The culture of impunity that stems from this serves to exacerbate conflict cycles since it weakens the deterrence factor of judicial redress, and the absence of effective justice inhibits the re-establishment of acceptable social norms and ultimately wider social stability. |
Обусловленный этим разгул безнаказанности приводит к обострению конфликтов, поскольку он ослабляет сдерживающее воздействие перспективы судебного преследования, а отсутствие эффективного правосудия препятствует восстановлению приемлемых социальных норм и в конечном итоге социальной стабильности в более широком смысле. |
AI called on Egypt to make the findings of any investigation public and bring those responsible for serious human rights violations, regardless of their rank, to justice in fair trials and without recourse to the death penalty. |
МА призвала Египет обнародовать результаты всех расследований и привлечь виновных в совершении серьезных нарушений прав человека, независимо от их ранга, к ответственности в рамках справедливого судебного разбира-тельства и без вынесения смертных приговоров. |
(a) Training of justice and corrections officials on criminal law and procedures, court record-keeping and management in areas not affected by armed conflict |
а. Профессиональная подготовка сотрудников органов правосудия и исправительных учреждений по вопросам уголовного и процессуального законодательства, судебного делопроизводства и управления в районах, не затронутых вооруженным конфликтом |
Where children have been exploited in armed conflict, birth registration is vital to ensure that they have effective access to justice, as successful prosecution requires proof that the individual was indeed a child at the time of recruitment. |
В случае эксплуатации детей в ходе вооруженного конфликта регистрация рождения имеет важнейшее значение для обеспечения их практического доступа к правосудию, поскольку для успешного судебного преследования необходимо наличие доказательства того, что соответствующее лицо действительно было ребенком в момент его вербовки. |
Please also describe the measures taken to record and investigate those cases and prosecute the perpetrators, in addition to indicating the efforts made to improve knowledge of the law, address persisting stereotypes and ensure victims' equal access to justice. |
Просьба также описать меры, принятые для регистрации и расследования таких дел и судебного преследования виновных лиц, в дополнение к указанию мер, принятых для повышения информированности о положениях законодательства, искоренения сохраняющихся стереотипных представлений и обеспечения равноправного доступа жертв к системе отправлению правосудия. |
As a result of this project, significant advances have been made in establishing justice oversight over previously closed institutions and there is much greater awareness, in Moldovan psychiatry, about Convention provisions. |
В результате был достигнут значительный прогресс в области установления судебного надзора над ранее закрытыми учреждениями, а осведомленность о Конвенции среди молдавских психиатров значительно возросла. |
To deny it would be an invitation to arbitrary justice and violation of the most basic principles of human dignity; it was therefore an essential obligation of the international community. |
Отказаться от нее значило бы открыть путь для судебного произвола и нарушения самых основных принципов человеческого достоинства; поэтому ее осуществление является одной из важных обязанностей международного сообщества. |
On justice sector reform, progress has been made with respect to the adoption of essential legislation, training of personnel and the rehabilitation of physical infrastructure, including courts and correctional facilities. |
В том что касается реформы судебного сектора, то достигнут прогресс в деле принятия основного законодательства, подготовки персонала и восстановления физической инфраструктуры, в том числе судов и исправительных учреждений. |
In that connection, it is important to recognize that there is a link between the disbanding process and other efforts such as justice sector reform, counter-narcotics activities and community development. |
В этой связи важно признать наличие взаимосвязи между процессом расформирования и усилиями в других областях, включаю реформу судебного сектора, борьбу с наркотиками и общинное развитие. |
Consequently, ad hoc tribunals were established to address the need for justice arising from the international crimes committed in the former Yugoslavia, in Rwanda and in Sierra Leone respectively. |
В результате были созданы специальные трибуналы для судебного преследования лиц, ответственных за международные преступления, совершенные в бывшей Югославии, в Руанде и в Сьерра-Леоне, соответственно. |
The Committee urged Chile to inform the members of the population about their rights and the legal redress available in cases of racial discrimination and invited the State party to ensure that indigenous peoples had access to justice. |
Комитет настоятельно призвал Чили уведомлять население об их правах и средствах судебного возмещения, которыми можно воспользоваться в случае расовой дискриминации, и предложил государству-участнику обеспечивать, чтобы коренные народы обладали доступом к правосудию. |
AI recommended that Azerbaijan conduct a prompt effective and independent and impartial investigation into the allegations of torture and other ill-treatment of the detained activists and ensure that these found responsible are brought to justice in accordance with international obligations and fair trial standards. |
МА рекомендовала Азербайджану провести оперативное, эффективное, независимое и беспристрастное расследование обвинений в пытках и других видах жестокого обращения с задержанными активистами и обеспечить, чтобы виновные были привлечены к ответственности в соответствии с международными обязательствами и нормами справедливого судебного разбирательства. |
It follows from this provision that a prosecutor must ensure not only that a guilty person is brought to justice, but also that prosecution of an innocent person does not take place. |
Из этого положения следует, что прокурор обязан не только обеспечить привлечение к ответственности виновного, но и не допустить судебного преследования невиновного. |
Council members called upon States to cooperate in the arrest and prosecution of the remaining nine Tribunal-indicted fugitives and reaffirmed their strong commitment to justice and the fight against impunity. |
Члены Совета призвали государства сотрудничать в деле ареста и судебного преследования оставшихся девяти скрывающихся от правосудия лиц, которым предъявлены обвинения Трибунала, и вновь подтвердили свою твердую приверженность правосудию и борьбе с безнаказанностью. |
I am, however, encouraged by the steps taken by the Government of the Democratic Republic of the Congo to address impunity by reinforcing the zero-tolerance policy within FARDC and establishing military justice mechanisms in the Kivus, which appeared to be yielding results. |
Вместе с тем я приветствую шаги, предпринятые правительством Демократической Республики Конго по решению проблемы безнаказанности путем укрепления политики абсолютной нетерпимости в рядах ВСДРК и создания механизмов судебного правосудия в провинциях Киву, что, как представляется, дает свои результаты. |
AI recommended that Guinea-Bissau ensure immediate, impartial and effective investigations into all cases of unlawful killings and that all those suspected of being responsible are brought to justice in trials that observe international fair trial standards. |
МА рекомендовала Гвинее-Бисау обеспечить незамедлительное, беспристрастное и эффективное расследование всех случаев незаконных убийств, а также то, чтобы все лица, подозреваемые в их совершении, предстали перед судом, соблюдающим международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
Fundamentally, a lasting settlement of any dispute requires an integrated approach that includes parallel efforts to achieve economic development, reduce poverty, enhance administrative capacity, advocate the culture of reconciliation and promote judicial justice. |
По сути прочное урегулирование любого спора требует такого комплексного подхода, который предполагает одновременные усилия по целому ряду направлений - достижению экономического развития, снижению уровней нищеты, наращиванию административных потенциалов, пропаганде культуры примирения и поощрению судебного правосудия. |
Replace the paragraph with: "States are encouraged to consider the possibility of transferring to another State criminal proceedings for the purpose of prosecuting a United Nations official or expert on mission where the interests of justice so require. |
Заменить этот пункт следующим: «Государствам рекомендуется рассматривать возможности передачи другому государству уголовного производства для целей судебного преследования должностного лица или эксперта в командировке Организации Объединенных Наций, когда того требуют интересы правосудия. |
During these symposia, which have taken place in most regions, members of the judiciary have discussed, inter alia, the links between human rights and the environment, including the issue of access to justice in environmental cases. |
Во время этого симпозиума, проводившегося в большинстве регионов, члены судебного корпуса обсуждали, среди прочего, связь между правами человека и окружающей средой, включая вопрос о доступе к правосудию по экологическим делам. |
Likewise, although there are no restrictions on access to justice, in practice the courts are not much used since disputes are still being settled without judicial intervention. |
По доступу к правосудию также нет ограничений, только практическое применение пока не нашло широкого применения, ввиду того, что конфликты разрешаются пока без судебного вмешательства. |
(p) Take effective measures, including judicial measures, to prevent mob justice; |
р) принять эффективные меры, и в том числе судебного характера, для предотвращения случаев самосуда; |
It should establish mechanisms to improve the capacity and efficiency of the judiciary, to allow access to justice to all without discrimination and ensure that unconvicted detainees are brought to trial as speedily as possible. |
Ему следует создать механизмы для повышения компетенции и эффективности судебной власти, предоставления доступа к правосудию для всех без какой-либо дискриминации, а также обеспечить как можно более быстрое проведение судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых. |
OHCHR Rule of Law Tools for Post-Conflict States were published, outlining the basic principles involved in mapping the justice sector, prosecution initiatives, truth commissions, vetting, and monitoring legal systems. |
В частности, УВКПЧ опубликовало подборку материалов по вопросам верховенства права в постконфликтных государствах, содержащую основные принципы создания системы правосудия, принятия инициатив по вопросам судебного преследования, учреждения комиссий по установлению истины и проверке и мониторингу деятельности правовых систем. |
If the United Nations stops its support for prosecutions, "that might be the end of justice, period", to quote the words of one participant. |
Если Организация Объединенных Наций прекратит оказывать поддержку для судебного преследования, то, по словам одного из участников, «это фактически может положить конец правосудию». |
Furthermore, the Norwegian Courts Administration is currently developing a model for a local training programme for courts that covers courts of justice and their interface with a multicultural society. |
Кроме того, в настоящее время Национальная судебная администрация разрабатывает модель программы профессиональной подготовки судебного персонала на местах, в которой рассматриваются вопросы как непосредственной деятельности судов, так и их взаимодействия с многокультурным обществом. |