The Indigenous Peoples' Rights Act was a remarkable contribution to indigenous rights in Asia and carried into law the constitutional recognition of ancestral land rights of indigenous peoples, among others. |
Закон о правах коренных народов является весьма заметным вкладом в дело поощрения прав коренных народов в Азии и воплощает в законодательной форме конституционное признание, среди прочего, прав коренных народов на родовые земли. |
A further step of the Czech Republic in preparing to introduce the integrated pollution prevention and control law (IPPC), was the shift from command and control to a combination of mandatory and voluntary mechanisms, as well as the involvement of other actors. |
Следующим шагом Чешской Республики на пути подготовки к внедрению законодательной системы комплексного предупреждения и ограничения загрязнения (КПОЗ) стал переход от использования командно-административных механизмов к применению определенного сочетания обязательных и добровольных механизмов, а также привлечение к этому процессу других субъектов. |
She said that women were underrepresented at all levels of Zambian society, discrimination existed in fact and in law and the Constitution must be revised in the light of an analysis of those customary laws which allowed discrimination against women. |
Она отмечает недостаточную представленность женщин на всех уровнях замбийского общества, наличие фактической и законодательной дискриминации и необходимость пересмотра конституции в свете анализа некоторых законов обычного права, допускающей дискриминацию в отношении женщин. |
He reported that the general legislative framework had been reformed; this included the creation of an independent anti-corruption authority and a financial investigations unit, the adoption of an asset declaration system, and a new law against money-laundering. |
Он сообщил о реформировании общей законодательной базы, включая создание независимого органа по борьбе с коррупцией и группы по финансовым расследованиям, а также принятие системы декларирования активов и нового закона о борьбе с отмыванием денежных средств. |
The attention paid to human rights extends beyond the field of legislation to include building institutions, strategies, policies and programmes that seek to translate the human rights protections afforded by the law into reality. |
Интерес к правам человека проявляется не только в законодательной сфере и выражается в институциональном строительстве, стратегиях, мерах политики и программах, призванных претворить в жизнь предусмотренные законом принципы защиты прав человека. |
A "court" must be established by law, and must either be independent of the executive and legislative branches or must enjoy judicial independence in deciding legal matters in proceedings that are judicial in nature. |
"Суд" должен быть органом, созданным на основании закона и быть независимым от законодательной и исполнительной ветвей власти, либо обладать судебной независимостью при принятии решений по правовым вопросам в разбирательствах, являющихся судебными по своему характеру. |
These efforts, with the power of law, aim to ensure the equal rights of employment between women and men, eliminate the employment discrimination, and achieve equal pay for equal work between women and men. |
Предпринимаемые усилия, подкрепляемые законодательной базой, имеют своей целью обеспечить равенство прав мужчин и женщин, ликвидировать дискриминацию в сфере занятости и добиться равной оплаты за равный труд между женщинами и мужчинами. |
It is further concerned that the State party still does not fully ensure the independence of judges from the executive and legislative branches of government and that their status is not adequately secured by law. |
Он обеспокоен также тем, что государство-участник по-прежнему не в полной мере обеспечивает независимость судей от исполнительной и законодательной ветвей власти и что их статус не защищен надлежащим образом законом. |
Furthermore, it monitors the conformity with the Constitution and law and reports on the failures noted to the Croatian Parliament, and deals with the conflicting authorities of the legislative, executive and judicial branches. |
Помимо этого, он осуществляет надзор за соблюдением Конституции и закона, сообщая о выявленных нарушениях хорватскому парламенту, и разрешает споры о компетенции между органами законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
The major elements of this constitutional amendment were the incorporation of human rights into constitutional law, the creation of a judicial system independent of the legislature and the executive, and administrative decentralization. |
Этот пересмотр Конституции в целом позволил придать всему комплексу прав человека конституционный характер, наделить органы правосудия судебной властью, сделав их независимыми от законодательной и исполнительной ветвей, и обеспечить административную децентрализацию. |
On 25 April 2005, the Committee on Legislation and Court and Legal Issues of the Legislative Chamber of the Oliy Majlis of Uzbekistan arranged a conference on the theme "Improving the legislative basis for ensuring the efficiency of the judicial system and rule of law". |
25 апреля 2005 года в Законодательной палате Олий Мажлиса Республики Узбекистан состоялась конференция на тему «Дальнейшее совершенствование законодательных основ обеспечения эффективности судебной системы и верховенства закона», организованная Комитетом по законодательству и судебно-правовым вопросам. |
Failure to change a name couldn't affect one's [in this case a woman's] marital status as there is no law that requires a person to adopt the husband's name. |
«Отказ изменить фамилию никоим образом не может отразиться на семейном положении любого лица (в данном случае женщины), ибо не существует законодательной нормы, которая обязывала бы лицо брать фамилию супруга». |
Both the Supreme Court and the Constitutional Court were able to consider and initiate proposed legislation; if a draft law was adopted on the initiative of the Constitutional Court, its legitimacy would thereby be considerably increased. |
Верховный суд и Конституционный суд могут осуществлять право законодательной инициативы; если проект закона принимается по инициативе Конституционного суда, то в этом случае его легитимность будет существенно выше. |
Moreover, according to article 18 of the Constitution, these human and civil rights and freedoms have direct force and determine the meaning, content and implementation of laws, the functioning of legislative and executive authority and of local government, and are guaranteed by law. |
Указанные права и свободы человека и гражданина согласно статье 18 Конституции являются непосредственно действующими и определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием. |
The law had been approved by the Legislative Assembly in response to the basic requirement to satisfy the concept of decent housing, solemnly recognized by the Government and in keeping with the provisions of the Covenant. |
Этот закон был одобрен законодательной ассамблеей и соответствовал одному из основных требований, необходимых для осуществления концепции достаточного жилья, признанной правительством и предусмотренной положениями Пакта. |
Prohibition of discrimination is a fundamental right under the Indian Constitution and all fundamental rights are enforceable in courts of law not only against executive organs of the State but also against the Parliament and State legislatures as well. |
Запрещение дискриминации относится к числу предусмотренных Конституцией Индии основных прав, и все основные права подлежат обеспечению в судебном порядке не только применительно к исполнительным государственным органам, но и применительно к парламенту и государственной законодательной власти. |
To ensure stability, the underlying premise of the legislative power of UNTAET will be the continuing applicability of the existing law of East Timor, to the extent of its compatibility with the mandate of the Transitional Administration and its consistency with international standards of human rights. |
В интересах обеспечения стабильности основной предпосылкой осуществления законодательной власти ВАООНВТ будет продолжающееся применение существующего законодательства Восточного Тимора в той степени, в какой оно сопоставимо с мандатом Временной администрации и согласуется с международными стандартами в области прав человека. |
The Government intends to submit for approval by the Legislature a bill to prevent and punish torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in order to give effect to the provisions of the Convention in domestic law. |
Намерение правительства представить на утверждение законодательной власти законопроект о предотвращении и наказании за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, с тем чтобы обеспечить применение в национальном законодательстве положений Конвенции. |
By the middle of the 19th century, due process of law was interpreted by the U.S. Supreme Court to mean that it was not left to the legislative power to enact any process which might be devised. |
К середине XIX века надлежащая правовая процедура уже толковалась Верховным судом США таким образом, что «законодательной власти не позволено предписывать что-либо, в чём может быть отказано. |
The due process article is a restraint on the legislative as well as on the executive and judicial powers of the government, and cannot be so construed as to leave Congress free to make any process 'due process of law' by its mere will. |
Статья является ограничением для законодательной власти, равно как и для исполнительной и судебной, и не может быть истолкована как дающая конгрессу свободу объявлять любую процедуру "надлежащей правовой процедурой" всего лишь по своему собственному усмотрению». |
While there are no international standards on quotas or targets for gender representation, there is clear evidence that where quotas are applied, either voluntarily or by law, they are an effective way of securing women's representation. |
И хотя международных стандартов по квотам и целей в контексте улучшения представленности женщин не существует, есть четкие подтверждения того, что их применение - на добровольной или законодательной основе - является эффективным средством для обеспечения представительства женщин. |
In its recent comments, the Committee noted that the Government continued to indicate that there is no national policy on equality and the Committee expressed concern regarding the Government's statements that there is no discrimination in law or in practice. |
В своих недавних комментариях Комитет отмечал, что правительство по-прежнему сообщает об отсутствии какой-либо национальной политики по вопросам равенства, и выразил обеспокоенность в связи с заявлениями правительства о том, что в стране не существует дискриминации ни в законодательной сфере, ни на практике. |
The Commission has been empowered to organize a comprehensive law reform programme, survey the human, technical and logistical needs of the justice sector and develop selection and training programmes for judges, prosecutors and other lawyers. |
Комиссия была уполномочена разработать всеобъемлющую программу законодательной реформы, провести обзор людских и материально-технических потребностей судебного сектора и разработать программы отбора и подготовки судей, прокуроров и других юристов. |
Further areas of action in coordination with national authorities may also include security-sector reform, national human rights institutions, reconciliation, and participation in the law and institutional reform process; |
Дополнительные сферы деятельности, осуществляемой в координации с национальными властями, могут также включать реформу сектора безопасности, национальные институты в области прав человека, примирение и участие в процессе законодательной и институциональной реформы; |
In the area of legislation, one of the first legal instruments to be adopted after the inception of the Emirate of Transjordan, a law enacted in 1926, contained provisions relating to narcotics. |
В законодательной области одним из первых правовых документов, принятых в 1926 году после возникновения эмирата Трансиордания, был закон, в котором содержались положения, касающиеся наркотиков. |