalance to the executive and legislative powers. |
Суд также отменил многие решения, например решения, касающиеся назначения судей Верховным судом, и Закон 1992 года о средствах информации, и, таким образом, стал играть роль важного противовеса исполнительной и законодательной власти. |
Regarding the Nationality Law, the draft prepared by the Ministry of Interior, which is the concerned ministry, has already been examined and approved by the Council of Ministers and is awaiting the examination by the Legislation Commission of the National Assembly. |
Что касается Закона о гражданстве, то его проект, подготовленный министерством внутренних дел, к компетенции которого относится данный вопрос, уже рассмотрен и утвержден советом министров и в настоящее время ожидает рассмотрения Законодательной комиссией Национального собрания. |
Thereafter CPDIH will consult with the ICRC Advisory Service on International Humanitarian Law. CPDIH is also preparing a seminar on the organization of regional chapters and a legislative package to be submitted to the forthcoming sessions of the Legislative Assembly. |
После этого ПНКМГП проведет консультации с Консультативной службой МККК по вопросам международного гуманитарного права. ПНКМГП также готовит семинар по вопросам создания региональных отделений и пакет законодательных предложений, который будет представлен на предстоящих сессиях Законодательной ассамблеи. |
On the legislative and legal front, the Family Code, the Family Procedural Law and the Domestic Violence Act were enacted. |
Кроме того, в законодательной и правовой областях были приняты Кодекс законов о семье, Процессуальный закон о семье и Закон о борьбе с насилием в семье. |