It commended Panama's support for recommendations to undertake a consultative process with labour and civil society leaders to review legislation to ensure the protection of the human rights of workers, including freedom of assembly. |
Они позитивно оценили поддержку Панамой рекомендаций, предусматривающих проведение консультаций с руководителями профсоюзов и организаций гражданского общества для пересмотра законодательства, чтобы обеспечить защиту прав человека трудящихся, включая свободу собраний. |
While, based on a social consensus, company and labour representatives could come together with the government to discuss solutions, the basic question was who really represented the jobless. |
В то время как на основе общественного консенсуса, компании и представители профсоюзов могут встречаться с правительством для поиска решений, основной вопрос заключается в том, кто же реально представляет интересы безработных. |
More recently, some of the worst practices have been modified by the major companies in the face of strong labour unions and environmental and community opposition. |
Не так давно некоторым ведущим компаниям пришлось изменить свои наиболее одиозные методы работы под напором мощного противодействия со стороны профсоюзов, экологических организаций и общин. |
In India, collaborative efforts were undertaken to sensitize trade union members, factory inspectors, workers and the media to focus attention on child labour and exploitation, while the non-formal basic education programme for out-of-school children was expanded to 18 urban centres. |
В Индии предпринимались совместные меры по привлечению внимания членов профсоюзов, инспекторов предприятий, рабочих и средств массовой информации к проблеме детского труда и эксплуатации детей, при этом программой неформального базового образования для детей, не посещающих школу, было охвачено 18 городских центров. |
The mobility of capital, combined with the immobility of labour, has changed the nature of the employment relationship and has reduced the bargaining power of trade unions. |
Мобильность капитала, сочетающаяся с немобильностью труда, привела к изменению характера трудовых отношений и ухудшила позиции профсоюзов. |
There is an acute need for strengthening social dialogue and the involvement of the trade unions and employers in this process, to ensure that the labour dimensions are seriously considered. |
Существует острая необходимость в укреплении общественного диалога и вовлечении профсоюзов и нанимателей в этот процесс, с тем чтобы серьезное внимание было уделено трудовым аспектам. |
Changes in technology, industrial structure, the relative power of trade unions and other factors are altering the pattern of demand for labour and reducing pressure for wage increases. |
Изменения, затрагивающие технологии, индустриальную структуру, относительные возможности профсоюзов, а также другие факторы, вызывают изменение структуры спроса на рабочую силу и обусловливают ослабление тенденций к повышению заработной платы. |
The right to collective organizing and action is essential for migrant domestic workers to express their needs and defend their rights, in particular within trade unions and labour organizations. |
Право на создание своих профсоюзов и коллективные действия имеет важное значение для обеспечения того, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могли заявлять о своих потребностях и отстаивать свои права, в частности в рамках профсоюзов и трудовых организаций. |
The declining strength of unions, relaxed labour standards and the neglect of agricultural development in recent decades have created an environment in which it is increasingly difficult for people on the low end of income distribution to improve their position. |
Из-за ослабления влияния профсоюзов, снижения трудовых стандартов и отсутствия должного внимания к развитию сельского хозяйства в последние десятилетия сложилась обстановка, в которой людям, находящимся на нижней ступени цепочки распределения доходов, становилось все более сложным улучшать свое положение. |
Talks were not confined to this one aspect, however, as clauses dealing with labour relations and union membership and with working conditions were also on the table. |
Обсуждения не ограничились только этим вопросом, также относительно подробно были рассмотрены вопросы трудовых отношений и участия профсоюзов, а также вопросы условий труда. |
Comprehensive Training Project for the Union Sector in the Southern Cone: "Union strategies for the prevention and eradication of child labour"; |
Проект программы комплексного образования для профсоюзных организаций стран Южного Конуса "Стратегии профсоюзов по предотвращению и искоренению детского труда"; |
The High Court in the Republic of Korea had ruled that undocumented migrant workers also had the right to form trade unions, as immigration law did not take precedence over the rights provided under labour law and the Constitution. |
Высокий суд Республики Корея принял решение, что недокументированные трудящиеся-мигранты также имеют право на создание профсоюзов в силу того, что иммиграционное законодательство не может умалять прав, предусмотренных трудовым законодательством и Конституцией. |
The Committee is concerned about violations of labour standards, trade union freedoms and equal rights of men and women, as indicated by trade union complaints presented to competent bodies. |
Комитет обеспокоен нарушениями трудовых норм, профсоюзных свобод и равных прав мужчин и женщин, о чем свидетельствуют жалобы со стороны профсоюзов, представленные компетентным органам. |
Actions undertaken included systematic and comprehensive verification of the facts concerning child labour in organizations in various sectors of the economy with the participation of trade unions and other public organizations and regulatory bodies. |
В рамках акции проводились плановые и комплексные проверки фактов использования детского труда в организациях в различных отраслях экономики с участием профсоюзов, других общественных организаций и контролирующих органов. |
However, in the absence of a strong and independent trade union, it is difficult to obtain credible information on whether or not a company is attempting to respect labour rights, provide decent work conditions or adhere to environmental best practices and standards. |
С другой стороны, без влиятельных и независимых профсоюзов невозможно получить достоверную картину о том, как та или иная компания стремится уважать права людей труда, обеспечивать их достойными условиями работы или придерживаться оптимальной природоохранной практики и стандартов в этой области. |
This is not only a violation, but also means that they are isolated, unable to report exploitation to the authorities and incapable of obtaining support from peers, friends or labour union representatives. |
Это не только является нарушением, но и означает, что они живут в изоляции, не в состоянии сообщить о факте эксплуатации властям и не могут заручиться поддержкой со стороны ровесников, друзей или представителей профсоюзов. |
For example, in Khartoum on 30 August, a peaceful demonstration attended by a coalition of opposition parties, labour unions and civil society groups to protest the recent increase of sugar and petrol prices was violently dispersed by police forces and the National Security Service. |
Так, 30 августа в Хартуме подразделения полиции и Службы национальной безопасности разогнали с применением силы мирную демонстрацию против недавнего повышения цен на сахар и бензин, в которой участвовали представители оппозиционных партий, профсоюзов и групп гражданского общества. |
It comprises representatives from various ministries, regional organisations and municipalities, private sector, labour unions, NGOs and religious organisations. |
В его состав входят представители различных министерств, региональных организаций и органов местного самоуправления, частного сектора, профсоюзов, НПО и религиозных организаций. |
CESCR noted that the Government reviews all collective agreements to ensure that they are in line with the nation's economic interests, that there was no freedom for trade unions, and that labour disputes had to be referred to a compulsory arbitration procedure. |
КЭСКП отметил, что правительство рассматривает все коллективные соглашения для обеспечения их соответствия экономическим интересам государства, что нет свободы профсоюзов и что трудовые споры должны решаться с использованием обязательной арбитражной процедуры. |
He stressed the persistence of servitude, forced labour, violation of the right to organize, dispossession of land and property, lack of access to health services and, in many communities, genuine humanitarian crises. |
Он указал, что по-прежнему существуют такие явления, как рабство, принудительный труд, создание препятствий в деятельности профсоюзов, лишение земель и ресурсов, а также отсутствие доступа к медицинской помощи, и что во многих общинах существует самый настоящий гуманитарный кризис. |
Union and labour federation activity is a recent phenomenon in the Sultanate, only beginning in its internationally recognized legal form in 2006, and data and statistics on women's participation are unavailable. |
Деятельность профсоюзов и федераций труда началась с Султанате Оман недавно, и приобрела признанную во всем мире юридическую форму только в 2006 году, поэтому данных и статистических показателей участия в них женщин нет. |
The ILO Committee of Experts in 2010 noted comments from the Australian Council of Trade Unions (ACTU) that temporary overseas skilled workers, under the 457 visa scheme, were not adequately protected from exploitation and sometimes subjected to forced labour. |
Комитет экспертов МОТ в 2010 году принял к сведению замечания Австралийского совета профсоюзов (АСП) о том, что временные иностранные квалифицированные рабочие, согласно системе выдачи виз 457, должным образом не защищаются от эксплуатации и порой подвергаются принудительному труду. |
The law did not permit labour unions to organize activities at the local, regional or international level without the consent of the General Federation of Trade Unions, which had not rendered sufficient support to its main stakeholders. |
Закон не разрешает профсоюзам организовывать деятельность на местном, региональном или международном уровне без согласия Всеобщей федерации профсоюзов, которая не оказывает необходимой поддержки ее главным членам. |
In 2010 a campaign was held to draw the attention of the general public, unions, employers and civil servants to labour exploitation, through advertisements on for example websites connected with farming and the construction industry, and articles in free local papers. |
В 2010 году была проведена кампания, призванная привлечь внимание широкой общественности, профсоюзов, работодателей и гражданских служащих к проблеме трудовой эксплуатации путем, в частности, популяризации веб-сайтов о наборе рабочей силы для фермерских хозяйств и строительных компаний и публикации статей в бесплатных местных газетах. |
It covered most of the areas of discrimination mentioned by members, providing for labour courts staffed by experts and also for the establishment of trade unions, both for the first time in Maldives. |
В нем охвачены большинство из областей, где, как указывали члены Комитета, дискриминация имеет место, и в нем впервые за всю историю Мальдивских Островов предусматривается создание судов по трудовым спорам, укомплектованных экспертами, а также формирование профсоюзов. |