Non-governmental organizations of all kinds - from religious organizations to labour unions and from general study circles to specialized environmental interest groups - can influence the general public as well as political decision makers to pay due attention to sustainability. |
Неправительственные организации всех видов - от религиозных объединений до профсоюзов и от групп исследователей, занимающихся общими вопросами, до специализированных экологических групп - способны оказывать влияние на широкую общественность, а также сотрудников директивных органов, добиваясь уделения ими должного внимания вопросам устойчивого развития. |
Effective policies in this area require the cooperation of the central government, local administration, business associations and labour unions in various combinations, depending on the nature of the training and technology involved in each case, and on the type of market. |
Для осуществления эффективной политики в этой области необходимо сотрудничество центрального правительства, местных органов управления, объединений предпринимателей и профсоюзов в различных сочетаниях в зависимости от характера профессиональной подготовки и используемой технологии в каждом конкретном случае, а также от типов рынков. |
The framework, which defines, directs and coordinates the national response, was developed with the full participation of broad-based stakeholders, including the public and private sectors, civil society and labour unions. |
Рамки, которые определяют, направляют и координируют национальные меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, разрабатывались при активном участии представителей широкой общественности, включая представителей государственного и частного секторов, гражданского общества и профсоюзов. |
The high-level event should consider setting up an ad hoc forum to bring together representatives of Governments, international organizations, business, labour and NGOs in order to facilitate a dialogue on policy and technical assistance issues relating to foreign direct investment. |
На мероприятии высокого уровня следует рассмотреть вопрос о создании специального форума с участием представителей правительств, международных организаций, деловых кругов, профсоюзов и неправительственных организаций для облегчения диалога по стратегическим вопросам и вопросам технической помощи, связанным с прямыми иностранными инвестициями. |
During the reporting period, the Global Compact convened policy dialogues on business and sustainable development in 2002; and HIV/AIDS in the workplace and supply chain management and partnerships in 2003, involving participants from business, labour and civil society. |
В ходе отчетного периода в рамках Глобального договора были проведены политические диалоги по вопросам бизнеса и устойчивого развития в 2002 году и ВИЧ/СПИДу на рабочем месте и управлению сбытовой цепью и партнерству в 2003 году, в которых приняли участие представители деловых кругов, профсоюзов и гражданского общества. |
The Authority was composed of a Chairman who was a former high court judge - the law stipulating that the chairman must have at least 10 years' experience; a retired senior police officer; and various laymen representing the church, the labour unions and other constituencies. |
В состав этого Органа входят председатель, который является бывшим судьей Высокого суда - при этом закон предусматривает, что председатель должен иметь, по крайней мере, 10-летний стаж работы; отставной старший офицер полиции; и разные светские представители церкви, профсоюзов и других организаций. |
With nearly 500 leaders in attendance, it was the largest gathering ever of chief executive officers, government officials and heads of labour and civil society organizations on the topic of global corporate citizenship. |
Саммит, на котором присутствовало почти 500 руководителей, стал крупнейшим в истории форумом главных административных сотрудников, государственных чиновников и руководителей профсоюзов и организаций гражданского общества по вопросу об ответственной гражданской позиции корпораций во всем мире. |
As a result, a wide range of people including individuals, private enterprises, labour unions, political parties and Cabinet Ministers have shown their support for the AWF in the form of more than ¥560 million contribution. |
В результате этих усилий многие люди, включая частных лиц, представителей частных предприятий, профсоюзов, политических партий и министров, входящих в состав кабинета, продемонстрировали свою поддержку ФАЖ, собрав для Фонда взносы в объеме свыше 560 млн. иен. |
Although, with the revision of the labour law in March 1997, the provision banning political activities of trade unions was abolished, trade unions, along with other organizations, were limited to a certain level in relation to political activities under laws and regulations concerning elections. |
Хотя в марте 1997 года в процессе пересмотра законодательства о труде было отменено положение, запрещающее профсоюзам заниматься политической деятельностью, в соответствии с действующими законами и предписаниями, касающимися выборов, политическая деятельность профсоюзов, а также других организаций в некоторой степени ограничена. |
The Tripartite Consultation on the Follow-up to the World Summit for Social Development, held in Budapest, brought together high-level officials from the ministries of labour, national trade union confederations and national employers' associations of 10 transitional countries. |
В работе Трехсторонних консультаций по последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, проходивших в Будапеште, участвовали высокопоставленные официальные представители министерств труда, национальных конфедераций профсоюзов и национальных ассоциаций работодателей десяти стран, находящихся на переходном этапе. |
Trade unions stated that the political declaration must mention employment promotion, accountability among Governments, promotion of public services and an ILO role in the social dimensions of globalization, and should also promote the ILO core labour standards. |
Представители профсоюзов заявили, что в политическом документе должны быть упомянуты содействие обеспечению занятости, отчетность правительств, содействие расширению государственных служб и роль МОТ в социальных аспектах глобализации, а кроме того, он должен способствовать распространению информации об основных трудовых стандартах МОТ. |
Guatemalan labour legislation states that two or more unions of workers or employers may form one or more federations, and two or more federations may form a confederation. |
Согласно гватемальскому трудовому законодательству два или более профсоюзов трудящихся или предпринимателей могут образовывать федерацию, две или более федераций, а две или более федерации могут образовывать конфедерацию. |
Everyone who has reached the age of fourteen and is engaged in a labour activity shall have the right to establish trade unions at his own choice to protect his own interests, to join them, to carry out trade union activities and to leave trade unions". |
Каждый, достигший возраста 14 лет и осуществляющий трудовую деятельность, имеет право по своему выбору создавать профсоюзы для защиты своих интересов, вступать в них, заниматься профсоюзной деятельностью и выходить из профсоюзов". |
Regarding trade union rights, he wondered if the constitutional guarantee of an unrestricted right to form labour organizations applied also to the Haitians working in the sugar plantations, and how many of them were union members; and if there was a farmers' union. |
Что касается профсоюзных прав, то он спрашивает, относится ли конституционная гарантия неограниченного права на создание профсоюзных организаций и к гаитянам, работающим на плантациях сахарного тростника, и сколько из них являются членами профсоюзов; и имеется ли профсоюз фермеров. |
With regard to unemployment, she would welcome information on the types of labour contract that existed, the distribution of jobs between the public and private sectors and between large and small enterprises, and the role of trade unions in collective bargaining. |
В связи с проблемой безработицы она хотела бы получить информацию о существующих видах трудовых договоров, о распределении рабочих мест между государственным и частным секторами и между крупными и малыми предприятиями и о роли профсоюзов в процессе заключения коллективных договоров. |
The International Trade Union Confederation stressed the need for TNCs investing abroad to adhere to fundamental labour standards, as set out in ILO Conventions and reemphasized by the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
Международная конфедерация профсоюзов подчеркнула необходимость соблюдения ТНК, осуществляющими инвестиции за границей, основных стандартов охраны труда, предусмотренных конвенциями МОТ, и особо отметила значение Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
These developments culminated in the enactment of several important labour laws, including the Trade Union Ordinance of 1935 which gave recognition to the rights of the workers to join and form a trade union of their choice. |
Кульминацией этих исторических событий стало принятие ряда важных законов о труде, в том числе Постановления о профсоюзах 1935 года, в котором признавались права рабочих на создание профсоюзов и вступление в них по своему выбору. |
labour regulation orders and extension orders in cases where no trade unions or employees' organizations exist or where the people involved are not members of any of those bodies. |
издание указов, регламентирующих трудовую деятельность и обеспечивающих расширение сферы применения различных положений в тех случаях, когда не существует организации профсоюзов или нанимателей, а также в случае неучастия в одной из этих организаций. |
Decisions on the representativeness of associations, confederations of unions and unions in a branch, activity or trade are issued for the national territory by the minister responsible for labour. |
Решение о представительности объединения, конфедерации профсоюзов и профсоюзов отраслей, секторов или родов деятельности для всей национальной территории принимается министерством, ведающим вопросами труда. |
Furthermore, trade unions continue to insist that codes of labour practice for use in supply chains employ such internationally recognized standards as core ILO Conventions, as too many avoid references to workers' right to organize and join trade unions. |
Кроме того, профсоюзы продолжают настаивать на том, чтобы в трудовые кодексы, используемые на крупных предприятиях, были включены такие международно признанные стандарты, которые содержатся в основных конвенциях МОТ, поскольку слишком часто права трудящихся на организацию профсоюзов и вступление в профсоюзы намеренно замалчиваются. |
Further, negotiation and compliance with these agreements are not overseen by any Government authority and are therefore based on the goodwill gestures of the company and the knowledge and negotiating power of the community or labour union. |
Кроме того, заключение и соблюдение этих соглашений не контролируется каким-либо государственным органом, и следовательно, их соблюдение зависит от доброй воли компании, а также степени осведомленности общин и профсоюзов и их способности вести переговоры. |
KBA stated that the Government did not recognize the right of low-level Government employees, police officers, and military officers to form and join labour unions. |
КАА указала, что правительство не признает права государственных служащих низкого уровня, полицейских и служащих вооруженных сил на создание профсоюзов и вступление в них. |
If the aid takes place in the buildings, premises, offices or extensions of associations, foundations, political parties, labour and professional unions or in educational institutions or their dormitories and extensions, then the sentences mentioned in the second paragraph shall be doubled. |
Если такая помощь оказывается в домах, зданиях, помещениях или отделениях ассоциаций, фондов, политических партий, профсоюзов или в учебных заведениях и в их общежитиях и филиалах, упомянутые в пункте 2 сроки тюремного заключения и суммы штрафов увеличиваются в два раза. |
There is a danger of such definitions being used as an impediment to the legitimate non-violent and peaceful exercise of fundamental rights and freedoms including group rights, such as labour rights and minority rights, or as a means to limit the expression and capacities of political opposition. |
Существует опасность того, что такое определение станет препятствием в деле законного ненасильственного и мирного осуществления основных прав и свобод, включая право групп, как то права профсоюзов и меньшинств, или средством ограничения волеизъявления и возможностей политической оппозиции. |
This meeting, which was attended by trade-union representatives from some 30 countries, drew on the experience of trade-union movements in mobilizing organized labour to combat racism and xenophobia. |
Эта конференция, прошедшая с участием представителей профсоюзов примерно 30 стран, позволила на основе опыта профсоюзных движений сделать шаг вперед в мобилизации профсоюзов на борьбу против расизма и ксенофобии. |