She confirmed that such an approach was important to ensure justice for victims and a fair trial for perpetrators. |
Она подтвердила, что такой подход важен для обеспечения правосудия для жертв и справедливого судебного разбирательства в отношении виновных в торговле людьми. |
A fundamental requirement for the pursuit of judicial justice should be to safeguard the values of peace and security and maintain a harmonious and stable international order. |
Важнейшими требованиями обеспечения судебного правосудия должны быть защита ценностей мира и безопасности и поддержание гармоничного и стабильного международного порядка. |
High costs of litigation had reportedly restrained access to justice for victims. |
Сообщается о том, что высокая стоимость судебного разбирательства ограничивает доступ жертв к правосудию. |
There is a need for the Government to undertake a comprehensive review of the remuneration packages of judicial staff so as to enhance effective delivery of justice. |
Правительству необходимо на комплексной основе пересмотреть систему вознаграждения судебного персонала в целях повышения эффективности отправления правосудия. |
The judiciary of Honduras is responsible under the Constitution for dispensing justice, applying the laws to concrete cases, adjudicating and enforcing judgements. |
По Конституции судебной власти в Гондурасе принадлежит функция отправления правосудия, применения законов к конкретным случаям, проведения судебного разбирательства и приведения в исполнение вынесенного решения. |
The possibility of domestic prosecution by a third State helped ensure that perpetrators could not evade justice. |
Возможность внутригосударственного судебного преследования в третьем государстве содействует обеспечению того, чтобы преступники не могли уклоняться от уголовной ответственности. |
Due regard for effective justice dictated that such cases should be prosecuted in a jurisdiction which had extensive and significant links to the crimes committed. |
Должный учет необходимости эффективного отправления правосудия требует, чтобы такие дела были предметом судебного преследования в стране, которая имеет широкие и значимые связи с совершенными преступлениями. |
CHRI reported that the cost of initiating court proceedings is another challenge in ensuring access to justice. |
ПИС сообщила, что стоимость возбуждения судебного дела является еще одним препятствием в деле обеспечения доступа к правосудию. |
CoE Commissioner recommended that Bosnia and Herzegovina strengthen efforts to fight impunity; arrest and prosecute war criminals and bring them to justice. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал Боснии и Герцеговине наращивать усилия по борьбе с безнаказанностью; добиваться ареста и судебного преследования военных преступников и привлечения их к ответственности. |
Political leaders should avoid statements and measures that could call into question the importance of reconciliation and the need to serve justice through the prosecution of war crimes. |
Политическому руководству следует избегать заявлений и действий, которые ставят под сомнение важность примирения и необходимость отправления правосудия путем судебного преследования в связи с делами о военных преступлениях. |
MONUSCO will also continue to support the reform and strengthening of the military justice sector, including through the prosecution support cells. |
МООНСДРК будет также поддерживать усилия по реформированию и совершенствованию военного правосудия, в том числе с помощью групп по поддержке судебного преследования. |
All of the perpetrators of violence against women will be brought to justice in fair trials, and will be punished accordingly. |
Все лица, виновные в насилии в отношении женщин, будут привлечены к ответственности в ходе справедливого судебного разбирательства и подвергнутся соответствующему наказанию. |
Although the reform of the justice sector has remained a government priority since 2003, many Kenyans still face significant challenges in accessing justice. |
Хотя реформа судебного сектора по-прежнему являлась приоритетной задачей правительства с 2003 года, многие кенийцы до сих пор сталкиваются с серьезными проблемами в плане доступа к правосудию. |
Not only that but such delays had allegedly resulted in the denial of justice to the parties concerned as well as miscarriages of justice. |
Не только это, но и подобного рода задержки, как утверждается, привели к отказу в правосудии для соответствующих участников, а также судебного произвола. |
That would not serve justice and could, in certain cases, be considered as letting political considerations determine the course of justice. |
Это не отвечало бы задаче отправления правосудия и в некоторых случаях могло бы рассматриваться как действие, позволяющее политическим соображениям предопределять ход судебного разбирательства. |
The international community should support efforts to promote justice for human rights violations, particularly by strengthening Afghan institutions of justice that respect internationally recognized norms. |
Международному сообществу следует поддержать усилия по активизации судебного преследования нарушений прав человека, в частности путем укрепления афганских судебных органов, которые соблюдают международно признанные нормы. |
There may be lack of political will to investigate and prosecute such crimes, which will result in deficient justice attempts rather than true justice. |
Для расследования таких преступлений и осуществления судебного преследования в связи с ними нужна политическая воля, иначе эти усилия могут оказаться лишь тщетной попыткой отправления правосудия и не приведут к восстановлению подлинной справедливости. |
For the sake of justice and the trust of the general public, and in particular of the victims, in international justice, it is essential that each case end within a reasonable time frame with a court decision - a conviction or an acquittal. |
В интересах обеспечения справедливости и авторитета международного правосудия среди широкой общественности, особенно потерпевших, крайне важно, чтобы по каждому делу разбирательство завершалось в разумные сроки вынесением судебного решения - обвинительного или оправдательного приговора. |
BINUCA and UNDP continued to provide assistance to the Ministry of Justice in the implementation of its national strategy, its 10-year justice reform programme, and established a rule-of-law working group. |
ОПООНМЦАР и ПРООН продолжали оказывать помощь министерству юстиции в деле осуществления национальной стратегии - десятилетней программы реформирования судебного сектора - и учредили рабочую группу по вопросам верховенства права. |
The capacity of the judiciary is often weak and traditional conflict resolution mechanisms are often applied in a discriminatory manner, leaving women with limited access to justice to prosecute wartime abuses or pursue peacetime justice. |
Зачастую возможности судебных органов весьма ограниченны, а традиционные механизмы урегулирования конфликтов зачастую применяются дискриминационным образом, что ограничивает доступ женщин после окончания конфликта к правосудию с целью возбуждения судебного преследования за преступления военного времени или обращения за помощью к правосудию мирного времени. |
During the period under review, the Mission received complaints of discrimination and due process violations, such as obstruction of justice and the failure to provide access to justice in indigenous languages. |
В течение рассматриваемого периода в Миссию поступали жалобы на дискриминацию и нарушение процедур надлежащего судебного разбирательства, в частности на препятствование отправлению правосудия и на отсутствие судопроизводства на языках коренных народов. |
The principal donor to the justice programme, the United States - which was on record as opposing the prosecution of military leaders - actively obstructed efforts to bring the killers to justice. |
Основной донор программы по восстановлению правосудия - Соединенные Штаты Америки, которые, как известно, выступали против судебного преследования военных руководителей, - активно препятствовали усилиям по привлечению убийц к ответственности . |
Reform of the justice sector needs to be pursued with the aim of ensuring access to justice for the poor, rural communities and vulnerable segments of the society, in particular women and children. |
Реформу судебного сектора необходимо продолжать с целью обеспечения доступа к правосудию для представителей неимущих сельских общин и уязвимых слоев общества, особенно женщин и детей. |
The TEPJF, the highest jurisdictional body in electoral justice, has issued 18 rulings on women's political rights and gender equity, and it created a micro-site on "electoral justice with gender equality". |
Что касается ФИС - высшего судебного органа в сфере избирательного права, - то он вынес 18 решений, затрагивающих вопросы политических прав женщин и гендерного равноправия, и создал веб-сайт "Гендерное равенство в избирательном судопроизводстве". |
Local or traditional methods of rendering justice, when compliant with international fair trial guarantees, can reach out to the local population so they recognize them as "justice". |
Местное население можно оповещать о наличии местных или традиционных методов отправления правосудия, если только они соответствуют международным гарантиям справедливого судебного разбирательства, с тем чтобы оно признало эти меры в качестве "правосудия". |