In Brazil the prosecutors' main job is to promote justice, as such they have the duty of not only trying criminal cases, but, if during the trial, they become convinced of a defendant's innocence, requesting the judge to acquit him. |
В Бразилии основной задачей прокуроров является содействие укреплению правосудия, что означает, что они обязаны не только осуществлять уголовное преследование по уголовным делам, но и, если в ходе судебного процесса они убедятся в невиновности ответчика, обращаться к судье с просьбой о его оправдании. |
It should provide an effective and fair system of international investigation, prosecution and adjudication of certain international crimes and complement, but not take precedence over, national justice systems. |
Это обеспечило бы эффективную и справедливую систему международного расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений в отношении ряда преступлений международного характера и дополнило бы национальные системы правосудия, не подменяя их. |
Another guarantee can be found in the establishment of the Judicial Inspection Department, which is competent to inspect the work of judges and members of the Department of Public Prosecutions up to the rank of associate justice or solicitor general. |
Другой гарантией является учреждение Департамента судебного контроля, который уполномочен проверять деятельность судей и сотрудников Департамента публичных преследований, вплоть до члена суда или заместителя Генерального прокурора. |
Incidents of miscarriage of justice in Cyprus are rare probably because the judges are legally qualified and trained and also because of the safeguards accorded to the accused for a fair trial and because of the well-tried evidentiary system used by the courts. |
Случаи нарушений в отправлении правосудия на Кипре крайне редки, возможно, потому, что судьи являются юридически квалифицированными и опытными людьми, обвиняемому предоставлена гарантия справедливого судебного разбирательства, а суды используют хорошо проверенную систему доказывания. |
Moreover, there is no permanent international judicial body that could ensure that the alleged perpetrators will be brought to justice, even where both the political will and a functioning judiciary are absent at the national level. |
Кроме того, в настоящее время нет постоянного международного судебного органа, который бы мог обеспечить привлечение к суду подозреваемых преступников, даже в случае отсутствия на национальном уровне необходимой политической воли и действующего судебного механизма. |
A call was made to all countries to contribute more rapidly and effectively to the work of the International Tribunal for the former Yugoslavia, established for the purpose of bringing to justice those who have committed war crimes, crimes against humanity and acts of genocide. |
Всем странам был направлен призыв более оперативно и эффективно содействовать работе Международного трибунала по бывшей Югославии, созданного для судебного преследования лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и акты геноцида. |
He did not completely agree with the inclusion in article 22 of other instruments which did not enjoy general support and, in any case, provided for international judicial cooperation arrangements that were usually sufficient to guarantee that justice would be served. |
Он не совсем согласен с включением в статью 22 других документов, которые не пользуются общей поддержкой и в любом случае предусматривают механизмы международного судебного сотрудничества, которые, как правило, достаточны, чтобы гарантировать торжество справедливости. |
On the other hand, justice for the victims of the crimes of which the appellant is accused can only be served by establishing the truth through a trial of the case against the accused on its merits. |
С другой стороны, справедливость в отношении жертв преступлений, в совершении которых обвиняется апеллянт, может быть обеспечена лишь путем установления истины в ходе судебного разбирательства существа дела, возбужденного против обвиняемого. |
Emphasizing the seriousness with which it regards the Committee's recommendations, the Government has established a Judicial Inquiry Committee, chaired by a justice of the supreme court, at the end of January to investigate those crimes and violations and punish the perpetrators. |
Подчеркивая серьезность, с которой мы относимся к вынесенным Комитетом рекомендациям, правительство учредило в конце января комитет судебного расследования под руководством судьей верховного суда для расследования этих преступлений и нарушений и наказания виновных. |
The decision taken in the author's case was the result of a legal process that provided him with a full hearing and complied with both natural justice requirements and the requirements of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Решение, принятое по делу автора, было результатом судебного процесса, который предоставил ему возможность участвовать в полномасштабных слушаниях и отвечал требованиям как естественного права, так и Канадской хартии прав и свобод. |
The Special Representative noted the Government's intention to reinstate gacaca, a traditional method of justice, rooted in the local community, in an attempt to speed up the judicial process; |
Специальный представитель принял к сведению намерение правительства восстановить традиционный метод правосудия "гакака", давно существующий в местных общинах, в целях ускорения судебного процесса; |
The statute of the International Criminal Court (ICC), adopted in Rome in July of 1998, paves the way to the creation of concrete mechanisms to try and bring to justice perpetrators of grave crimes and violators of internationally recognized human rights. |
Статут Международного уголовного суда (МУС), принятый в Риме в июле 1998 года, открывает дорогу для создания конкретных механизмов судебного преследования и наказания лиц, совершивших тяжкие преступления, и тех, кто нарушает международно признанные права человека. |
These courses, and the related practical work, such as simulated trials and other learning techniques, also aim to cultivate a sense of humanity and an awareness of international standards, with the objective of safeguarding defendants' rights and making justice prevail in conscience and conduct. |
Этот курс и связанные с ним практические занятия, в том числе имитация судебных процессов и другие методы обучения, обычно также позволяют воспитать чувство гуманизма и осознать международные требования, призванные гарантировать права участников судебного разбирательства, а также справедливое отношение и поведение. |
The media and the public may be excluded from all or part of a trial for reasons of morality, public order or national security or in the interests of the private lives of the parties or of justice (article 39 of the Armenian Constitution). |
Из соображений защиты нравственности общества, общественного порядка, государственной безопасности, личной жизни сторон или защиты интересов правосудия участие средств информации и представителей общественности во время судебного расследования или его одной части может быть запрещено законом (ст. 39 Уголовного кодекса Республики Армения). |
In States where conflict is taking place and in those that are moving beyond it, local police must receive better training, the rule of law must be strengthened, and survivors must be ensured full access to justice and protection throughout the judicial process. |
В государствах, где назревает конфликт, и в государствах, которые выходят из состояния конфликта, местная полиция должна получать более качественную подготовку, законность укрепляться, а пережившим насилие должен обеспечиваться полный доступ к правосудию и защите на протяжении всего судебного процесса. |
On the security and law and order issue, I would like to say that, following the formation of pillar I, the police and justice pillar, better coordination is evident in the crucial fight against organized crime and extremist violence. |
Относительно вопроса безопасности и правопорядка я хотел бы сказать, что после сформирования компонента I - полицейского и судебного компонента - стала заметна более четкая координация в жизненно необходимой борьбе с организованной преступностью и насилием со стороны экстремистов. |
The Commission has been empowered to organize a comprehensive law reform programme, survey the human, technical and logistical needs of the justice sector and develop selection and training programmes for judges, prosecutors and other lawyers. |
Комиссия была уполномочена разработать всеобъемлющую программу законодательной реформы, провести обзор людских и материально-технических потребностей судебного сектора и разработать программы отбора и подготовки судей, прокуроров и других юристов. |
So we look forward to early finalization of the justice sector support programme, and we would welcome Special Representative Sharma's giving us an indication of its expected completion date. |
Поэтому мы с нетерпением ожидаем скорейшего завершения разработки программы поддержки судебного сектора и были бы рады, если бы Специальный представитель Шарма назвал нам ожидаемый срок ее завершения. |
Of all the elements of the peace process, re-establishing the rule of law and, in particular, the justice sector, is one of the most important areas for long-term stability. |
С точки зрения обеспечения долгосрочной стабильности, из всех элементов мирного процесса восстановление правопорядка, в особенности судебного сектора, является одной из наиболее важных областей. |
For example, the RCMP works closely with Aboriginal victim advocacy organizations to ensure that a victim's culture, customs, and traditions are respected throughout RCMP policies and throughout the justice process. |
Например, КККП тесно сотрудничает с организациями по защите интересов жертв из числа аборигенов, которые следят за соблюдением культуры, обычаев и традиций потерпевшего в ходе следствия в органах КККП и на протяжении судебного разбирательства. |
In that respect, my country underscores the importance that those responsible for such crimes be brought to justice in national courts or international tribunals or even referred to the International Criminal Court for investigation and trial. |
В связи с этим моя страна подчеркивает важность того, чтобы виновные в таких преступлениях были привлечены к судебной ответственности в национальных судах или международных трибуналах или даже переданы Международному уголовному суду с целью расследования и судебного разбирательства. |
The obligation to extradite or prosecute is governed by the agreements on legal and judicial cooperation which the Government of the State of Kuwait has concluded with other States, in accordance with the objectives of the extradition regime, namely State cooperation in combating crime and achieving justice. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование регулируется соглашениями в области правового и судебного сотрудничества, которые правительство Государства Кувейт заключило с другими государствами, в соответствии с целями режима выдачи, а именно сотрудничества государств в борьбе с преступностью и обеспечении справедливости. |
It is clear that we support the Government of Timor-Leste in its reform efforts and the Secretary-General's recommendation to accomplish an independent needs assessment of the judicial sector to allow for a coordinated approach in justice sector reform. |
Вполне очевидно, что мы поддерживаем правительство Тимора-Лешти в его усилиях по осуществлению реформы и рекомендации Генерального секретаря провести независимую оценку потребностей судебного сектора, с тем чтобы обеспечить возможности для применения скоординированного подхода к реформе сектора правосудия. |
Their concern is to see that justice is done, not simply because they wish to see the criminals punished, but also because they understand that the achievement of stability and peace in their countries depends on the judicial process. |
Они стремятся к обеспечению справедливости не только из-за того, что хотят, чтобы преступники были наказаны, но также и потому, что понимают, что достижение стабильности и мира в их странах зависит от успеха судебного процесса. |
In 2003, the Supreme Court chief justice created the Committee for a Gender-Responsive Judiciary that would plan and lead the campaign to enable the judiciary to better address women's concerns and gender issues. |
В 2003 году Верховный суд в качестве основного судебного органа образовал Комитет судебной власти, учитывающий гендерные факторы, который будет планировать и возглавлять кампанию, направленную на то, чтобы в судебной системе лучше учитывать проблемы женщин и гендерные вопросы. |