Also, the Government Agency for Child Protection operated The Children's House, which has become a model internationally for a child-friendly justice environment. |
Также следует отметить деятельность правительственного агентства по защите детей, которое руководит "Домом ребенка", ставшим международно признанной моделью ориентированного на нужды детей судебного пространства. |
Systematic monitoring of the legal system to track the progress of justice sector reforms and to monitor compliance with international fair trial standards remains a critical need. |
Систематический мониторинг правовой системы на предмет отслеживания прогресса в деле реформирования сектора отправления правосудия и наблюдения за соблюдением международных стандартов справедливого судебного процесса по-прежнему относится к числу самых приоритетных задач. |
It is important that those fugitives ultimately be brought to justice, and we call for full cooperation with the Tribunals to arrest and surrender those individuals for trial. |
Важно, чтобы эти скрывающиеся от правосудия лица в конечном итоге предстали перед судом, и мы призываем к полномасштабному сотрудничеству с трибуналами в деле задержания и передачи этих лиц для проведения судебного расследования. |
We call for transparency and fairness in the trial itself, at The Hague, to avoid any miscarriage of justice. |
Мы призываем к транспарентности и справедливости в ходе судебного разбирательства в Гааге, с тем чтобы избежать неправильного отправления правосудия. |
Steps must be taken to prosecute and bring to justice those responsible for violence against United Nations and associated personnel. |
Необходимо обеспечить принятие соответствующих шагов в целях судебного преследования и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов насилия в отношении персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The course of justice, conducted in scrupulous compliance with fair trial procedures, is often by nature a slow process. |
Отправление правосудия в строгом соответствии с требованиями беспристрастного судебного разбирательства зачастую является медленным процессом в силу самого своего характера. |
It could even be said that, as the first judicial organ of such scope, the Court would introduce a new concept of the administration of international justice. |
Можно даже утверждать, что в качестве первого судебного органа такого масштаба Суд станет воплощением новой концепции отправления правосудия на международном уровне. |
A prolonged judicial process does not necessarily contribute to better justice, and this is why, we believe, the Security Council endorsed the completion strategies. |
Затягивание судебного процесса вовсе не обязательно способствует улучшению качества правосудия, и именно поэтому, как мы полагаем, Совет Безопасности и одобрил стратегии завершения работы. |
The Belgrade District Court and its judges and the War Crimes Prosecutor are professionally and technically capable of prosecuting those cases according to internationally recognized standards of justice. |
Окружной суд Белграда, его судьи и обвинитель по военным преступлениям обладают профессиональной и технической подготовкой для судебного рассмотрения этих дел в соответствии с международно признанными нормами правосудия. |
In the view of many speakers, measures aimed at simplifying and accelerating court proceedings, including programmes for restorative justice, also had been accorded appropriate priority at the Congress. |
По мнению многих ораторов, в ходе Конгресса должное внимание было уделено также мерам, направленным на упрощение и ускорение судебного разбирательства, включая программы реституционного правосудия. |
Progress was made regarding the capacity of the justice sector to address arbitrary detention, as well as the application of fair-trial guarantees. |
Был достигнут прогресс в области отправления правосудия в плане укрепления его потенциала по борьбе с произвольными заключениями под стражу и применения гарантий справедливого судебного разбирательства. |
The Committee is also concerned that limited access to justice, including legal aid and accessible complaints and reporting mechanisms, seriously limits investigation, prosecution and punishment of perpetrators of offences under the Optional Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что ограниченный доступ к правосудию, включая юридическую помощь и наличие доступных механизмов подачи и рассмотрения жалоб, серьезно ограничивают возможности проведения расследований, возбуждения судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
In "Somaliland", a national justice conference from 14 to 16 June approved a five-year strategy for the development of the judicial sector. |
С 14 по 16 июня в «Сомалиленде» была проведена национальная конференция по вопросам правосудия, которая утвердила рассчитанную на пять лет стратегию развития судебного сектора. |
The communicant also contends that the very high cost of seeking judicial review in Scotland effectively precludes any individual or small organization seeking environmental justice through this procedure. |
Автор сообщения также утверждает, что чрезмерно высокая стоимость передачи дела на рассмотрение в рамках процедуры судебного надзора в Шотландии фактически лишает любое лицо или небольшую организацию возможности добиваться правосудия в области охраны окружающей среды с использованием такой процедуры. |
The project included, among other activities, a large-scale assessment of justice sector integrity and capacity providing baseline data that allowed for the measurement of progress. |
В число мероприятий, осуществляемых в рамках этого проекта, входит крупномасштабная оценка вопросов честности и неподкупности судебного сектора и его потенциала, которая позволит получить базовые данные для оценки достигнутого прогресса. |
Furthermore, it requested MINUSTAH to provide necessary support for the Haitian authorities' effort to reform the key elements of the justice and corrections sectors. |
Далее он просил МООНСГ оказать властям Гаити необходимую поддержку в их усилиях по реформированию ключевых элементов судебного и пенитенциарного секторов. |
Lebanon is cooperating with the relevant organs of the United Nations to bring the truth to light and to achieve the process of justice away from any politicization. |
Ливан сотрудничает с соответствующими органами Организации Объединенных Наций в усилиях по установлению истины и недопущению какой-либо политизации судебного процесса. |
In this regard, the Government needs to address the long-standing structural challenges facing the justice sector by adopting a comprehensive approach and far-reaching reforms. |
В этой связи правительству необходимо заняться решением застарелых структурных проблем судебного сектора, выработав всеобъемлющий подход и подготовив далеко идущие реформы. |
We strongly believe that justice sector reform is a critical element of post-conflict reconstruction and that it contributes to security sector reform. |
Мы твердо убеждены в том, что реформа судебного сектора является критически важным элементом постконфликтного восстановления и что она содействует проведению реформы сектора безопасности. |
Despite facing operational and security challenges, the Commission is widely regarded as having strengthened Guatemalan justice institutions through prosecution of several high-impact cases, vetting initiatives and other forms of technical assistance. |
Несмотря на оперативные сложности и проблемы в области обеспечения безопасности, Комиссия добилась широкого признания своих заслуг в деле укрепления институтов правосудия Гватемалы благодаря осуществлению судебного преследования по нескольким громким делам, реализации аттестационных программ и оказания других видов технической помощи. |
As part of its interventions, IFC promotes alternative dispute resolution (ADR) to mitigate expensive and lengthy court procedures and to expand access to justice. |
В рамках своих мероприятий МФК содействует использованию альтернативных методов разрешения споров (АРС), позволяющих избегать дорогостоящего и длительного судебного производства и способствующих расширению доступа к правосудию. |
They are a signal that individuals and clandestine organizations, which have acted with impunity for too long, are being implicated in investigations and prosecutions that seek justice. |
Оно говорит о том, что физические лица и подпольные организации, которые очень долго действовали безнаказанно, сейчас становятся объектами расследований и судебного преследования, цель которых - обеспечить торжество справедливости. |
At first, Rwanda had tried them using traditional justice methods, and 6,000 cases had been heard between 1996 and 2001. |
Поначалу власти Руанды задействовали обычные суды для осуществления судебного преследования в отношении этих лиц; в таком порядке в период с 1996 по 2001 год было рассмотрено 6000 дел. |
All actors in the justice sector were entitled to training in investigation, prosecution, trials and human rights issues. |
Все субъекты в сфере правосудия имеют право на подготовку по вопросам проведения расследований, судебного преследования, судебного разбирательства и вопросам, касающимся прав человека. |
The Guidelines provide a comprehensive framework for the development of safe and child-friendly justice systems, covering all procedures of an administrative or judicial nature, whether formal or informal, including traditional systems. |
Эти руководящие принципы обеспечивают всеобъемлющие рамки для создания безопасных и учитывающих интересы детей систем правосудия, охватывающих все процедуры административного или судебного характера, будь то официальные или неофициальные, включая традиционные системы. |