We agree with the Court's interpretation regarding its fundamental role in the promotion of the rule of law as the tribunal of justice and as the principal judicial organ of the United Nations. |
Мы согласны с толкованием Судом его роли в поощрении верховенства права в качестве как трибунала, вершащего правосудие, так и главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
The Kingdom has accepted the principle that compensation is due in respect of any miscarriage of justice in connection with anti-terrorism operations, such as detention when the detainee is subsequently proved to be innocent. |
Королевство признало принцип обязательного предоставления компенсации в случае вынесения любого несправедливого судебного решения в связи с проведением антитеррористических операций, например решения о заключении под стражу, если впоследствии доказано, что лицо, заключенное под стражу, является невиновным. |
25.6 On the substantive side, UNIOSIL will combine peacebuilding and development approaches with special focus on governance, including fighting corruption, peace education, justice and security sectors, as well as human rights and rule of law. |
25.6 Что касается основной деятельности, то ОПООНСЛ будет объединять подходы в области миростроительства и развития, уделяя особое внимание вопросам управления, включая борьбу с коррупцией, просвещения по вопросам мира, развития судебного сектора и сектора безопасности, а также поощрения прав человека и укрепления правопорядка. |
Although the Judicial Inquiry Committee had appealed for information from the population of Nyala, there was little response since the population did not know about the Committee and its mandate and doubted its ability to deliver justice for the victims. |
Хотя Комитет судебного расследования обратился к населению Ньялы с просьбой представить ему информацию, отклик был незначительным, поскольку население не знало об этом Комитете и его мандате и сомневалось в его способности добиться правосудия в интересах потерпевших. |
One relates to an alleged miscarriage of justice, the other to compatibility of certain Ethiopian legislation to a human rights convention, and the other to rights of accused persons. |
Одно из них связано с вынесением несправедливого судебного приговора, другое - с совместимостью некоторых эфиопских законов с требованиями правозащитных конвенций, а третье - с правами заключенных. |
Democracy thus demands attention to ensuring judicial independence, applying human rights law in judicial decisions, combating corruption in judicial systems, strengthening judicial administration, assuring adequate resources for the justice sector, and enhancing judicial training and education. |
Таким образом, демократия требует внимания к обеспечению независимости судебной системы, применению в судебных решениях права в области прав человека, борьбы с коррупцией в судебных системах, укрепления судебной администрации, обеспечения достаточных ресурсов для судебного сектора и усиления подготовки и обучения судей. |
The Cell will have a lead role within MINUSMA for providing specialized expertise and logistical support to national justice authorities for the prosecution of serious crimes, including war crimes, crimes against humanity and acts of terrorism. |
В МИНУСМА эта группа будет основной структурой, оказывающей специализированную экспертную помощь и логистическую поддержку национальным органам правосудия при осуществлении судебного преследования за серьезные преступления, включая военные преступления, преступления против человечности и акты терроризма. |
The judicial function, which consists in having exclusive authority for meting out electoral justice in response to complaints by citizens of violations of their voting rights, and for resolving conflicts between political parties. |
функции судебного органа, являющегося единственной инстанцией, компетентной отправлять правосудие по вопросам справедливости выборов в случаях жалоб граждан, касающихся нарушений их избирательных прав, или в порядке урегулирования споров между политическими партиями. |
107.93 Give priority to judicial system reform, especially to ensure equal access to justice, expeditious court proceedings and effective enforcement of court decisions, as well as to integrate human rights education into professional training programmes for judges and prosecutors (Thailand); |
107.93 в приоритетном порядке провести судебную реформу, особенно уделять внимание обеспечению равного доступа к правосудию, оперативного судебного разбирательства и эффективного исполнения судебных решений, а также включить обучение по правам человека в программы профессиональной подготовки судей и прокуроров (Таиланд); |
(b) Ensure that the new law establishes specialized juvenile courts, focusing on restorative justice and providing for free legal aid for children at an early stage of the procedure and throughout the legal proceedings; |
Ь) обеспечить, чтобы в новом законе предусматривалось создание специальных судов по делам несовершеннолетних с сосредоточением главного внимания на реституционной юстиции и оказании бесплатной правовой помощи детям на ранней стадии разбирательства и на всем протяжении судебного процесса; |
(b) To ensure child-friendly justice procedures that provide child victims with specific and prompt protection and assistance that prevent further hardship and trauma and take into account the views and special needs and vulnerabilities of children during judicial processes; |
Ь) для обеспечения учитывающих интересы ребенка процедур отправления правосудия, предоставляющих пострадавшим детям конкретную и безотлагательную защиту и помощь для недопущения дальнейших страданий и травм и учета мнений, особых потребностей и уязвимости детей во время судебного разбирательства; |
"2. They shall work in conjunction with the organs of the judiciary and the Department of Public Prosecutions to facilitate access to justice, simplify judicial proceedings and remove the obstacles and resolve the difficulties faced by litigants." |
Они действуют в сотрудничестве с органами судебной системы и Департаментом государственного обвинения в целях облегчения доступа к правосудию, упрощения порядка судопроизводства и ликвидации возникающих в этом деле препятствий, а также преодоления трудностей, с которыми сталкиваются стороны судебного спора . |
What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. |
Интересным аспектом этого судебного решения, а также наших с вами дискуссий, является то, что полемика о праве и справедливости в этом деле свелась к обсуждению сущности игры в гольф. |
The peaceful settlement of disputes, including recourse to international judicial settlement, in such a way as not to jeopardize international peace, security and justice; |
мирное урегулирование споров, в том числе посредством международного судебного разбирательства, таким образом, чтобы не создавать угрозу для международного мира, безопасности и справедливости; |
Urges Member States to exert every effort to bring to justice, in accordance with internationally recognized principles of due process, all those individuals directly or indirectly involved in these outrageous international crimes; |
настоятельно призывает государства-члены приложить все усилия к тому, чтобы привлечь к суду, в соответствии с международно признанными принципами надлежащего судебного разбирательства, всех тех, кто прямо или косвенно причастен к этим ужасным международным преступлениям; |
(b) All courts and tribunals must comply with all the standards of fair trial and guarantees of justice prescribed by article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Ь) все суды и трибуналы должны соблюдать все стандарты справедливого судебного разбирательства и гарантии правосудия, предусмотренные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
It announced that all measures would be taken to lift the state of emergency; that all obstacles with regard to the rights of individuals and the right to seek justice would be eliminated; and that necessary measures would be taken to promote freedom of thought and expression. |
Оно объявило о том, что будут приняты все меры для отмены чрезвычайного положения, что будут сняты все ограничения в отношении прав личности и права добиваться справедливого судебного разбирательства и что будут приняты необходимые меры для поощрения свободы мысли и выражения мнений. |
Each State Party shall where appropriate set a long statute of limitations period under its domestic law in which to initiate proceedings concerning any of the offences mentioned under this Convention, that period being longer where the alleged offender has escaped being brought to justice [trial]. |
Каждое государство-участник в необходимых случаях устанавливает в соответствии со своим национальным законодательством длительный срок давности для уголовного преследования за любое из правонарушений, указанных в настоящей Конвенции, и более длительный срок давности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель избегает правосудия [судебного разбирательства]. |
Recognizes that the public, including non-governmental organizations, has a significant need for information and assistance on how to seek access to justice in environmental matters, including to judicial and administrative review; |
признает, что общественность, включая неправительственные организации, испытывает серьезную потребность в получении информации и помощи в отношении того, каким образом следует добиваться доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, включая доступ к процедурам судебного и административного надзора; |
In those situations, States have the primary responsibility to exercise jurisdiction to investigate crimes, including serious violations of international humanitarian law and gross violations of international human rights law, and bring the perpetrators to justice, assuring fair trial standards and guarantees. |
В таких ситуациях главная обязанность государств заключается в осуществлении юрисдикции для расследования преступлений, включая серьезные нарушения международного гуманитарного права и грубые нарушения международного права прав человека, и для предания виновных правосудию при обеспечении стандартов и гарантий справедливого судебного разбирательства. |
Strengthen legal frameworks and systems of justice, and where necessary, enact new laws to prevent, prosecute and punish all cases of violence that prevent girls and young women from participating in education. |
укреплять юридическую базу и системы отправления правосудия и, при необходимости, принимать новые законы для предупреждения всех актов насилия, мешающих девочкам и молодым женщинам получать образование, судебного преследования и наказания виновных; |
With regard to training in the justice sector, with the anticipated launch of the Judicial Institute in 2008, all training activities were suspended by both the judiciary and the Ministry of Justice while the comprehensive design and development of a standardized curriculum and training manuals were awaited. |
Что касается учебной подготовки в секторе юстиции, то в связи с предполагаемым созданием в 2008 году судебного института вся учебная деятельность была приостановлена как судебной системой, так и министерством юстиции в ожидании всеобъемлющей разработки стандартного учебного плана и учебных пособий. |
With regard to access to justice and judicial reform, the Ministry of Justice and Human Rights is coordinating the development of a new programme to introduce oral proceedings and greater transparency in the trials, as well as creating centres on mediation, and strengthening judicial careers. |
Что касается доступа к правосудию и судебной реформы, то министерство юстиции и по правам человека координирует разработку новой программы внедрения практики устного разбирательства и повышения уровня транспарентности в ходе судебного разбирательства, а также занимается созданием центров посредничества и укреплением статуса работников судебной системы. |
The United Nations Office on Drug and Crimes and the United States Department of State's Justice Support Sector Program chair a drafting group which includes key government officials and justice sector actors. |
Под руководством представителей Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и сектора по программе поддержки правосудия Государственного департамента Соединенных Штатов Америки действует рабочая группа в составе высокопоставленных правительственных должностных лиц и представителей судебного сектора. |
Related closely to this point, is the fundamental question of whether the International Criminal Tribunal should act as a judicial organ of justice of the United Nations or, instead, outside of this organization. |
С этим тесно связан основополагающий вопрос о том, должен ли международный уголовный трибунал действовать в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, или же он должен действовать за рамками этой Организации. |