In addition, an anti-human-trafficking unit had been created in February 2008 in the Ministry of Justice, Equality and Law Reform to carry out a national strategy to combat trafficking. |
Кроме того, в феврале 2008 года в Министерстве юстиции, равенства и законодательной реформы была создана Служба по борьбе против торговли людьми, задачей которой является осуществление национальной стратегии борьбы с этой практикой. |
On 19 October, the Minister of Justice established the Law Reform Committee, which was charged with the crucial responsibility of ensuring that national legislation is consistent with the INC, including the international human rights provisions. |
19 октября министр юстиции учредил Комитет по законодательной реформе, на который была возложена важнейшая задача, связанная с обеспечением того, чтобы национальное законодательство соответствовало положениям ВНК, в том числе международным стандартам по правам человека. |
To that end, the Law Reform Commission of Sierra Leone has already started reviewing the 1991 Constitution, with a view to ensuring that it reflects the new political, social and economic reality in the country. |
В этой связи Комиссия по законодательной реформе Сьерра-Леоне уже приступила к пересмотру Конституции 1991 года в целях обеспечения того, чтобы в этом документе было отражено новое политическое, социальное и экономическое положение в стране. |
The Department of Justice, Equality and Law Reform has a pivotal role in assisting Government departments to meet their obligations to promote equal opportunities under the EU Employment Guidelines. |
Министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы играет решающую роль в оказании помощи правительственным ведомствам в деле выполнения ими своих обязанностей по содействию обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в соответствии с Руководством ЕС по вопросам занятости. |
Despite the welcome existence of legislative instruments such as the Declaration on State Sovereignty and the Law on languages, most constituent entities of the Russian Federation lacked a precise legislative policy to deal with the problems of national minorities. |
Несмотря на наличие таких важных законодательных актов, как Декларация о государственном суверенитете и Закон о языках народов РСФСР, большинство субъектов Российской Федерации не проводит какой-либо конкретной законодательной политики с целью решения проблем национальных меньшинств. |
The Associations Act was not part of the Law on the Combat of Terrorism, it had been adopted previously in separate legislative action. |
Закон об ассоциациях не входит в Закон о борьбе с терроризмом, а был принят ранее в рамках отдельной законодательной инициативы. |
While Georgia intends to continue to align its legislative framework with evolving international standards in the future, it does not intend to amend its Law on Police at this time. |
Грузия намерена продолжать работу по приведению своей законодательной основы в соответствие с развивающимися международными стандартами в дальнейшем, однако в настоящее время у нее нет намерения вносить поправки в Закон о полиции. |
Article 8 of the Law on Legislation stipulates that compulsory measures and penalties that restrict personal freedom can only be standardized through formulated laws and not through the form of legal regulations or rules. |
Согласно статье 8 Закона о законодательной деятельности, стандартизация принудительных мер и наказаний, которые ограничивают личную свободу, допустима лишь в рамках четко сформулированных законов, а не посредством различных правовых положений или правил. |
Furthermore, the Commonwealth Law Ministers Meeting held in Edinburgh from 7 to 10 July 2008 focused on the legal issues relating to trafficking in persons and how to improve the legal framework in member States. |
Кроме того, на проходившем с 7 по 10 июля 2008 года в Эдинбурге совещании министров юстиции стран Содружества основное внимание было уделено юридическим аспектам проблемы торговли людьми и путям укрепления законодательной базы в государствах-участниках. |
The Secretariat provides regular briefings to UNODC country offices staff on the implementation of the procurement-related aspects of the United Nations Convention Against Corruption using the UNCITRAL Model Law on Procurement as implementing legislation. |
Секретариат проводит регулярные брифинги для сотрудников местных отделений ЮНОДК по вопросу о применении Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках в качестве законодательной основы для осуществления положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, касающихся деятельности в области закупок. |
2.6 On 8 August 2001, the Minister for Justice, Equality and Law Reform offered the author £1,000 in acknowledgment of the Committee's Views, without specifying whether it was compensation, a contribution to legal costs, or for some other purpose. |
2.6 8 августа 2001 года министр по делам юстиции, равенства и законодательной реформы предложил автору получить сумму в 1000 фунтов стерлингов в знак признания соображений Комитета, не уточнив, является ли эта сумма компенсацией, помощью в частичном покрытии судебных издержек или какой-либо другой выплатой. |
Following the publication of the National Action Plan for Women in 2002, the then Department of Justice, Equality and Law Reform was tasked by the Irish Government with the preparation of a National Women's Strategy. |
После публикации Национального плана действий в интересах женщин в 2002 году ирландское правительство поручило тогдашнему Министерству юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы подготовить Национальную стратегию в отношении женщин. |
Following the publication of the Commission's report, an Interdepartmental Task Force was established, under the auspices of the then Department of Equality and Law Reform, to draw up a plan of action on the rights of people with disabilities, based on the report. |
После публикации доклада Комиссии под эгидой тогдашнего министерства по вопросам равенства прав и законодательной реформы была учреждена Межучрежденческая целевая группа для подготовки на основе указанного доклада плана действий по охране прав инвалидов. |
All five persons convicted were recognized by the Irish Prison Authorities and the Department of Justice, Equality and Law Reform,, as belonging to the Provisional IRA and were held in a separate part of the prison reserved for such prisoners. |
Все пятеро осужденных были признаны Управлением пенитенциарных учреждений Ирландии и министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформе как члены Временной ИРА и содержались в отдельной части тюрьмы, отведенной для подобных заключенных. |
Such efforts formed part of the work of that country's Office for the Prevention of Domestic Violence, in the Department of Justice, Equality and Law Reform, which dealt with all aspects of violence against women. |
Эта работа была частью функций Управления по предотвращению бытового насилия - структурного подразделения Департамента по вопросам юстиции, равноправия и законодательной реформы, - которое занимается всеми аспектами насилия в отношении женщин. |
Following the change of Government in June 1997, the Department of Equality and Law Reform and the Department of Justice were amalgamated and a new department was created with the title "The Department of Justice, Equality and Law Reform". |
После смены правительства в июне 1997 года министерство по вопросам равенства прав и законодательной реформы и министерство юстиции были объединены и создано новое министерство под названием "Министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы". |
In Colombia, the prospect of the Court exercising jurisdiction was mentioned by prosecutors, courts, legislators and members of the Executive Branch as a reason to make policy choices in implementing the Justice and Peace Law. |
В Колумбии прокуроры, судьи, представители законодательной и исполнительной власти упоминали перспективу осуществления Судом юрисдикции в качестве довода при принятии политических решений в рамках осуществления Закона о правосудии и мире. |
Significant support was provided for the strengthening of the legislative reform process and regulatory framework through the provision of training, mentoring and legal advice to the Law Reform Commission, the Constitution Review Committee and the Legislature. |
Значительное содействие оказывалось в части активизации законодательной реформы и укрепления нормативно-правовой базы путем организации обучения, наставничества и правового консультирования для Комиссии по правовой реформе, Комитета по пересмотру Конституции и парламента. |
The legislative basis for waste classification is the Law on Waste (LoW), and the legal basis for the classifier is enacted by the State Standard Committee of Ukraine. |
Законодательной основой для классификации отходов является Закон об отходах (ЗО), а правовую базу для их классификатора ввел в действие Государственный комитет Украины по стандартизации. |
(b) That the draft of the Organic Law of the Panama Canal Authority must be broadly debated at the national level prior to its submission to the Legislative Assembly; |
Ь) обеспечить широкое обсуждение на общенациональном уровне органического закона об Управлении Панамского канала до его представления Законодательной ассамблее; |
The Law on Judicial Power contains a general provision (art. 1) that "in the Republic of Latvia an independent judicial power exists alongside the legislative and the executive power". |
В Законе о судоустройстве содержится общее положение (статья 1) о том, что "в Латвийской Республике наряду с законодательной и исполнительной властью действует независимая судебная власть". |
The basic rights contained in the Basic Law are directly enforceable and binding on the legislature, the executive and the judiciary (art. 1, para. 3). |
Предусмотренные Конституцией основные права подлежат непосредственному осуществлению и являются обязательными для органов законодательной, исполнительной и судебной власти (пункт 3 статьи 1). |
The elaboration of the Convention on the Law of the Sea has provided one of the best examples of international law-making by the United Nations, a function entrusted to it by the Charter. |
Разработка Конвенции по морскому праву стала одним из наилучших примеров международной законодательной деятельности Организации Объединенных Наций - одной из возложенных на нее ее Уставом функций. |
With regard to legislation, in 1990 the Argentine National Congress unanimously approved Law No. 23,849, which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child and reaffirms recognition of the rights of the child from the moment of conception. |
В законодательной области в 1990 году национальный конгресс Аргентины единодушно одобрил закон Nº 23.849, содержащий положения Конвенции о правах ребенка и вновь подтверждающий признание прав ребенка с момента его зачатия. |
However, further efforts are needed to implement the legislative and policy framework, including by finalizing the national security policy as well as the review of the F-FDTL Organic Law and adopting pending draft laws aimed at improving the accountability of the security forces. |
Вместе с тем для создания законодательной и нормативной базы требуются дальнейшие усилия, включая завершение разработки политики в области национальной безопасности, а также пересмотр органического закона о Ф-ФДТЛ и принятие представленных законопроектов, призванных повысить подотчетность сил безопасности. |