Ms. Achmad asked what strategy CNM had used to continue operating, especially from the point of view of securing the support of women's groups, youth groups, labour unions, the private sector, political parties and religious and traditional leaders. |
Г-жа Ахмад спрашивает, какую стратегию применяет НСЖ для обеспечения своего дальнейшего функционирования, особенно в плане сохранения поддержки со стороны женских групп, молодежных организаций, профсоюзов, частного сектора, политических партий и лидеров религиозных и традиционных общин. |
The clientele of national management institutions should expand beyond traditional public servants to include civil society, non-governmental organizations, community-based organizations, labour organizations and parastatal and private sector enterprises. |
Круг лиц, обслуживаемых национальными учреждениями в области управления, должен охватывать не только традиционных гражданских служащих, но и представителей гражданского общества, неправительственных и общинных организаций, профсоюзов и полугосударственных и частных предприятий. |
International competition and the pressure to maintain maximum market flexibility in recent years has led to reduced job security, a diminished role for organized labour, and a relative weakening of workers' bargaining position vis-à-vis their employers. |
Международная конкуренция и настоятельная необходимость поддерживать максимальный уровень рыночной гибкости в последние годы привели к снижению уровня гарантированности работы, уменьшению роли профсоюзов и относительному ослаблению позиций рабочих на переговорах с работодателями. |
The Court's rulings at both instances were based on prior decisions, which had recognized the right to organize in labour unions as a basic human right. |
В обоих случаях судебные постановления были основаны на предыдущих решениях, в которых право на организацию в рамках профсоюзов призвалось в качестве основного права человека. |
What is needed is a global partnership of leaders from governments, business, academia, labour and the other institutions of civil society committed to improving the world. |
В этой связи необходимо добиться глобального партнерства лидеров правительств, деловых кругов, академических учреждений, профсоюзов и прочих институтов гражданского общества, стремящихся улучшить мир. |
In this respect, while it welcomes the release, on 8 January 2001, of 62 persons who had been arrested during the prohibited demonstration of 19 December 2000, the Council nevertheless notes with concern certain constraints on the peaceful public assembly of opposition and labour groups. |
В этой связи, приветствуя то обстоятельство, что 8 января были освобождены 62 человека, задержанные в ходе запрещенного митинга 19 декабря 2000 года, Совет с озабоченностью отмечает препятствия, мешающие проведению мирных собраний оппозиции и профсоюзов. |
In an effort to create a new framework for labour relations, on 20 October 2000, 11 out of 15 unions and employer groups signed a "social pact". |
20 октября 2000 года в стремлении создать новую основу для трудовых отношений 11 из 15 профсоюзов и групп работодателей подписали так называемый «социальный пакт». |
A trade union is established without prior approval, with an inscription in the trade unions register kept by the Ministry responsible for labour affairs in accordance with the law and other regulations. |
Профессиональный союз может быть создан без необходимости предварительного утверждения с регистрацией в реестре профсоюзов, который ведется министерством, ведающим вопросами труда, в соответствии с законодательством и иными нормами. |
At the same time, many regulatory procedures in that respect were simplified, especially with regard to the formation of trade unions and their related obligation to register with the labour authorities. |
Аналогичным образом подвергся упрощению целый ряд регламентационных процедур в этой области, и прежде всего в связи с созданием профсоюзов и их соответствующей регистрацией в административных органах, ведающих вопросами труда. |
Some business entities and foreign invested companies avoid to establish labour contract and collective contract stipulated by laws and regulations and do not allow the activities of trade unions which protect legal rights and interest of the employees. |
Ряд коммерческих предприятий и компаний с иностранными инвестициями избегают подписания трудовых соглашений и коллективного договора, предусмотренных законодательством и правилами, и не запрещают деятельность профсоюзов, которые защищают законные права и интересы работников. |
The union action took place mainly in the months leading up to 1 January 2000, the date on which jurisdiction in matters of labour law and union law was to be transferred to New Caledonian institutions. |
Основная активность профсоюзов пришлась на несколько месяцев перед 1 января 2000 года, когда должна была состояться передача учреждениям Новой Каледонии полномочий в сфере трудового и профсоюзного законодательства. |
Globalization can bring risks and threats to the environment, core labour standards and trade unions, and it can challenge national and minority cultures. |
Глобализация может быть сопряжена с рисками и угрозами для окружающей среды, для соблюдения основных норм в сфере труда и деятельности профсоюзов и для сохранения национальных культур и культур меньшинств. |
They also excluded the expertise and knowledge of labour and environment ministry officials, trade unions, human rights groups and other sections of civil society, leading to the exclusion of social issues from the guidelines - in practice a denial of sustainable development. |
Они также исключили из этого процесса экспертные сведения и знания должностных лиц министерств труда и охраны окружающей среды, профсоюзов, правозащитных групп и других слоев гражданского общества, в результате чего из руководящих принципов были изъяты социальные вопросы, что на практике означало отрицание устойчивого развития. |
In addition, ILO is working with a large number of countries on labour law reform, the extension of social security systems, gender mainstreaming in employment policy, and capacity-building for trade unions and employers' organizations. |
Кроме того, МОТ сотрудничает с большим числом стран в деле проведения реформы трудового законодательства, расширения систем социального обеспечения, учета гендерной проблематики в рамках политики в области занятости и наращивания потенциала профсоюзов и организаций работодателей. |
The Committee is also concerned about the insufficient level of protection by the State party to trade unions seeking to conduct labour negotiations with foreign employers, particularly given the large number of workers in unions. |
Комитет обеспокоен также отсутствием надлежащего уровня защиты государством-участником профсоюзов, которые стремятся вести трудовые переговоры с иностранными работодателями, особенно учитывая массовый характер членства в профсоюзах. |
Both these legal documents draw upon a comprehensive draft labour law prepared with the involvement of local trade unions, employers, local and international experts, including those of ILO. |
В обоих этих правовых документах используется всеобъемлющий проект трудового законодательства, подготовленный с участием местных профсоюзов, нанимателей, местных и международных экспертов, в том числе экспертов МОТ. |
The Committee is concerned that the Public Order Ordinance may be used to restrict trade union activities, such as peaceful campaigns to promote labour rights, which are protected by article 8 (c) of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Закон об общественном порядке может быть использован для чрезмерного ограничения деятельности профсоюзов, в том числе в случае организации мирных кампаний в защиту трудовых прав, которая гарантируется статьей 8 с) Пакта. |
The ongoing collection of baseline data on the participation of men and women in trade unions, employers' organizations and ministries of labour, including in leadership positions, will provide essential information for evaluating progress. |
Проводимый в настоящее время сбор исходных данных об участии мужчин и женщин в деятельности профсоюзов, организациях работодателей и министерств труда, в том числе в качестве сотрудников руководящего звена, позволит получить важную информацию, необходимую для оценки прогресса. |
His Government had proposed five guidelines for combating discrimination which had been endorsed by labour and management and which placed emphasis on the training of civil servants, trade union members and employees. |
Правительство Франции предложило пять основополагающих принципов для борьбы против дискриминации, которые были поддержаны наёмными работниками и администрацией и которые акцентируют внимание на профессиональной подготовке гражданских служащих, членов профсоюзов и наёмных работников. |
She remarked on the use of force by Colombian security forces in controlling labour protests and the abusive arrests of trade unionists by the police. |
Она указала на случаи применения силы колумбийскими силами безопасности в процессе контроля за акциями протеста в трудовой сфере и на чрезмерное использование силами полиции арестов членов профсоюзов. |
The study was conducted prior to the June 2004 elections, examining the programmes of the political parties, labour unions and business, and more specifically their provisions for gender equality. |
Цель этого проекта - привлечь внимание к необходимости более активного участия женщин в процессе принятия решений на уровне политических партий, профсоюзов и предприятий. |
The Supreme Civil Servants' Trade Union and 20 other labour unions of civil servants participated in the first implementation of this institution in 2000. |
В первых переговорах, состоявшихся в 2000 году, принял участие Верховный профсоюз гражданских служащих и 20 других профсоюзов гражданских служащих. |
The federal government, in partnership with business and labour, continues to expand Sectoral Partnerships, which focus collaboration and commitment in identifying and responding to skills challenges in key economic sectors. |
Федеральное правительство в сотрудничестве с представителями деловых кругов и профсоюзов продолжает работу по расширению Программы секторального партнерства, идея которой заключается в укреплении сотрудничества и выявлении и удовлетворении потребностей в квалифицированной рабочей силе в ключевых секторах экономики. |
The Committee recommends that the State party consider adopting the necessary reforms of the Union Act with a view to recognizing the basic collective rights of all categories of workers and labour unions and ensuring the full conformity of the national legislation with the international obligations of Argentina. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о внесении необходимых изменений в Закон о профсоюзах в целях признания основополагающих коллективных прав всех категорий трудящихся и профсоюзов, а также обеспечения полного соответствия национального законодательства международным обязательствам Аргентины. |
Other concerns to be followed up by the Committee included the need to ensure greater respect for domestic workers, taking into account their cultural differences; and the importance of the exercise of their collective rights, through labour unions and associations. |
Среди прочих обеспокоенностей, которыми Комитету надлежит заняться в порядке последующей деятельности, следует отметить необходимость обеспечения более уважительного отношения к домашним работникам с учётом их культурных особенностей, а также важное значение реализации их коллективных прав через посредство профсоюзов и ассоциаций. |