| Where appropriate, it also refers cases to the Ministry of Justice for prosecution. | В соответствующих случаях он также направляет дела в Министерство юстиции для проведения судебного преследования. |
| Justice has a cost, which is shared between the parties and the State. | Расходы на отправление правосудия несут совместно участники судебного разбирательства и государство. |
| The Department of Justice is continuing its recruitment efforts to increase the number of international judicial personnel. | Департамент юстиции продолжает свои усилия по подбору кадров с целью увеличения численности международного судебного персонала. |
| And the Justice Department, Federal Board of Judicial Review. | И в министерство юстиции и в федеральную комиссию судебного надзора. |
| But there will be no judgement made until this court hears from the Ministry of Justice. | Но судебного решения не будет пока суд не услышит министерство юстиции. |
| In spite of reports by the court to the Ministry of Justice, no legal or disciplinary action has been taken. | Несмотря на обращения суда в министерство юстиции, никаких мер судебного или дисциплинарного характера принято не было. |
| The Mission is currently assisting the Chief Justice in identifying the training needs of circuit court judges and other judicial personnel. | В настоящее время Миссия оказывает главному судье помощь в определении потребностей в обучении судей и другого судебного персонала окружных судов. |
| Furthermore, it was possible for the Chancellor of Justice to independently make a request for annulment in cases involving significant public interests. | Кроме того, Верховный судья самостоятельно может ходатайствовать об отмене судебного решения в делах, затрагивающих важные интересы населения. |
| The public prosecutor has to report any request to issue a preliminary injunction to the Federal Minister of Justice. | Государственный прокурор должен сообщать федеральному министру юстиции о любых запросах в отношении принятия временного судебного запрета. |
| GGI-LD is coordinated by the Department of Judicial Cooperation and Assets Recovery of the Ministry of Justice. | Деятельность этого управления координируется управлением по вопросам судебного сотрудничества и изъятия активов министерства юстиции. |
| The Commission has submitted a total of 25 corruption cases to the Ministry of Justice for prosecution since March 2009. | С марта 2009 года Комиссия представила министерству юстиции в общей сложности 25 дел о коррупции для судебного преследования. |
| Cooperation mechanisms are in place with other authorities, including the Department of Justice, in the investigation and prosecution of corruption complaints. | В целях проведения расследований и осуществления судебного преследования в связи с жалобами в отношении коррупции разработаны механизмы обеспечения сотрудничества с другими органами власти, включая министерство юстиции. |
| The Counter-espionage Section of the Department of Justice's Criminal Division includes attorneys with experience in the prosecution of export control offenses. | В штат Секции контрразведки Уголовного отдела министерства юстиции входят юристы, обладающие опытом в деле судебного преследования за преступления, связанные с нарушением положений об экспортном контроле. |
| Prosecution for an offence committed outside Finland requires an order for prosecution by the Chancellor of Justice. | Необходимым условием для возбуждения судебного дела в связи с преступлением, совершенным за пределами Финляндии, является принятие канцлером юстиции постановления о судебном преследовании. |
| Prosecution for an international offence committed abroad would still require an order for prosecution by the Chancellor of Justice. | Разумеется, необходимым условием для возбуждения судебного преследования в связи с совершением какого-либо международного преступления за границей будет соответствующее распоряжение Канцлера юстиции. |
| Provision for the review of the Justice decision in relation to the extradition request; and | возможность пересмотра судебного решения в отношении просьбы о выдаче; и |
| Hence the Standard Minimum Rules were listed by the Ministry of Justice and communicated to each court through the Office of Criminal Affairs. | Таким образом, принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными были взяты за основу министерством юстиции, а затем Управление по уголовным делам довело их до сведения каждого судебного органа. |
| It made recommendations, including raising the awareness of the Department of Justice and the Judiciary on disability rights in legal proceedings. | В нем вынесены рекомендации, в том числе в отношении повышения информированности Министерства юстиции и судебных органов о правах инвалидов в ходе судебного разбирательства. |
| The decision to prosecute an offence under section 3 of the Ordinance rests with the Secretary for Justice. | Решение о возбуждении судебного преследования в отношении преступления, предусмотренного статьей З Указа, принимает Секретарь по вопросам правосудия. |
| However, Regulation 2005/53 established a separate Ministry of Justice, which ended the tendency to create a multi-ethnic judiciary. | Однако в соответствии с распоряжением 2005/53 было создано отдельное Министерство юстиции, что ознаменовало прекращение тенденции к созданию полиэтнического судебного аппарата. |
| The proper functioning of the Superior Council takes on added importance in the context of a number of recent appointments of justices of the peace by the Ministry of Justice and Public Security. | Надлежащее функционирование Высшего судебного совета приобретает дополнительную важность в свете недавних назначений мировых судей министерством юстиции и общественной безопасности. |
| To a safe house, where I'll contact a friend at Justice, figure out how to proceed with your prosecution. | Оттуда я свяжусь с другом из судебного управления, чтобы определить, по каким статьям предъявлять вам обвинения. |
| MONUC is also providing technical advice to the High Judicial Council and the Ministry of Justice on the development of procedures for the recruitment of magistrates and other judicial personnel. | МООНДРК в настоящее время предоставляет также технические консультации Высшему судебному совету и министерству юстиции относительно разработки процедур найма магистратов и другого судебного персонала. |
| In response, the Minister of Justice undertook to examine the possibility of speeding up court proceedings and of arranging for alternative penalties for minor offences. | В ответ на это министр юстиции пообещала изучить возможность ускорения судебного разбирательства дела и назначить альтернативные виды наказания за мелкие правонарушения. |
| The Ministry of Justice has separately studied the possibility of introducing a national legal remedy needed to prevent delays in legal proceedings and an ex post compensation mechanism. | Министерство юстиции отдельно изучило возможность создания национального средства правовой защиты, необходимого для предотвращения задержек в процедурах судебного разбирательства, и механизма последующей компенсации11. |