Furthermore, under the Ministry of Justice's Law and Justice Training Programme, new magistrates were being instructed not to automatically incarcerate prisoners awaiting trial, and the budget for prison construction was being expanded. |
Кроме того, в рамках учрежденной министерством юстиции программы обучения в области права и правосудия будущим магистратам объясняют, что они не должны автоматически подвергать ожидающих судебного разбирательства лиц тюремному заключению, при этом увеличены бюджетные ассигнования на строительство новых тюрем. |
Data compiled by the Justice Department of the Ministry of Justice show that in 2004 65.2 per cent of young offenders were sentenced to imprisonment, and most of these to terms ranging from three to five years. |
За 2004 год по данным Судебного департамента при Министерстве юстиции КР, наибольшее число несовершеннолетних правонарушителей приговорено к наказанию в виде лишения свободы и составляет 65,2 %, из них наибольшее число осуждено на срок с 3 до 5 лет. |
The Special Rapporteur noted that they operated in accordance with procedural norms set out by the Chief Justice in consultation with the Minister of Justice, which override parliamentary laws and the protection they offer from unfair trial. |
Специальный докладчик отметил, что эти суды работают в соответствии с процессуальными нормами, установленными Председателем Верховного суда в консультации с министром юстиции, и эти нормы имеют преимущественную силу по сравнению с принятыми парламентом законами и отменяют предусмотренную ими защиту от несправедливого судебного разбирательства. |
It adds that a justice of the Supreme Court has lodged an appeal against the protection ruling before the Cundinamarca Division Council of the Judiciary but that appeal has not yet been settled, and as a result the protective ruling is not yet fully in effect. |
Оно добавляет, что один из судей Верховного суда обжаловал защитное решение Судебного совета Гундинамарки, но эта апелляция еще не урегулирована, и в результате защитительное решение пока еще не полностью вступило в силу. |
Dismayed that in a number of countries impunity, the negation of justice, continues to prevail and often remains the main cause of the continued occurrence of extrajudicial, summary or arbitrary executions, |
будучи встревожена тем, что в целом ряде стран по-прежнему царят безнаказанность и беззаконие, которые часто остаются основной причиной сохранения практики внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, |
The right to grant a pardon is the prerogative of the head of State, who exercises it in the light of an opinion given by the Supreme Council of Justice (art. 73 of the Constitution). |
Право помилования принадлежит главе государства, который осуществляет его после уведомления Верховного судебного совета (статья 73 Конституции). |
It would further be advisable that judicial statistics become available directly from the State Statistical Office or the Ministry of Justice rather than from the Office of the Prosecutor General, as is currently the case. |
Следует незамедлительно отделить вопрос о применении дисциплинарных санкций в отношении судей от вопроса вынесения ими судебного приговора или принятия решения по делу в порядке обжалования. |
An interim rule prescribing such regulations had also been published by the Department of Justice. Mr. YEOMANS said that the Anti-Terrorism and Effective Death Penalty Act did not limit the ability of federal courts to remedy erroneous decisions of the State courts. |
Скорее, он требует, чтобы такие дела были представлены на рассмотрение в течение 12-месячного срока, начиная от даты одного из предусмотренных законом событий, и по одному и тому же делу может быть выдвинуто не более одного ходатайства об издании судебного приказа по процедуре хабеас корпус. |
The high security detention unit available for both dockets has been completed and is being handed over to the Minister of Justice for operation under the guidance of international experts. |
Завершено сооружение корпуса для содержания под стражей с высокой степенью изоляции для судебного производства по тем и другим делам, которые в настоящее время передаются в ведение министра юстиции под руководством международных экспертов. |
In February, the EC stated that Romania's response to a request by the EU Commissioner on Justice, Freedom and Security for judicial inquiries into the existence of secret CIA detention centres on its territory was not complete. |
В феврале ЕС признал неудовлетворительным ответ Румынии на запрос комиссара ЕС по вопросам юстиции, свободы и безопасности. Комиссар потребовал судебного расследования заявлений о том, что на территории страны существовали тайные тюрьмы ЦРУ. |
Ya'qub Mehrnehad, a Baluchi cultural and civil rights activist and member of the Voice of Justice Young People's Society, was executed in August after a grossly unfair trial. |
В августе по итогам вопиюще несправедливого судебного процесса казнили представителя белуджей Якуба Мернехада. Он отстаивал культурные и гражданские права и принадлежал к молодёжному обществу «Глас правосудия». |
A special unit established within the Ministry of Justice about a year ago, the Bureau poursuite et suivi, recently completed several projects in various parts of the country for groups of victims. |
Созданное год назад при министерстве юстиции специальное подразделение - бюро по вопросам уголовного расследования и судебного преследования - недавно завершило осуществление нескольких проектов в интересах групп пострадавшего населения в разных районах страны. |
The plaintiff instituted proceedings for a judicial review under the Administrative Justice Act, Cap 109B, against the then Minister of Transport and Works and the Attorney General as representing the Cabinet in respect of the award of the contract. |
В соответствии с Законом об административном судопроизводстве (глава 109В) истец ходатайствовал о возбуждении иска в порядке судебного надзора против тогдашнего министра транспорта и общественных работ и Генерального атторнея, которые представляли кабинет при заключении контракта. |
Counsel also met personally with the Government's Justice Secretary and asked him not to carry out the death sentence in view of the Committee's request. |
1.5 Адвокаты г-на Пиандионга, г-на Моральоса и г-на Булана обратились с ходатайством в Верховный суд, с тем чтобы добиться судебного запрета на исполнение приговора, в чем им судом было отказано 8 июля 1999 года. |
4 - 5 May 2011: seminar on monitoring the judicial system in the Democratic Republic of the Congo, held in Kinshasa with support from UNDP and Sweden. Delivered opening and closing statements on behalf of the Minister of Justice and Human Rights. |
Выступления от имени Министра юстиции и прав человека на открытии и закрытии семинара по вопросам судебного надзора в Демократической Республике Конго, организованного в Киншасе при поддержке ПРООН и Швеции. |
He has been appointed as the Vice-President of the Constitutional Court, the Assistant, the Adviser of the Head of the State, the Chairman of the Supreme Judicial Council, the Minister of Justice. |
Назначался помощником, советником Главы государства, председателем Высшего судебного совета, министром юстиции. В последнее время - заместитель руководителя Администрации Президента Республики Казахстан - начальник государственно-правового управления. |
By the decision of the Commission of Kyiv Research Institute of forensic examination at the Ministry of Justice of Ukraine he was qualified as a forensic examiner, due to which he had experience of the examiner in a number of high-profile cases in Ukrtatnafta. |
Решением экспертно-квалификационной комиссии Киевского научно-исследовательского института судебных экспертиз при Министерстве юстиции Украины ему присвоена квалификация судебного эксперта, благодаря которой получил опыт работы эксперта по ряду резонансных дел «Укртатнафты». |
In 2009 he defended his thesis on 'Theoretical and normative basis of judicial control in the mechanism of separation of powers', at the Russian Legal Academy of the Ministry of Justice of the Russian Federation. |
2009 год - защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора юридических наук на тему «Теоретические и нормативные основы судебного контроля в механизме разделения властей» в Российской правовой академии Минюста России. |
The Supreme Court is presided over by the Chief Justice of Nigeria and thirteen associate justices, who are appointed by the President of Nigeria on the recommendation of the National Judicial Council. |
Председателем суда является Главный судья Верховного суда Нигерии, также там работают тринадцать ассоциированных судей, назначенных президентом Нигерии по рекомендации Национального судебного совета и при условии подтверждения кандидатур со стороны сената. |
Justice Dorner, went on, in the same case, to call for judicial restraint while protecting the rights to property and freedom of occupation, whenever this has to be balanced against the protection of basic workers' social rights. |
Судья Дорнер развил эту мысль в связи с тем же делом и призвала к использованию судебного ограничения, обеспечивая при этом охрану прав на собственность и свободу выбора рода занятий в тех случаях, когда уровень подобной охраны приходится сопоставлять с охраной основных социальных прав трудящихся. |
An overriding judicial review procedure before the Courts of Justice is also catered for in Section 469A of the Code of Civil Procedure of Malta. |
Кроме того, в разделе 469А Кодекса законов о гражданском процессе Мальты предусмотрена очень важная процедура судебного пересмотра решений в судебных органах. |
The Ministry of Justice took steps towards abolishing the death penalty, including by setting up a commission of jurists to review Moroccan laws with the aim of restricting the number of offences punishable by death in the Penal Code, and a bill was drafted for that purpose. |
Некоторые из этих лиц, приговоренных к смертной казни, были, по утверждениям, осуждены в результате несправедливого судебного разбирательства с грубейшими нарушениями установленного порядка11. |
The Justice Department alleged that in addition to disproportionately excluding African Americans and Hispanics, the test was not valid in that it did not test for skills needed to be an entry-level Virginia Beach Police Officer. |
Основным предметом этого дела, урегулированного на основе согласительного судебного постановления, стало тестирование кандидатов на работу в полиции на знание математики. |
The IMG came to the public attention in 1974 during Lord Justice Scarman's Public Judicial Inquiry into the violent disturbances known as the Red Lion Square disorders, which led to the death of Kevin Gately, a University of Warwick student who was not an IMG member. |
Группа привлекла общественное внимание в 1974 году во время открытого судебного разбирательства лорда Скармана в насильственных беспорядках, известных как «беспорядки на Ред-Лайон-сквер» («Red Lion Square disorders»), и приведших к гибели студента-математика Кэвина Гэйтли (Kevin Gately) из Университета Уорик. |
Secondly, book IX of the Code of Administrative Justice offers remedies to beneficiaries of court decisions that have become final, enabling them to secure the enforcement of decisions the administration fails to execute within a reasonable time. |
Во-вторых, в томе IX КАЮ лицу, в пользу которого выносится судебное решение, ставшее окончательным, предоставляются правовые средства, позволяющие ему добиться исполнения судебного решения, которое административный орган не исполнил в разумные сроки. |