Experience in other post-conflict societies also suggests that, unless reform programmes move forward at the same pace in all justice sector institutions, they will not produce visible improvements in reducing crime, corruption and impunity. |
Опыт других стран, переживших конфликт, также показывает, что, если программы реформ не будут осуществляться одновременно во всех институтах судебного сектора, они не приведут к сколь-либо заметным улучшениям в том, что касается сокращения масштабов преступности, коррупции и безнаказанности. |
Nezahualcoyotl designed a code of law based on the division of power, which created the councils of finance, war, justice and culture (the last actually called the "Council of Music"). |
Несауалькойотль создал свод законов, основанный на разделении власти, путём создания финансового, военного, судебного и культурного (который фактически назывался «музыкальным») советов. |
Mr. SHERIFIS suggested that the text should be amended to read: "all the provisions of article 4... cases brought to justice and their outcome". |
Г-н ШЕРИФИС предлагает изменить текст следующим образом: "все положения статьи 4... о случаях судебного разбирательства и его исходе". |
As currently articulate, then, this procedure is neither a second stage of jurisdiction nor a form of judicial review and from any standpoint lacks the requisite character for the proper operation of justice. |
В этой связи в ее нынешней формулировке эта процедура не предусматривает второго уровня юрисдикции или же какой-либо формы судебного пересмотра и с любой точки зрения не отвечает необходимым условиям для надлежащего отправления правосудия. |
These factors, constituting the environment in which the trial would take place, have created an unsuitable climate for justice to be served and circumstances that cannot be characterized as congenial to ensuring a just and fair trial. |
Эти факторы, определяющие обстановку, в которой проходил бы судебный процесс, создают условия, в которых справедливость не может восторжествовать и которые нельзя характеризовать как способствующие обеспечению справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
The two drafts should be merged, since that would not only lead to bringing to justice those responsible for the attacks, but would also make it possible to establish preventive measures against such attacks. |
Делегация Нигерии считает также, что оба проекта следует расширить, предусмотрев в них не только гарантии судебного преследования лиц, совершающих нападения, но и условия для принятия превентивных мер. |
Mr. PERERA (Sri Lanka) said that in order to command the necessary international acceptance, the international criminal tribunal must be established as an impartial judicial institution committed to upholding the rule of law and administering justice apart from any political considerations. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что для того, чтобы международный уголовный трибунал получил всеобщее признание, он должен выполнять роль беспристрастного судебного органа, приверженного идее сохранения господства права и отправления правосудия, независимо от каких-либо политических соображений. |
Most of the complaints related to problems of delays in justice and court proceedings, cases of arbitrary detention, torture, abuse of authority, failure to implement agrarian decisions, and refusal to provide or return land. |
Большинство этих жалоб касалось случаев задержек в отправлении правосудия и в процессах судебного разбирательства, произвольных арестов, пыток, злоупотребления властью, неисполнения приговоров, выносимых за допущенные в сельскохозяйственной сфере нарушения, а также отказов в выделении земель и в восстановлении прав на землевладение. |
There was therefore room to consider trial in absentia at least in certain specific cases, such as the one in which the accused deliberately flees justice and every effort to bring him or her to trial has proved fruitless. |
Таким образом, существует возможность для рассмотрения вопроса о проведении заочного судебного разбирательства, по крайней мере в некоторых конкретных случаях, например, когда обвиняемый умышленно скрывается от правосудия и все попытки доставить его в суд оказались безрезультатными. |
It welcomes the adoption of General Assembly resolution 49/59 on this question and on measures to ensure that those responsible for such attacks are brought to justice. |
Он приветствует принятие резолюции 49/59 Генеральной Ассамблей по этому вопросу, в которой говорится о мерах по обеспечению судебного преследования тех, кто несет ответственность за такие нападения. |
Equally important, in order to ensure that the alleged offenders did not escape justice, it imposed an obligation on States parties either to try such offenders or to extradite them. |
Кроме того, с целью обеспечить, чтобы ответственные за нападения лица привлекались к судебной ответственности, проект возлагает на государства-участники обязанность по обеспечению их судебного преследования или выдачи. |
As a consequence of, and parallel with, the Judicial Reform instituted by the present Government was the restructuring of the Office of Control of the Magistracy, which has made an enormous contribution to the safeguarding of the rights of individuals through regular prosecution and administrative justice. |
Благодаря реформе судебной системы, начатой нынешнем правительством, параллельно с ней проведена также реорганизация Управления судебного надзора, которая явилась важным шагом в деле защиты прав человека благодаря регулярной работе прокуратуры и административного правосудия. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate the urgent need for justice and fair trial in this case and that only a civil court can ensure the requirements of independence and impartiality stipulated under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Специальный докладчик вновь отмечает острую потребность в обеспечении справедливости и объективного судебного разбирательства по этому делу и тот факт, что только гражданский суд может обеспечить выполнение требований в отношении независимости и беспристрастности, предусмотренных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Such commissions do not, however, result in judicial determinations of guilt, and it is our view that they could not replace prosecutions for Cambodia in terms of the goals of justice, closure and accountability. |
Однако работа таких комиссий не приводит к установлению виновности в судебном порядке, поэтому, как мы считаем, такой процесс не может заменить судебного разбирательства в Камбодже в плане обеспечения правосудия, закрытия вопроса и установления ответственности. |
(b) There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice; |
Ь) имела место необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства, которая в сложившихся обстоятельствах несовместима с намерением предать соответствующее лицо правосудию; |
Although the communicant was not satisfied with the decisions of the courts, having an adverse court decision does not in itself necessarily translate into a denial of access to justice. |
Хотя автор сообщения не удовлетворен решениями судов, вынесение неблагоприятного судебного решения само по себе необязательно является выражением отказа в доступе к правосудию. |
The Government reportedly paid the family Rs 50,000, but no judicial inquiry has been initiated to bring those responsible to justice; |
Сообщается, что правительство уплатило семье 50000 рупий, но не возбудило судебного расследования, с тем чтобы предать суду виновных; |
I recognize the authority of the International Criminal Court as an independent judicial institution, and trust that the Government of the Sudan will address the issues of peace and justice in a manner consistent with Security Council resolution 1593. |
Я признаю полномочия Международного уголовного суда как независимого судебного учреждения и верю, что правительство Судана будет решать вопросы мира и справедливости так, как это предусмотрено резолюцией 1593 Совета Безопасности. |
Mr. JAILANI (Indonesia) said that the resurgence of crimes against humanity had once again highlighted the need to establish an effective judicial mechanism to bring perpetrators of such heinous acts to justice. |
Г-н ДЖАИЛАНИ (Индонезия) говорит, что рецидив преступлений против человечности вновь подчеркнул необходимость учреждения эффективного судебного механизма для привлечения к ответственности лиц, совершающих такие гнусные деяния. |
Another incident that reveals the extent to which justice is held hostage was the holding of the Chief Public Prosecutor of the State Security Court and the Attorney-General for 30 days for refusing to approve a raid on the Belgian Embassy. |
О таком подчинении судебного аппарата свидетельствуют и другие факты, в частности заключение под стражу в течение 30 дней Генерального прокурора Государственного суда безопасности за отказ разрешить обыск в посольстве Бельгии. |
In that regard, we welcome the establishment of the new police and justice pillar and the promulgation of three regulations of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В этой связи мы приветствуем создание нового полицейского и судебного компонента и принятие трех постановлений Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
The Commission began work on 28 November 2002 and has completed a detailed national plan for the justice sector based on consultations with relevant actors in the sector. |
Комиссия приступила к работе 28 ноября 2002 года и разработала подробный национальный план для судебного сектора на основе консультаций с соответствующими представителями этого сектора. |
Let me reiterate our commitment to concluding the work of the ICTY as speedily as possible, respecting, of course, at the same time, the principle of fair trial and due process, without which international justice would be meaningless. |
Позвольте мне еще раз заявить о нашей решимости как можно скорее завершить работу МТБЮ при одновременном соблюдении, разумеется, как принципа справедливого судебного разбирательства, так и надлежащих процедур, без которых международное правосудие утратит всякий смысл. |
This Office draws attention to the fact that many of the victims who have not received reparations in the judicial proceedings under Law 975/2005 perceive the efforts described here as a form of "revictimization" that offends their personal dignity and sense of justice. |
Комиссия обращает внимание на тот факт, что многие из жертв, которые не получили возмещения в рамках судебного разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005, воспринимают описанные здесь усилия как своего рода "повторную виктимизацию", которая оскорбляет их личное достоинство и чувство справедливости. |
Despite the difficulties encountered, we urge the parties to consider all possible ways to emerge from the deadlock on the issues of constitutional reform, defence, justice and administration. |
Мы настоятельно призываем стороны рассмотреть, невзирая на имеющиеся трудности, все возможные пути выхода из тупика в вопросах конституционной реформы, обороны, судебного сектора и управления. |