The Minister of Justice has issued a decision forming a special judicial committee to conduct the necessary investigations into the terrorist crime that occurred in the town of Khattab in Hama governorate. |
Министр юстиции издал распоряжение о создании специального судебного комитета для проведения необходимых расследований в связи с этим преступным актом терроризма, который имел место в селении Хаттаб в провинции Хама. |
According to the Ministry of Justice, as of the end of December 2013, fewer than 7,000 such detainees were held across the country, mostly by armed brigades, without any proper judicial process. |
По данным Министерства юстиции, по состоянию на конец декабря 2013 года по всей стране - большей частью вооруженными бригадами - без надлежащего судебного процесса удерживалось до 7000 таких задержанных. |
For example, the European Union provided support for training projects on behalf of the High Commission for Human Rights, the Ministry of Justice and the Supreme Judicial Council. |
Например, Европейский союз оказал поддержку проектам по подготовке кадров для Высшей комиссии по правам человека, Министерства юстиции и Высшего судебного совета. |
ICJ stated that the Constitution does not explicitly identify either the President of the Court of Appeal or the Chief Justice as head of the Judiciary. |
МКЮ указала, что в Конституции четко не определяется компетенция ни председателя апелляционного суда, ни Верховного судьи как главы судебного корпуса. |
A number of laws relating to various parts of the judicial process were promulgated, as described in paragraphs 12 and 13 of that report, and the Ministry of Justice produced a strategic plan for speeding up the pace of litigation and judgement enforcement. |
Был принят ряд законов, относящихся к различным элементам судебного процесса, как указано в пунктах 12 и 13 первоначального доклада, а Министерство юстиции разработало стратегический план по ускорению судопроизводства и исполнения судебных решений. |
The State party should take the appropriate steps to ensure the independence of the judiciary, in particular by amending the rules concerning the composition and operation of the Supreme Council of Justice and its effective establishment. |
Государству-участнику следует предпринять надлежащие шаги для обеспечения независимости судебной власти, в частности путем внесения изменений в нормы, регулирующие состав и деятельность Высшего судебного совета и аспекты его эффективной организации. |
The Ivorian Code of Military Justice does not meet international standards on fair trial, notably as regards the role of the Minister of Defence in proceedings. |
Кодекс военной юстиции Кот-д'Ивуара не соответствует международным стандартам в плане справедливого судебного разбирательства, особенно в том, что касается роли Министерства обороны в ходе осуществления процедуры. |
"The president calls on Congress to fund the Justice Department tobacco lawsuit at the levels necessary to continue this litigation." |
"Президент призывает Конгресс профинансировать табачный иск Департамента Юстиции... на уровне, достаточном, для продолжения этого судебного процесса". |
According to the author, approximately two weeks later, a "second" contempt order was issued by the Chief Justice, clarifying that, despite earlier warnings, the author had persisted in disturbing court proceedings. |
Согласно автору, приблизительно через две недели председателем Верховного суда было принято "второе" постановление об оскорблении суда, в котором разъяснялось, что, несмотря на сделанные ранее предупреждения, автор упорно продолжал нарушать порядок судебного разбирательства. |
In addition, the Minister of Justice has recently promised Parliament to identify, in the near future, what implications of the establishment of the International Criminal Court is likely to have for investigative and prosecution capacity. |
Кроме того, не так давно министр юстиции дал обещание парламенту определить в ближайшем будущем вероятные последствия создания Международного уголовного суда для потенциала в плане следственной работы и судебного преследования. |
The Ministry of Justice may decide on the non-execution of the judicial decision on the international legal assistance, in case the fundamental national interests are at issue. |
В тех случаях, когда затрагиваются фундаментальные национальные интересы, Министерство юстиции может принять решение о неисполнении судебного решения об оказании международной правовой помощи. |
The Act provides that the Minister for Justice can decide that the Act, with the necessary amendments, might apply in other cases of international prosecution of war crimes. |
В соответствии с этим Законом министерство юстиции может принимать решение о том, что положения этого Закона с внесением необходимых поправок могут применяться в других случаях международного судебного преследования за совершение военных преступлений. |
His Majesty instructed the Chief Justice to set aside all common law cases for a period of six months and concentrate on expediting the trial of anti-national cases. |
Его Величество дал указание главному судье отложить рассмотрение всех дел по общему праву на шесть месяцев и сосредоточить усилия на ускорении судебного разбирательства дел, касающихся антигосударственной деятельности . |
The Judicial Control Commission, replaced in 1987 by the Office of the Inspector-General of Justice, dealt exclusively with monitoring the enforcement of judgements in land disputes. |
Комиссия судебного контроля, которая в 1987 году была заменена общей судебной инспекцией, занималась исключительно надзором за исполнением судебных решений по земельным спорам. |
Several appeals for a revision of the judgement addressed to the Federal Commissioner for Human Rights, the Prime Minister and the Chief Justice of New South Wales were unsuccessful. |
Ряд ходатайств о пересмотре судебного решения, которые были направлены Федеральному комиссару по правам человека, премьер-министру и Главному судье штата Новый Южный Уэльс, не увенчались успехом. |
Mr. HJORTENBERG (Denmark), replying to questions raised by Mr. van Boven about the Danish Prosecution Service, said that it was part of the Ministry of Justice. |
Г-н ХЬ⊄РТЕНБЕРГ (Дания), отвечая на заданные г-ном ван Бовеном вопросы о службе судебного преследования Дании, говорит, что она входит в состав министерства юстиции. |
There was no definite term for written judgements but a heated discussion was currently taking place on whether legislation on the matter was appropriate or whether, alternatively, the Chief Justice should establish rules applicable to the judiciary. |
Ввиду отсутствия какого-либо четкого срока издания судебного решения ведется оживленная дискуссия по поводу того, является ли адекватным законодательство по этому вопросу или же главный судья должен устанавливать правила, действующие в отношении судебных органов. |
In the beginning, the judicial system in Kosovo and Metohija was under the jurisdiction of the UNMIK Judicial Department. However, Regulation 2005/53 established a separate Ministry of Justice, which ended the tendency to create a multi-ethnic judiciary. |
Судебная система в Косово и Метохии была сначала подведомственна Судебному департаменту МООНК. Однако в соответствии с распоряжением 2005/53 было создано отдельное Министерство юстиции, что ознаменовало прекращение тенденции к созданию полиэтнического судебного аппарата. |
After a court had decided that prisoners were entitled to compensation for abusive deprivation of liberty, the Ministry of Justice had found 442 out of 1,500 complaints to be justified and had paid out some 6.2 million Koruna as of January 2001. |
После судебного решения о том, что заключенные имеют право на компенсацию в случае неправомочного лишения свободы, министерство юстиции признало обоснованными 442 из 1500 жалоб и по состоянию на январь 2001 года выплатило компенсации на сумму примерно 6,2 млн. крон. |
Although law-enforcement and court procedures were often slow, the Ministry of Justice had made efforts to remedy the situation, for example by introducing anti-"mobbing" legislation. |
Хотя процессы правоприменения и судебного производства идут нередко весьма медленно, Министерство юстиции прилагает усилия для исправления данной ситуации, например путем принятия законодательства по борьбе с "домогательствами и преследованием". |
Mrs. JANISZEWSKA (Poland), replying to the Committee's questions about the functioning of the National Judiciary Council and the office of the Minister of Justice, said that the former had been set up in 1989. |
Г-жа ЯНИШЕВСКА (Польша), отвечая на вопросы Комитета о функционировании Национального судебного совета и управления министра юстиции, говорит, что первый был создан в 1989 году. |
The Department of Justice was investigating several hundred allegations of misconduct, and had, for example, successfully prosecuted the officers involved in the beating of Rodney King, who had been acquitted in State proceedings. |
Министерство юстиции занимается расследованием нескольких сотен обвинений в неправомерных действиях и, например, провело успешное преследование в судебном порядке полицейских, участвовавших в избиении Родни Кинга, которые были оправданы в ходе судебного разбирательства на уровне штата. |
The narcotic drugs law, drafted by the Ministry of Justice and the United Nations Office on Drugs and Crime last year, came into force on 25 January, providing a robust legal framework for prosecuting drug-related offences. |
Закон о наркотических средствах, разработанный министерством юстиции и Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций в прошлом году, вступил в силу 25 января, заложив действенную правовую основу для судебного преследования за преступления, связанные с наркотиками. |
For this purpose the Act established a particular institution, the Judicial Council, to which all administrative functions of the lower courts were transferred from the Ministry of Justice. |
С этой целью в законе было предусмотрено создание особого органа, судебного совета, которому от Министерства юстиции были переданы все административные функции судов нижней инстанции. |
The conditions and procedures governing the provision of legal assistance in judicial proceedings, especially with regard to the objective assessment of resources, were not covered by legislation but only by an instruction issued by the Ministry of Justice. |
Условия и процедуры, определяющие предоставление правовой помощи в ходе судебного разбирательства, особенно в том, что касается объективной оценки средств, не регулируются в законодательном порядке, они изложены лишь в инструкции министерства юстиции. |