It welcomed Cambodia's ratification of the Statute of the International Criminal Court and hoped that the Government would resume the negotiations with the United Nations on a Khmer Rouge tribunal which met international standards of justice. |
Она приветствует ратификацию этой страной статута Международного уголовного суда, и надеется, что правительство возобновит переговоры с Организацией Объединенных Наций по вопросу о создании трибунала для судебного преследования красных кхмеров в соответствии с нормами международного права в области правосудия. |
Judicial discharges based on agreements arising out of restorative justice programmes should have the same status as judicial decisions or judgements and should preclude prosecution in respect of the same facts. |
Освобождение от судебного преследования, основанное на соглашениях, достигнутых в результате программ реституционного правосудия, должно иметь тот же статус, что и судебные решения или постановления, и должны исключать преследование за те же обстоятельства. |
We believe that it is essential for the Government of Cambodia to commit itself unreservedly to respecting the highest standards of justice and of due process in judging those crimes. |
Мы считаем чрезвычайно необходимым, чтобы правительство Камбоджи приняло на себя безусловные обязательства соблюдать самые высокие нормы правосудия и надлежащего судебного разбирательства при ведении судопроизводства по этим преступлениям. |
To ignore the authority of the highest judicial organ of the society of nations is tantamount to closing the door to justice and endangers the integrity of the international legal order. |
Игнорировать полномочия высшего судебного органа сообщества наций равносильно тому, чтобы закрывать дверь для справедливости и ставить под угрозу целостность международного правопорядка. |
Years ago, the Security Council, guided by the need to respond to the demand for justice in the face of the tragic events in Yugoslavia and Rwanda, decided to establish special criminal tribunals to try the most serious crimes perpetrated there. |
Несколько лет тому назад Совет Безопасности, руководствуясь необходимостью откликнуться на требования о свершении правосудия перед лицом трагических событий в Югославии и Руанде, принял решение о создании специальных уголовных трибуналов для судебного преследования лиц, ответственных за наиболее серьезные преступления, совершенные на территории этих стран. |
Argentina mentioned several merits of restorative justice. It tended to resolve conflict between victims and offenders in a non-adversarial manner, while preserving the option to revert to traditional judicial proceedings if those involved could not agree on restorative measures. |
Аргентина отметила ряд положительных аспек-тов реституционного правосудия, которое позволяет урегулировать коллизию между потерпевшими и правонарушителями на внесудебной основе при одновременном сохранении возможности проведе-ния традиционного судебного разбирательства, если затрагиваемые стороны не могут достичь догово-ренности в отношении реституционных мер. |
The discussion highlighted the need for justice to be applied to past activities, including financial recovery of the proceeds of corruption, proper investigation, prosecution and the application of effective criminal and/or non-criminal sanctions. |
В ходе обсуждения была выявлена необходимость распространения право-судия на прошлые деяния, включая вопросы о финансовом возмещении доходов от коррупции, над-лежащих процедур следствия и судебного преследования, а также о применении эффективных уголовных и/или неуголовных санкций. |
Those brought to justice must not only have legal guarantees during the trial but also be convinced of the fairness of the decisions handed down by the judges. |
Лица, привлеченные к судебной ответственности, должны не только получить правовые гарантии в ходе судебного разбирательства, но также верить в справедливость решений, выносимых судьями. |
In such cases, a new judge is immediately appointed in his stead by the court administrator. Otherwise, he is guilty of denial of justice (Criminal Code, art. 185). |
В таком случае председатель судебного органа немедленно заменяет его другим судьей; во всех иных случаях ему грозит обвинение в отказе в правосудии (ст. 185 Уголовного кодекса). |
It is worth noting the imminent establishment in April of a State-level, multi-ethnic high judicial and prosecutorial council that will serve as the foundation for a new system of justice in Bosnia and Herzegovina. |
Стоит отметить предстоящее создание в апреле общегосударственного, многоэтнического Верховного судебного и прокурорского совета, который послужит основой для новой системы правосудия в Боснии и Герцеговине. |
However, it has to be borne in mind that any institutional mechanism, especially one that is judicial in nature and seeks to promote the rule of law, must necessarily possess the attributes of providing equal access to justice and of impartiality and independence. |
Однако нужно учитывать, что любой институциональный механизм, в особенности судебного характера и стремящийся к обеспечению соблюдения правовых норм, должен обязательно гарантировать равный доступ к правосудию, быть беспристрастным и независимым. |
He notes the desire of many Cambodians to see the leaders of the Khmer Rouge brought to a fair trial, in the interests of peace, justice and national reconciliation. |
Он отмечает, что многие камбоджийцы высказывают пожелание в отношении проведения справедливого судебного процесса над лидерами "красных кхмеров" в интересах мира, справедливости и национального примирения. |
He then clarified the legal consequences of non-discrimination in cases concerning access to justice in light of the minimum requirements set out in article 9, e.g. with regard to standing, remedies and due process. |
Затем он пояснил правовые последствия недискриминации применительно к доступу к правосудию в свете минимальных требований, закрепленных в статье 9, т.е. в отношении процессуальной правоспособности, средств правовой защиты и надлежащего судебного разбирательства. |
Having recognized these shortfalls, legal and operational remedies were sought in order to maximize the impact and effectiveness of the international judicial presence in Kosovo and to minimize the possibilities of a miscarriage of justice. |
С учетом этих недостатков изыскивались юридические и оперативные средства для обеспечения максимального воздействия и повышения эффективности международного судебного присутствия в Косово и сведения к минимуму возможности судебных ошибок. |
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. |
Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции. |
Design mechanisms and strengthen international cooperation to better protect girls and bring to justice the perpetrators of such crimes; |
∙ разрабатывать механизмы и укреплять международное сотрудничество в целях усиления защиты девочек и судебного преследования лиц, виновных в совершении таких преступлений; |
The United Nations has established four trust funds for contributions to the police, the justice sector, DDR and the payment of salaries and the provision of non-lethal equipment to the Afghan national army. |
Организация Объединенных Наций создала четыре целевых фонда для внесения взносов на цели создания полиции, судебного сектора, осуществления программы РДР, выплаты зарплаты и снабжения афганской национальной армии оружием несмертельного действия. |
As part of its overall work plan, which includes determining which laws are currently in force and surveying and developing the human, technical, and logistical needs of the justice sector, the Judicial Reform Commission took several steps this past month. |
В рамках общего плана работы, включающего выявление действующих в настоящее время законов, а также изучение и удовлетворение потребностей судебного сектора в людских ресурсах, материально-техническом снабжении, Комиссия по реформе судебной системы в прошлом месяце предприняла ряд конкретных шагов. |
The Task Force, which will exercise its functions under the administrative authority of the head of the EULEX justice component, will be located in Brussels and Pristina. |
Целевая группа, которая будет выполнять свои функции под административным руководством главы судебного компонента ЕВЛЕКС, будет размещаться в Брюсселе и Приштине. |
EULEX is also providing close assistance to Kosovo authorities on the establishment of an adequate witness protection programme, another reform critical to a functional Kosovo justice sector in the future. |
ЕВЛЕКС также оказывает всестороннюю помощь властям Косово в отношении создания адекватной программы защиты свидетелей, еще одной реформы, имеющей решающее значение для эффективной работы судебного сектора Косово в будущем. |
(e) Make every effort to establish a gender-sensitive programme of recovery and reintegration of children following justice proceedings; |
ё) предпринять все усилия с целью создания учитывающей гендерные аспекты программы реабилитации и реинтеграции детей после судебного процесса; |
Across the country, the judicial system is failing to protect and provide justice to women, who continue to face discrimination from a predominantly male judicial sector. |
Судебной системе не удается обеспечить повсеместную защиту и правосудие для женщин, продолжающих сталкиваться с дискриминацией со стороны судебного сектора, в котором преобладают мужчины. |
Mr. Von Kaufmann (Canada) asked what progress there had been on establishing in Cambodia a tribunal meeting international standards of justice and what the situation was regarding the human rights of ethnic minorities, especially Vietnamese. |
Г-н фон КАУФМАНН (Канада) спрашивает, какой достигнут прогресс в создании в Камбодже судебного органа, отвечающего международным стандартам правосудия, и какое сложилось положение в области прав этнических меньшинств, особенно вьетнамцев. |
The international community is well aware of the circumstances surrounding his arrest in Khartoum by the Security Organs and his extradition to France to face justice there; |
Международному сообществу хорошо известно об обстоятельствах, связанных с его арестом органами безопасности в Хартуме и его высылкой во Францию в целях судебного преследования в этой стране; |
Only in the absence of such a judiciary - owing to the unwillingness or inability of the States concerned - the International Criminal Court can step in to deliver justice. |
Только в отсутствие такого судебного органа - в силу нежелания или неспособности отдельных государств - Международный уголовный суд может подключиться к отправлению правосудия. |