The purpose of this Request for Tender is to assist the Minister for Justice, Equality & Law Reform and the Steering Group of the National Action Plan Against Racism in developing a conceptual framework and principles to underpin funding policy for organisations who represent minority ethnic groups. |
Целью этого предложения об участии в конкурсе является оказание содействия министру юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы, а также Руководящей группе Национального плана действий по борьбе против расизма в разработке концептуальной основы и принципов, определяющих политику финансирования организаций, представляющих группы этнических меньшинств. |
In October 2004, the Minister for Justice, Equality & Law Reform announced the Government's approval for the expansion of the Garda Síochána to 14,000 members on a phased based in line with the commitment in the Agreed Programme for Government. |
В октябре 2004 года министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы заявило об утверждении правительством плана увеличения числа сотрудников Национальной полиции до 14000 человек на поэтапной основе в соответствии с обязательствами, предусмотренными в Согласованной программе для правительства. |
Law reform measures, implementing both the Convention and the Platform, have included the revision of personal status codes, establishment of family courts, and the adoption of family code and reform of citizenship laws. |
Меры в области законодательной реформы, направленные на осуществление Конвенции и Платформы, включают пересмотр кодексов, касающихся личного статуса, создание судов по семейным делам, принятие кодекса законов о семье и изменение законов о гражданстве. |
Furthermore, following a study by the Law Reform Commission on stalking, the Government is also considering the proposal of legislating against harassment behaviour, such as stalking. |
Кроме того, по результатам проведенного Комиссией по законодательной реформе исследования по проблеме преследования правительство также рассматривает возможность принятия законодательного положения о наказании за домогательство, в том числе в форме преследования. |
A failed application for refugee status may be appealed to the Refugee Appeals Tribunal and decision will be taken by the Minister for Justice Equality and Law Reform based on the Tribunal's recommendation. |
Отказ в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженца может быть обжалован в Трибунале по рассмотрению апелляций в вопросах предоставления статуса беженцев, причем соответствующее решение принимается министром юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы с учетом рекомендаций Трибунала. |
Recognizing the important role that the non-governmental organization (NGO) sector plays in human rights matters, the Department of Justice, Equality and Law Reform, in the drafting of this report, consulted formally and informally with a representative cross-section of the NGO sector. |
Признавая важную роль, которую играет сектор неправительственных организаций (НПО) в области прав человека, Министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы проводило в ходе подготовки настоящего доклада официальные и неофициальные консультации с целым рядом самых различных НПО. |
The Protocol has been signed by all the political parties in the State and was formally launched by the Minister for Justice, Equality and Law Reform in June 2001. |
Протокол был подписан всеми политическими партиями, действующими в государстве, и был официально обнародован министром юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы в июне 2001 года. |
The financing provided by the Ministry of Justice, Equality and Law Reform for awareness-raising measures and the action programme for perpetrators of violence had increased from 350,000 to almost 3 million euros between 2000 and 2008. |
Финансирование Министерством юстиции мер по обеспечению равенства и осуществлению законодательной реформы, пропагандистских мероприятий и программы действий в отношении авторов насильственных действий возросло с 350000 евро в 2000 году до почти 3 млн. евро в 2008 году. |
8.3 The authors claim that the Minister for Justice, Equality and Law Reform's refusal to specify them as "qualifying prisoners" under the scheme for the early release of prisoners, pursuant to the GFA, was arbitrary and discriminatory. |
8.3 Авторы заявляют, что отказ министра юстиции по вопросам равноправия и законодательной реформе отнести их к категории лиц, отвечающих определенным требованиям программы досрочного освобождения заключенных по условиям ССП, является произвольным и дискриминационным решением. |
However, the Committee is concerned that the Office of the Law Reform Commission has not yet been established and that as a result necessary follow-up actions to this survey may be postponed, delayed or may not take place. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по законодательной реформе до сих пор еще не создана, в результате чего необходимые последующие меры в связи с результатами этого обследования могут быть отложены, задержаны либо вообще не приняты. |
The National Centre for Women Development in collaboration with the Federal Ministry of Women Affairs, Nigerian Law Reform Commission, Legal Aid Council, National Human Rights Commission, FIDA and WRAPA commenced a project in 2003 aimed at compiling discriminatory and customary laws. |
В 2003 году Национальный центр развития женщин в сотрудничестве с Федеральным министерством по делам женщин, Комиссией по законодательной реформе Нигерии, Советом по правовой помощи, Национальной комиссией по правам человека, МФЖЮ и ВРАПА начали проект по систематизации дискриминационного и общего законодательств. |
9.2 Nigerian women also recommended that the Law Reform Commission should review statutory and customary laws that constrain women who are not married to men from the same State of origin as theirs from enjoying equal rights and privileges in marriage, family and public life. |
9.2 Нигерийские женщины также порекомендовали Комиссии по законодательной реформе пересмотреть положения статутного и обычного права, препятствующие равноправию в браке, семье и общественной жизни, а также возможности иметь определенные привилегии, если женщина имеет мужа, не происходящего из того же штата, что и она. |
The Minister for Equality and Law Reform (Formerly Labour) and the Employment Equality Agency (EEA) jointly organized the Equality Focus Awards Scheme in 1990 and 1992. |
В 1990 и 1992 годах министерством по вопросам равенства прав и законодательной реформы (ранее - министерство труда) и управлением по вопросам равенства в области занятости (УР-З) была совместно разработана система премирования за успехи в обеспечении равенства. |
On enshrining the right to education in the Constitution, it was clarified that the Government of Vanuatu would be considering the right to education through the Vanuatu Law Commission and the constitutional review committee. |
По вопросу о закреплении права на образование в конституции было получено пояснение, что правительство Вануату рассмотрит вопрос о праве на образование в рамках законодательной комиссии Вануату и комитета по конституционной реформе. |
The Committee notes the new Child Protection Law, which entered into force in July 2005, and thus the efforts made by the State party to address the concerns identified regarding the legal framework around children involved in criminal procedures. |
Комитет отмечает новый Закон о защите детей, вступивший в силу в июле 2005 года, который свидетельствует о том, что государство-участник предпринимает усилия для решения существующих в законодательной базе проблем, касающихся участия детей в уголовном разбирательстве. |
A major legislative action was the adoption of the Law on the Transfer of Traffic and on Accompanying Measures, aimed at promoting transfer of traffic from road to rail which entered into force on 1 January 2001. |
Одним из крупных шагов в законодательной области было принятие Закона об изменении структуры перевозок и о связанных с этим мерах, направленного на переключение основного объема перевозок с автомобильного на железнодорожный транспорт, который вступил в силу 1 января 2001 года. |
The Moroccan Government reported that the legislative framework governing the entry and stay of aliens in Morocco and irregular emigration and immigration consists of Law No. 02-03, which entered into force in November 2003. |
Правительство Марокко сообщило о том, что законодательной базой, которая регулирует въезд, пребывание иностранцев в Марокко, незаконную эмиграцию и иммиграцию, является Закон Nº 02-03, который вступил в силу в ноябре 2003 года. |
The second piece of legislation constituting noteworthy progress in the field of prevention of torture was the amended Law on Lawyers, which had been adopted in October 2007 and had come into force on 1 June 2008. |
Второй законодательной мерой, которая стала отражением существенного прогресса в области предупреждения пыток, является принятие в октябре 2007 года поправки к Закону об адвокатуре, которая вступила в силу 1 июня 2008 года. |
Recent legislative progress in this regard in China is as follows: in 2001, China amended its Marriage Law, clearly prohibiting domestic violence for the first time. |
В последние годы в Китае были достигнуты следующие успехи в законодательной области в вопросе борьбы с насилием в семье: в 2001 году в Китае были внесены поправки в Закон "О браке", в соответствии с которыми впервые было запрещено "насилие в семье". |
With the amendment in the Commission Law in 2011, the Human Rights Inquiry Commission of the Parliament is also authorized to examine draft laws regarding human rights; thus gained a status of legislation commission as well. |
После внесения поправки в Закон о создании Комиссии в 2011 году Парламентская комиссия по расследованию нарушений прав человека также уполномочена рассматривать законопроекты, касающиеся прав человека, что дает ей также статус законодательной комиссии. |
The Department of Finance, in partnership with the Department of Justice, Equality and Law Reform and the Civil Service Commission, commissioned a study on the career progression of people with a disability in the Irish Civil Service. |
Министерство финансов в сотрудничестве с Министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы и Комиссией по гражданской службе постановило провести исследование, касающееся продвижения по службе инвалидов - гражданских служащих в Ирландии. |
The aspect of general respect and recognition for crime victims is best reflected in the second Charter for Victims of Crime which was published by the Department of Justice, Equality and Law Reform in 1999. |
Уважение и признание в отношении жертв преступлений наилучшим образом отражены во второй Хартии жертв преступлений, опубликованной Министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы в 1999 году. |
It is a matter for the Commission to recruit its staff, subject to the consent of the Minister for Justice, Equality and Law Reform and that of the Minister for Finance as to numbers and grades. |
Комиссия самостоятельно занимается набором своих сотрудников при наличии согласия министра юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы и министра финансов в отношении их численного состава и должностей. |
(c) On 3 and 4 February 2002 the Special Rapporteur will address the mid-year meeting of the American Bar Association and the Central and Eastern European Law Initiative (ABA/CEELI) in Bratislava. |
с) З и 4 февраля 2002 года Специальный докладчик выступит на среднегодичном совещании Американской ассоциации юристов и Законодательной инициативы для стран Центральной и Восточной Европы (АБА/СЕЕЛИ) в Братиславе. |
The Department of Children and Youth Affairs, HSE and the Department of Justice and Law Reform have continued to examine and monitor the provision of aftercare to separated children especially during their transition from children's to adult services. |
Министерство по делам детей и молодежи, ИСЗ и Министерство юстиции и по вопросам законодательной реформы продолжают анализировать и контролировать обеспечение последующего ухода за детьми, разлученными с родителями, особенно в период их перевода в систему обслуживания взрослого населения. |