| The Transitional Government has made significant progress in advancing the legislative agenda, particularly with the adoption of the amnesty law in November. | Переходное правительство достигло существенного прогресса в решении задач в законодательной области, особенно в контексте принятия в ноябре закона об амнистии. |
| Article 7 of Costa Rica's Constitution stipulated that international treaties duly approved by the Legislative Assembly had primacy over domestic law. | Конституция Коста-Рики в своей статье 7 устанавливает, что международные договоры, надлежаще одобренные законодательной ассамблеей, имеют примат над внутригосударственным законодательством. |
| That law must be taken into account for the purposes of the establishment of bodies within the executive and the legislature. | Этот закон должен учитываться в процессе создания органов исполнительной и законодательной власти. |
| The formalities are currently being completed for its ratification by the legislative authorities, whereupon it will become enforceable domestic law. | В настоящее время завершается официальная процедура ее ратификации законодательной властью, после чего она вступит в силу как часть внутреннего законодательства. |
| The draft law on equal rights and opportunities is still awaiting adoption by the legislative branch. | Закон о равенстве прав и возможностей по-прежнему находится в процессе утверждения органами законодательной власти. |
| In an additional comment, a member pointed to a contradiction between law and practice in Nicaragua. | В дополнительном замечании один из членов указала на противоречия между законодательством и законодательной практикой в Никарагуа. |
| After the law was amended in 1951, this division in legislative powers was specified. | После того как в 1951 году в соответствующий закон были внесены изменения, система разделения законодательной власти приобрела более четкие очертания. |
| Jersey has its own legislature, the States of Jersey, courts of law and administrative and fiscal systems. | Джерси располагает собственной законодательной структурой, носящей название Джерсийские штаты, судами и административной и финансовой системой. |
| Its goal is to balance the relationship between the executive and legislative branches in states of law. | Его задача состоит в том, чтобы уравновесить взаимоотношения между исполнительной и законодательной ветвями власти в правовых государствах. |
| The legal act that expresses the legislative function is the law. | Закон представляет собой юридический акт, являющийся результатом осуществления законодательной функции. |
| In that capacity it may exercise the initiative to enact law, during regular and special sessions. | В частности, она наделена правом законодательной инициативы при разработке законов как во время очередных, так и чрезвычайных сессий. |
| This enables the member States to incorporate all amendments by a single legislative procedure into national law. | Это позволяет государствам-участникам включать все поправки во внутригосударственное законодательство посредством единой законодательной процедуры. |
| Sponsor and introduce a law establishing procedures for the supervision of State intelligence bodies by a special commission of the legislative branch. | Разработать и представить закон, в котором будут определены формы надзора за деятельностью разведывательных органов государства со стороны специальной комиссии в рамках законодательной власти. |
| He understood the position of those who preferred a model law, the main objective being to encourage legislative reform in many States. | Он понимает позицию тех, кто предпочитает типовой закон, главная цель которого заключается в поощрении законодательной реформы во многих государствах. |
| A continuing area of conflict is how customary law and the formal legal system conflict. | По-прежнему особой проблемой остается противоречие, существующее между обычным правом и официальной законодательной системой. |
| In Mayotte, the application of the law follows the principle of special legislative provision. | На Майотте законодательство применяется на основе принципа законодательной спецификации. |
| The judiciary is independent from the legislature and executive in interpreting the law and deciding disputes. | Судебные органы независимы от законодательной и исполнительной властей при толковании законодательства и разрешении споров. |
| In addition, the Task Force recommendations are not binding, and it is unlikely that they will become law. | Кроме того, рекомендации Целевой группы не являются обязательными для исполнения, и маловероятно, что они получат отражение в законодательной практике20. |
| Its powers are restricted by law, by the action of the legislative, judicial and executive branches. | Его полномочия ограничены законом, деятельностью законодательной, исполнительной и судебной властей. |
| This proposal became law when the Prisoners' and Victims' Claims Act 2005 was enacted. | Это предложение приобрело статус законодательной нормы, когда был принят Закон о жалобах заключенных и жертв 2005 года. |
| Courts are established and abolished by law and are independent from the legislative and executive branches of government. | Суды создаются и распускаются на основе закона и независимы от законодательной и исполнительной властей государства. |
| Constraints of this kind are founded either on a contract or on law. | Ограничения такого типа обусловлены либо контрактом, либо законодательной базой. |
| While there was no legislation incorporating the Convention into the domestic law, the act of ratification triggered legislative reform. | Хотя положения Конвенции не закреплены во внутреннем законодательстве, акт ратификации положил начало проведению законодательной реформы. |
| These principles form the basis for assessing a country's secured transactions law and for identifying the need for reform. | Эти принципы стали основой для оценки законодательной базы той или иной страны в области обеспеченных сделок и выявления необходимости в изменении законодательства. |
| Rules of law, on the other hand, included rules originating from bodies without nationally endowed legislative power. | С другой стороны, нор-мы права включают в себя правила, устанавли-ваемые органами, не имеющими законодательной власти на национальном уровне. |