The Special Rapporteur wishes to express his concern in regard to these cases of summary execution, and urges the Governments concerned to bring those responsible to justice. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свою озабоченность в связи с этими случаями казни без надлежащего судебного разбирательства и обращается к соответствующим правительствам с настоятельным призывом отдать виновных в руки правосудия. |
In support of the judicial sector, the United Kingdom Department for International Development has allocated £25 million for the reform and improvement of the justice sector. |
Министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии выделило для судебного сектора 25 млн. фунтов стерлингов на цели реформы и улучшения системы отправлении правосудия. |
Thus, local tribunals in post-conflict proceedings must be evaluated based on their ability to ensure the rights of both victims and defendants to obtain justice before an independent and impartial tribunal. |
Поэтому следует рассмотреть вопрос о создании местных трибуналов для осуществления судебного разбирательства в период после вооруженных конфликтов с учетом их способности обеспечить права как жертв, так и обвиняемых добиться справедливости в независимых и беспристрастных судах. |
There is a compelling need to carry out a comprehensive documentation of the incidents of extrajudicial and summary executions in Darfur in order to bring the perpetrators of these grave human rights violations to justice. |
Существует насущная необходимость подготовки всеобъемлющей документации в отношении случаев внесудебных казней и казней без надлежащего судебного разбирательства в Дарфуре, с тем чтобы привлечь к ответственности лиц, совершивших столь грубые нарушения прав человека. |
With regard to errors of justice, he said that judges who deliberately violated procedure, failed to notify a person in due time of a certain procedure or falsified court records were liable to sanctions and put their prospects of career development in jeopardy. |
Относительно ошибок в отравлении правосудия он говорит, что судьи, умышленно нарушившие процедуру, не уведомившие в должное время соответствующее лицо о применяемой процедуре или сфальсифицировавшие протоколы судебного заседания, подпадают под санкции и ставят под угрозу перспективы своего продвижения по службе. |
In order to facilitate access to the judicial system and ensure a more efficient distribution of justice, a number of courts have been opened and courthouses built or renovated. |
Чтобы еще больше приблизить судебные учреждения к гражданам - участникам судебного процесса и чтобы сделать отправление правосудия более эффективным, были открыты многие судебные юрисдикции и было построено или перестроено много судебных помещений. |
Given the gravity and irrevocability of extrajudicial, summary or arbitrary executions, States should bring to justice those responsible in any territory under their jurisdiction, no matter where the violations were committed. |
Принимая во внимание жестокость и необратимость внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, государства должны предавать суду лиц, ответственных за их совершение, на любой территории в пределах их юрисдикции, независимо от того, где такие правонарушения были совершены. |
The author maintains that the publicity of his involvement in the crime prejudiced his trial and the interests of justice, in contravention of article 14, paragraph 1. |
Автор продолжает утверждать, что тот факт, что его имя связывалось с данным преступлением, повредил ему в ходе судебного разбирательства и нанес вред интересам правосудия, а это является нарушением пункта 1 статьи 14. |
In general, she was in favour of involving the international community in putting in place an effective judicial mechanism of some kind: history showed that countries emerging from a period of massive human-rights violations needed outside help if the perpetrators were to be brought to justice. |
В целом она выступает за то, чтобы международное сообщество приняло участие в создании какого-либо эффективного судебного механизма: история показывает, что страны, прошедшие период массовых нарушений прав человека, нуждаются во внешней помощи в деле привлечения к судебной ответственности лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
Under the new law, there is a narrower scope of review, so more aspects of the trial are unreviewable and justice depends more on the actions of the lower court judges. |
В соответствии с новым законом круг вопросов, подлежащих пересмотру, сужается, в результате чего увеличивается число элементов судебного разбирательства, которые не подлежат пересмотру, и результаты судопроизводства в большей степени зависят от действия судей в судах более низкой инстанции. |
The following issues were addressed: standing for non-governmental organizations (NGOs); costs and mechanisms to reduce costs in accessing justice in environmental matters; and injunctive relief. |
Были рассмотрены следующие вопросы: статус для неправительственных организаций (НПО); расходы и механизмы, позволяющие сократить расходы на доступ к правосудию по вопросам, относящимся к окружающей среде; и средство правовой защиты в виде судебного запрещения. |
2.2 On 27 May 2008, the justice of the peace of the 33rd district of Velikie Luki issued a decision to terminate the court case against the author based on the absence of corpus delicti of the crime. |
2.2 27 мая 2008 года мировой судья 33-го участка города Великие Луки принял постановление о прекращении судебного дела против автора за отсутствием состава преступления. |
Ms. Yoon Seong-mee (Republic of Korea) expressed her strong support for the work of the two Tribunals, which demonstrated the firm commitment of the United Nations to bringing to justice those who had committed unspeakable atrocities in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Г-жа Юн Сеонг-ми (Республика Корея) высказывает свою активную поддержку деятельности двух Трибуналов, символизирующих искреннюю преданность Организации Объединенных Наций делу судебного преследования тех лиц, которые виновны в ужасных преступлениях в бывшей Югославии и Руанде. |
A positive step is the establishment of a standing capacity for justice and corrections in the Department of Peacekeeping Operations to complement the standing police capacity and start-up justice and corrections components in new peacekeeping operations, as well as to reinforce existing missions. |
Позитивным шагом является учреждение в Департаменте операций по поддержанию мира постоянной судебно-пенитенциарной структуры с целью укрепления постоянного полицейского резерва и формирования судебного и исправительного компонентов новых операций по поддержанию мира, а также для усиления существующих миссий. |
The above Rule stems from the Supreme Court's Increasing Access to Justice by the Poor Program that aimed to widen the avenues to justice for the poor by unclogging court dockets of civil cases involving the poor. |
Упомянутая выше процедура основана на принятой Верховным судом Программе расширения доступа бедных к органам правосудия, цель которой - облегчить бедным обращение в судебные органы за счет решительного сокращения ожидающих судебного рассмотрения гражданских дел, которые касаются бедных. |
It will now form the basis for strengthening the EU-Afghan partnership across a wide range of areas, including political and economic governance, security sector reform and justice sector reform, counter-narcotics, development, human rights, civil society and refugee return, education and culture. |
Она сформирует также основу для укрепления партнерства ЕС и Афганистана по широкому спектру вопросов, включая политическое руководство и управление экономикой, реформу сектора безопасности и реформу судебного сектора, борьбу с наркотиками, развитие, права человека, гражданское общество и возвращение беженцев, образование и культуру. |
Meanwhile, arrangements are being finalized for further strengthening the law and justice capacity of Bougainville through the deployment of 30 Bougainvillean police from the mainland and the recruitment among Bougainvilleans of the first 50 of 100 cadets for police training. |
Одновременно с этим дорабатываются механизмы дальнейшего укрепления правоохранительного и судебного потенциалов Бугенвиля: предусматривается, в частности, развертывание подразделения в составе 30 бугенвильских полицейских из числа основных сил на материке и набор из числа бугенвильцев первых 50 из 100 курсантов для прохождения подготовки в полицейском училище. |
Based on all of the comments set out above, the Commission strongly holds the view that resort to the International Criminal Court, the only truly international criminal institution, is the single best mechanism to allow justice to be done for the crimes committed in Darfur. |
С учетом вышеизложенных комментариев Комиссия твердо считает, что оптимальным механизмом для отправления правосудия в отношении преступлений, совершенных в Дарфуре, является использование единственного подлинно международного уголовного судебного учреждения - Международного уголовного суда. |
An individual party may waive his or her right to a public hearing if consent is given freely, if it is given in an unequivocal manner and preferably in writing, and if it does not infringe any important public interest in seeing that justice is done. |
Сторона судебного процесса может оказаться от своего права на публичное разбирательство, если она выражает свободное и недвусмысленное согласие, желательно в письменной форме, и если это не ущемляет важную заинтересованность публики удостовериться в торжестве правосудия. |
The author has not established that the wide publicity occurred at a time proximate to the trial, or that the judge's directions to the jury regarding the presumption of innocence were insufficient or amounted to a denial of justice. |
Автор не показала, что широкая огласка имела место в период, близкий к периоду судебного разбирательства, или что напутствия судьи присяжным относительно презумпции невиновности были недостаточными или составляли отказ в правосудии. |
Accordingly, the OIT accepts the annual training plan of the Hungarian Judge Training Academy, in terms of which the minister of justice, who is a member of OIT, may only make proposals and remarks. |
Исходя из этого, годовые учебные планы Венгерской академии судебного корпуса проходят приемку в НСП, в то время как министр юстиции, являющийся членом НСП, имеет право только вносить предложения и замечания. |
Their arrest and transfer to The Hague for trial is essential to ensure justice for victims and the successful completion of the mandate of the International Tribunal for the Former Yugoslavia more generally. |
Их арест и передача в Гаагу для судебного разбирательства имеют исключительно важное значение для отправления правосудия в интересах жертв и успешного завершения мандата Трибунала в целом. |
To build the long-term prosecutorial capacities of the civilian and military justice systems of the country, MONUC is exploring the possibility of establishing mixed prosecution support cells in several eastern provinces. |
Для наращивания на длительный период потенциала осуществления судебного преследования органами прокуратуры гражданской и военной систем правосудия страны МООНДРК изучает возможность создания в нескольких восточных провинциях смешанных ячеек содействия органам прокуратуры. |
Any failure to do so may be challenged by way of judicial review on grounds of, inter alia, unlawfulness, procedural irregularity and/or breaches of fair procedure and natural justice. |
Любое нарушение этих норм может быть опротестовано с помощью судебного обзора, в частности, по таким основаниям, как незаконность, несоблюдение процедур и/или нарушение справедливых процессуальных принципов и норм естественного права. |
The guarantees of a fair trial - the right to legal counsel at all stages of the procedure and to appeal - had been put in place and the number of lawyers had been quadrupled between 2003 and 2013 with the aim of making justice more effective. |
Были обеспечены гарантии справедливого судебного разбирательства (помощь адвоката на всех процессуальных этапах, существование двух уровней судебных инстанций), а чтобы повысить эффективность системы правосудия, количество судей в период с 2003 по 2013 годы было увеличено вчетверо. |