In particular, I wish to extend my appreciation to the UNMIK justice and police personnel for their service to the Organization, as well as to all police-contributing countries for their contribution to building and consolidating the rule of law in Kosovo over almost a decade. |
В частности, я хотел бы выразить признательность сотрудникам судебного и полицейского компонентов МООНК за их служение Организации, а также всем странам, предоставившим полицейский персонал, за тот вклад, который они на протяжении более 10 лет вносили в обеспечение и укрепление правопорядка в Косово. |
In addition through the Legal Sector Reform Programme the government aims to pursue legislative and administrative actions to protect women against violence, promote right to seek redress, protection and mechanisms to dispense justice to perpetrators. |
Кроме того, осуществляемый правительством проект реформы правового сектора направлен на осуществление законодательных и административных мер по защите женщин от насилия, поощрению права на получение возмещения и права на правовую защиту и создание механизмов судебного преследования правонарушителей. |
With regard to the staffing of the legal system (question No. 23), judges and other justice officials continued to be recruited, because staffing was still inadequate. |
З. Что же касается вопроса о штате судебного аппарата (вопрос 23), то сейчас продолжается набор магистратов и сотрудников судебного аппарата, так как этот персонал еще невелик. |
With the support of UNDP, in May 2014, the African Commission on Human and Peoples' Rights adopted the Guidelines on the Use and Conditions of Police Custody and Pre-trial Detention in Africa, which set the continental agenda for acceptable pre-trial justice practice. |
При поддержке ПРООН в мае 2014 года Африканская комиссия по правам человека и народов приняла Руководство по применению полицией практики и условиям содержания под стражей и предварительного заключения в Африке, в котором определяются принципы приемлемой практики отправления правосудия на континенте в период до судебного разбирательства. |
Developments in 2013: There were some positive developments in the justice sector, notably the adoption of new court regulations and the promulgation of a new criminal procedure code that is in conformity with international standards. |
События 2013 года: В секторе правосудия произошли некоторые положительные сдвиги, в частности принятие нового судебного регламента и промульгация нового уголовно-процессуального кодекса, соответствующего международным стандартам. |
Through its prosecution support cells, MONUSCO continued to provide technical and logistical support to military justice authorities to investigate and prosecute war crimes, crimes against humanity and other serious crimes. |
Через свои группы по поддержке судебного преследования МООНСДРК продолжала оказывать материально-техническую поддержку органам военной юстиции в целях обеспечения расследования и уголовного преследования в связи с военными преступлениями, преступлениями против человечности и другими тяжкими преступлениями. |
(a) Conduct prompt, impartial and effective investigations of all reports of torture and ill-treatment, bring perpetrators to justice and punish them with appropriate penalties; |
а) проведения незамедлительных, беспристрастных и действенных расследований всех сообщений о пытках и жестоком обращении, судебного преследования виновных и назначения им надлежащих наказаний; |
Legal aid was an integral part of the right to access to justice and the right to a fair trial and protected society's most vulnerable members against pre-trial detention, torture, coerced confessions and other abuses. |
Юридическая помощь является неотъемлемой частью права на доступ к правосудию и права на справедливое судебное разбирательство и защиту наиболее уязвимых членов общества от заключения под стражу до начала судебного процесса, пыток, получения признания путем физического принуждения и других нарушений. |
(b) The reliance of the law enforcement and justice sectors on confessions and the lack of effective prosecutorial and judicial oversight of law enforcement activities; |
Ь) упор в работе правоприменительных и судебных органов на признательные показания и отсутствие эффективного прокурорского и судебного надзора за правоприменительной деятельностью; |
2.8 Corrections: Support for the development and implementation of the multi-year joint United Nations justice programme; provision of support to national judicial processes for serious crimes |
2.8 Исправительные учреждения: поддержка разработки и осуществления многолетней совместной программы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки системе правосудия; поддержка национальных процессов судебного преследования за совершение серьезных преступлений |
Attendance of representatives of media and public may be excluded from all or part of the trial with a view to protecting the public morals, public order, state security, private life of participants of the judicial proceedings or the interests of justice. |
Из соображений защиты общественной нравственности, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни участников судебного процесса или интересов правосудия участие представителей средств информации и общественности в ходе судебного разбирательства или одной его части может быть запрещено . |
Judicial immunity aims at protecting justice operators from the harassment of personal litigation against them in respect of their judicial functions, allowing them to be sued or prosecuted only with the authorization of an appropriate judicial authority. |
Цель судебного иммунитета заключается в том, чтобы обеспечить участникам правосудия такую защиту от личной судебной ответственности за выполняемые ими судебные функции, при которой возбуждать против них дела или преследование можно будет только с санкции соответствующего судебного органа. |
Furthermore, in its annual report, the Subcommittee outlined its views on two substantive issues, namely the role of judicial review and due process in the prevention of torture in prisons, and the concept of indigenous justice. |
Кроме того, в своем ежегодном докладе Подкомитет по предупреждению пыток излагает свою точку зрения по двум вопросам существа, а именно по вопросу значения судебного надзора и соблюдения процессуальных гарантий для предупреждения пыток в тюрьмах и относительно понятия системы отправления правосудия коренных народов. |
In criminal proceedings, the right to swift justice may consist, in particular, of a trial that is held within a reasonable period of time and of guarantees that court decisions will be enforced within an equally reasonable period of time. |
Право на оперативное отправление правосудия в уголовном судопроизводстве предполагает прежде всего надлежащую оперативность проведения судебного разбирательства и гарантию исполнения решений суда в разумные сроки. |
The Special Rapporteur is gravely concerned about the phenomenon of so-called "telephone justice", whereby judges reportedly receive instructions by telephone about the desired outcome of cases that are of interest to the Government. |
Специальный докладчик испытывает глубокую озабоченность таким явлением, как так называемое "телефонное право", когда судьи получают по телефону указания о желательном исходе судебного рассмотрения по делам, представляющим интерес для правительства. |
They also allege a violation of their right to equal access to justice, since the right to challenge a judge is granted to the parties to the proceedings but not to the parties' lawyers. |
Они также заявляют о нарушении их права на равенство в доступе к правосудию, поскольку право на отвод судьи признается за сторонами судебного процесса, а не за адвокатами этих сторон. |
Section 2 relates to proper administration of military justice and the maintenance of discipline to ensure fair military trials and to give the accused access to the High Court of South Africa. |
В статье 2 говорится о порядке отправления правосудия в отношении военнослужащих и о поддержании дисциплины в целях обеспечения справедливого судебного разбирательства по делам военнослужащих и предоставления обвиняемым доступа к Высокому суду Южно-Африканской Республики. |
There was no judicial inquiry on the basis in law and in terms of administrative justice for relying on this 'opinion' of the Minister of Home Affairs for the action taken. |
Не проводилось основанного на законе и с учетом административного правосудия судебного расследования принятой меры, основанной на этом "мнении" министра внутренних дел. |
This provides the granting of a permit of stay for "justice reasons" to third-country citizens pending resolution of the criminal trial for suspension of the expulsion order up to the relevant judicial resolution. |
Таковые предполагают выдачу разрешения на пребывание в стране, "по причинам, связанным с отправлением правосудия", гражданам третьих стран на время уголовного разбирательства и приостановление действия распоряжения о высылке до вынесения соответствующего судебного решения. |
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. |
Поэтому независимо от того, был ли факт задержки судебного разбирательства опротестован его стороной, государство несет ответственность за обеспечение судебного разбирательства в разумные сроки. |
The work of the justice sector, especially in the operations of the district courts, is an important and integral part of the ongoing efforts to rebuild and establish the rule of law in the country. |
Работа судебного сектора, особенно в том, что касается работы окружных судов, является важной и неотъемлемой частью нынешних усилий, направленных на восстановление правопорядка в стране. |
In this regard, I call upon the Congolese authorities to allocate adequate financial resources for strengthening the justice sector in the 2006 State budget and I appeal to donors to increase their support to this vital area. |
В этой связи я призываю конголезские власти предусмотреть в государственном бюджете на 2006 год надлежащие финансовые ресурсы для укрепления судебного сектора, а также призываю доноров увеличить свою помощь в этой жизненно важной области. |
In neither case, particularly that of the trials instituted following the mass human rights violations in Kisangani and Mambasa, were the proceedings conducted independently, flouting the obligation to bring the culprits to justice. |
В обоих случаях, особенно в рамках производства по делам о массовых нарушениях прав человека в Кисангани и Мамбасе, не было обеспечено независимое ведение судебного процесса и не было выполнено обязательство обеспечить привлечение виновных к судебной ответственности. |
In Rwanda, concerned by the large numbers of detainees, including children, awaiting trial, the Special Representative supported and encouraged reinstating the practice of gacaca, a traditional method of justice rooted in the local community, in order to expedite the judicial process. |
В связи с обеспокоенностью большим числом заключенных, включая детей, ожидающих судебного процесса в Руанде, Специальный представитель поддержал и призвал восстановить практику применения местными общинами традиционной системы отправления правосудия «гакака», с тем чтобы ускорить процесс отправления правосудия. |
The matter was remanded to the remaining judges for reconsideration in the light of any submissions of the parties with regard to the question as to whether it was in the interests of justice to continue the trial with a substitute judge. |
Этот вопрос был передан остающимся судьям для нового рассмотрения с учетом любых представлений сторон в отношении вопроса о том, соответствует ли интересам правосудия продолжение судебного процесса с участием резервного судьи. |