| The independence of the judiciary, justice and the method of functioning of the Council should also be considered. | Следует также рассмотреть вопросы о независимости судебного механизма, правосудии и процедурах функционирования Совета. |
| Restorative justice measures may also be taken into consideration within the formal trial. | Меры реституционного правосудия могут также приниматься во внимание в рамках формального судебного процесса. |
| Over and above any verdict, that is the essential purpose of the right to justice. | Таково, помимо вынесения судебного решения, основное предназначение права на восстановление справедливости. |
| In this context, it was stressed that impunity from justice is one of the most serious problems Burundi is facing. | В этой связи было подчеркнуто, что отсутствие судебного наказания является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Бурунди. |
| The international community expected to see the application of fair and impartial justice in the trials of those accused. | Международное сообщество ждет, что виновные получат по заслугам в ходе справедливого и беспристрастного судебного разбирательства. |
| The Chief Administrative Court administers justice by exercising judicial control over the legality of administrative decisions. | Высший административный суд отправляет правосудие путем осуществления судебного надзора за законностью принимаемых административных решений. |
| The systematic inclusion of the gender issue in security sector and justice reform is also a necessity. | Также необходимо систематически учитывать гендерную проблематику применительно к сектору безопасности и в ходе проведения реформы судебного сектора. |
| The demand for justice under the rule of law is met through prosecutions and protected through trial monitoring initiatives. | В условиях верховенства закона требования о восстановлении справедливости удовлетворяются с помощью судебного преследования и защищаются в рамках мероприятий в порядке судебного надзора. |
| The courts of China have always regarded open trials as an important link in the realization of judicial justice and the prevention of corruption. | Судебная система Китая неизменно рассматривает открытое судопроизводство в качестве важного инструмента обеспечения справедливого судебного разбирательства и предотвращения коррупции. |
| In this connection, justice requires that the minimum standards of due process be respected. | В этой связи справедливость требует того, чтобы соблюдались минимальные нормы надлежащего судебного разбирательства. |
| Lack of proper delivery of justice forms an act of omission. | Необеспечение надлежащего судебного разбирательства является актом бездействия. |
| Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. | В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. |
| Strengthening the Rwandan judicial capacity is a key component of the Tribunal's mandate to bring about justice, stability and reconciliation in the region. | Укрепление судебного потенциала Руанды является ключевым элементом мандата Трибунала по отправлению правосудия, обеспечению стабильности и примирения в этом регионе. |
| Their relatives continued to fight for justice. | Родственники исчезнувших лиц по-прежнему добиваются судебного разбирательства. |
| The main purpose was to ensure that justice was done and a fair, honest and efficient mechanism for trials established. | Главная цель заключается в обеспечении надлежащего отправления правосудия и создании справедливых, честных и эффективных механизмов судебного разбирательства. |
| Decrying a new legal imperialism, they ask why foreign prosecutors should make critical decisions about justice concerning countries with which they have no personal connection. | Умаляя значение нового судебного имперализма, они спрашивают, почему иностранные прокуроры должны принимать критические решения о справедливости, затрагивающие страны, с которыми у них нет никаких связей. |
| On justice, the African Union had pressed the Government to consider the organization of a domestic judicial process. | В вопросе о правосудии Африканский союз настаивал на том, чтобы правительство рассмотрело вопрос об организации внутреннего судебного процесса. |
| In addition, the communicant argues that there is restricted ability to seek justice through the Scottish system of judicial review. | Кроме того, автор сообщения утверждает, что возможности добиваться справедливости в рамках системы судебного надзора Шотландии являются ограниченными. |
| Such conduct is not in line with the rule of law and is further damaging to the fair application of justice. | Такое ведение судебного процесса противоречит принципу верховенства закона и еще больше подрывает справедливое отправление правосудия. |
| Moreover, an unknown number of cases in the military justice may have been closed without taking appropriate judicial action. | Кроме того, неустановленное количество дел в системе военной юстиции могло быть закрыто без проведения надлежащего судебного разбирательства. |
| DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. | РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
| It further asked if cases of discrimination had been brought to justice and what the results had been. | Оно также спросило, являются ли случаи дискриминации предметом судебного разбирательства и каковы результаты таких разбирательств. |
| Judges exercise this important role whenever they ensure fair and equal access to justice and fair trial guarantees. | Эту важную функцию осуществляют судьи, когда они обеспечивают справедливый и равный доступ к правосудию и гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Access to justice is one of the pillars of legal empowerment. | Возможность судебного преследования является одним из основных элементов правоприменения. |
| The dysfunctional nature of the judicial system gave rise to the idea of organizing national consultations on justice in the very near future. | Неэффективность судебного аппарата привела к идее организации в ближайшее время "генеральных штабов" по вопросам правосудия. |