It is worth recalling that similar procedures were more common under the Permanent Court of International Justice, and proposals to expand the advisory role of the ICJ, as the principal legal organ of the United Nations system, merit further consideration. |
Следует напомнить, что аналогичные процедуры более часто использовались Постоянной Палатой Международного Суда, поэтому предложения о расширении консультативной роли Международного Суда как главного судебного органа системы Организации Объединенных Наций заслуживают дополнительного изучения. |
With the cooperation of the Advisory Council for Human Rights of the Ministry of Justice, the Special Rapporteur was able to interview the remaining 21 who are standing trial. |
При сотрудничестве Консультативного совета по правам человека при министерстве юстиции Специальный докладчик смог встретиться с остальной группой в составе 21 человека, которая находится в ожидании судебного разбирательства. |
The President and other judges of the Court of Appeal were dismissed by the President on the recommendation of the Minister of Justice and of the Council of Judges, with the authorization of the Seimas. |
Председатель и другие судьи Апелляционного суда могут быть уволены президентом по рекомендации министерства юстиции и Судебного совета с согласия сейма. |
In a letter received on 12 December 2000, the Chairman of the Commission provided the Minister of Justice with a list of persons reported to have disappeared or to have been the victims of extrajudicial executions. |
В письме, полученном 12 декабря 2000 года, председатель Комиссии передал министерству юстиции перечень лиц, которые, как утверждается, пропали без вести или были казнены без надлежащего судебного разбирательства. |
Prosecution is the responsibility of the prosecution pillar which comprises primarily of two national government agencies, namely, the National Prosecution Service, an organic unit of the Department of Justice, and the Office of the Ombudsman. |
Преследование относится к компетенции органов судебного преследования, состоящих в основном из двух национальных правительственных учреждений, в частности Национальной службы прокурорского надзора, являющейся органической частью министерства юстиции, и Управление омбудсмена. |
At that ceremony, the Minister of Justice indicated that the preparation of the prosecution's case against the defendants was well advanced and that a date for the trial would be announced within a month. |
На этой церемонии министр юстиции заявил, что подготовка прокуратурой дела против обвиняемых идет полным ходом и что в течение месяца будет назначена дата начала судебного процесса. |
Justice is the fortress of the weak and the refuge of the poor. Madagascar welcomes the Trust Fund - created in 1989 by the Secretary-General - enabling parties to a conflict to apply to the Court for a judicial settlement. |
Правосудие - это оплот слабых и прибежище бедных. Мадагаскар приветствует Целевой фонд, созданный в 1989 году Генеральным секретарем, который дает возможность участникам конфликта обратиться в Суд в поисках судебного решения. |
In addition to allocation of financial support for the seminar, the Government of France ensured participation of a senior judge from the Court of Cassation and a judicial officer from the Ministry of Justice of France, both of whom provided expert inputs. |
Помимо финансовой поддержки, предоставленной для этого семинара, правительство Франции также направило для участия в нем старшего судью из Кассационного суда и судебного работника из министерства юстиции Франции, которые поделились своими знаниями. |
As a follow-up to the National Child Protection Authority report, the Secretary of the Ministry of Justice also contacted the Inspector General of Police and initiated a further investigation by the Criminal Investigations Department under the direction of the director (legal) of the police department. |
В развитие доклада Национального агентства по защите детей секретарь министерства юстиции связался также с Генеральным инспектором полиции и возбудил дальнейшее расследование департаментом уголовного розыска под руководством директора (судебного) департамента полиции. |
MINUSTAH has continued its close collaboration with UNDP on rehabilitation work, as well as on technical and logistical support for the establishment of the Superior Council of the Judiciary, the revision of the competencies of the Ministry of Justice and the inspection of the judiciary. |
МООНСГ также продолжила свое тесное сотрудничество с ПРООН в части восстановительных работ, равно как и материально-технической поддержки в создании Высшего совета магистратуры, пересмотре круга ведения Министерства юстиции и инспектировании судебного аппарата. |
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной. |
The Ministry of Justice is the competent authority for the extradition of convicted persons sought at the stage of trial proceedings or at the stage of the execution of the sentence imposed to them. |
Министерство юстиции уполномочено решать вопросы выдачи осужденных лиц, разыскиваемых на стадии судебного разбирательства или на стадии исполнения вынесенного им приговора. |
In spite of ongoing efforts to release detainees and bring them under the jurisdiction of the Ministry of Justice, I remain troubled by the continued detention of thousands of Iraqis, which, in the absence of speedy judicial oversight, amounts to de facto arbitrary detention. |
Несмотря на предпринимаемые усилия по освобождению задержанных лиц и переводу их под юрисдикцию министерства юстиции, я по-прежнему обеспокоен продолжающимся помещением под стражу тысяч иракцев, что в отсутствие оперативного судебного надзора фактически равноценно произвольному задержанию. |
2.12 On 7 April 2003, the then Minister of Justice affirmed that the interpretation adopted by the Constitutional Court was the only one compatible with the constitutional principles of equality, presumption of innocence and fair trial. |
2.12 7 апреля 2003 года министр юстиции подтвердил, что толкование, принятое Конституционным судом, является единственным толкованием, совместимым с конституционными принципами равенства, презумпции невиновности и справедливого судебного разбирательства. |
On 30 January 2012, the National Legislative Assembly ended debate on the 2005 and 2006 reports of the Auditor-General and referred the reports to the Ministry of Justice for possible prosecution. |
30 января 2012 года Национальное законодательное собрание завершило обсуждение докладов 2005 и 2006 годов, подготовленных Генеральным ревизором, и передало их в министерство юстиции для возможного осуществления судебного преследования. |
The Council is not yet in place because the Supreme Council of Justice, which is responsible for appointing three of its members, is not yet functioning. |
Этот совет пока не создан, поскольку Высший совет судебного ведомства (ВСС), которому поручено назначить в него троих своих членов, пока не функционирует. |
The Administrative Justice Code provides for two types of injunctive relief: suspensory effect (sect. 73) and preliminary injunction (sect. 38). |
Кодекс административного судопроизводства предусматривает два типа судебного предписания: приостанавливающее постановление (статья 73) и предупреждающее постановление (статья 38). |
In June 2009, organization of the Second World Day of the Judicial Officer on the topic of "Justice and social stakes"; |
июнь 2009 года: организованные Союзом мероприятия по случаю второго Всемирного дня судебного исполнителя на тему "Правосудие и его социальная значимость"; |
The extradition process revolves around the competences of both the judicial authority, which judges on the admissibility of the extradition request, and the Minister of Justice that has the final word on the surrender of the person sought. |
Процесс выдачи определяется компетенцией судебного органа, который выносит решение о приемлемости просьбы о выдаче, и министра юстиции, за которым остается последнее слово в решении вопроса о выдаче лица, в отношении которого поступила соответствующая просьба. |
As the Internal Justice Council had underlined, it was not easy for the Tribunals to apply the Staff Regulations in the very specific context of judicial proceedings, where counsel owed duties to both their clients and the Tribunals. |
Как подчеркнул Совет по внутреннему правосудию, трибуналы испытывают определенные трудности с применением Положений о персонале в весьма конкретных условиях судебного разбирательства, в ходе которого адвокат несет ответственность, как перед своими клиентами, так и перед трибуналами. |
In its letters of 9 August 2004 and 9 May 2005 the United States Department of Justice merely sent summaries of the interrogations of three suspected Al-Qaida members Ramzi Binalshibh, Khalid Sheik Mohamed and Mohamed Ould Slahi) for use in the trial. |
В своих письмах от 9 августа 2004 года и 9 мая 2005 года министерство юстиции Соединенных Штатов просто направило резюме допросов трех подозреваемых членов «Аль-Каиды» Рамзи Бинальшиба, Халида Шейха Мохамеда и Мохамеда Ульд-Слахи для использования в ходе судебного разбирательства. |
Representatives of the Department of Justice have visited detention facilities in Serbia where Kosovo Albanians are held, and have consulted with representatives of the Serbian judiciary regarding the handover to UNMIK of relevant case-file information. |
Представители Департамента юстиции посетили центры для содержания под стражей в Сербии, в которых находятся косовские албанцы, и провели консультации с представителями сербского судебного ведомства по вопросу о передаче МООНК данных соответствующих досье. |
(a) Appointing a high-ranking Judiciary Administrator to assist the Chief Justice in the overall administration of the judiciary and to promote efficiently and a service-oriented culture within the judicial system; |
а) назначение судебного администратора высокого ранга для оказания помощи Главному судье в общем отправлении правосудия и повышения эффективности и культуры обслуживания в судебной системе; |
Further, on 31 May 2000 the Minister of Justice appointed Percilio de Souza Lima and Maria Eliane Menezes de Farias, members of the Council for the Protection of the Rights of the Human Person, to follow the trial of Jeronimo Alves do Amorim. |
Кроме того, 31 мая 2000 года министр юстиции поручил Персильо де Соуза Лима и Марии Элиане Менезес де Фариас, членам Совета по защите прав человека, наблюдать за ходом судебного разбирательства по делу Жеронимо Алвеса до Аморима. |
The Chief Justice was neither a party to the suit nor was notified of it. The application was heard by the Supreme Court on 18 February 1999, which found that the appointment was unconstitutional and therefore null and void. |
Главный судья не являлся стороной по этому делу и не был поставлен в известность о проведении судебного разбирательства. 18 февраля 1999 года ходатайство было заслушано в Верховном суде, который пришел к заключению о том, что это назначение противоречит Конституции и поэтому не имеет юридической силы. |