Sage principles regarding effective prevention and investigation of extra-legal, arbitrary or summary executions, as well as the basic principles of justice for the victims of crimes and abuses of authority, are completely disregarded. |
Принципы, касающиеся эффективного предупреждения и расследования случаев внесудебных и произвольных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства, а также основные принципы справедливости в отношении жертв преступлений и злоупотреблений властью полностью игнорируются. |
The EU underlines in particular that members of the ex-Far/Interahamwe accused of crimes of genocide should be brought to justice, while all others who accept the DDR process should be allowed to return to Rwanda without fear of persecution. |
ЕС подчеркивает, в частности, что члены бывших ВСР и отрядов "интерахамве", обвиняемые в совершении преступления геноцида, должны быть привлечены к судебной ответственности, а всем другим, кто согласен с процессом РДР, следует позволить вернуться в Руанду без боязни судебного преследования. |
The communicant maintained that the costs claimed in full by the public authority, in addition to the costs of the communicant's own legal representation, were of a prohibitive nature and created a barrier to access to justice. |
Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу. |
The early arrest and prosecution of all indicted war criminals, especially the likes of Radovan Karadzić and Ratko Mladić, will not only serve to mete out justice, but also contribute towards accomplishing the long-term goal of national reconciliation in Bosnia and Herzegovina. |
Скорейшее задержание всех военных преступников, которым предъявлено обвинение, в особенности таких личностей, как Радован Караджич и Ратко Младич, и проведение над ними судебного разбирательства не только послужит цели восстановления справедливости, но и будет содействовать достижению долгосрочной цели национального восстановления в Боснии и Герцеговине. |
The most significant investigations into offences against the physical integrity of victims of the security forces have agreed with the results of investigations conducted by PDDH and have included prosecution of those responsible to the fullest extent of the system of justice. |
Наиболее важные расследования по поводу преступлений против личной неприкосновенности, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, проводились параллельно с расследованиями Прокуратуры, включая проведение судебного разбирательства в отношении виновных с учетом ограничений, которые предусматриваются системой отправления правосудия. |
Ms. CHANET said that the progress being made in the area of human rights was commendably reflected not only in legislation but in actual policies, such as those aimed at combating summary execution and promoting "popular justice". |
Г-н ШАНЕ говорит, что достигаемый в настоящее время прогресс в области прав человека похвально отражен не только в законодательстве, но и фактической политике, например в политике, направленной на борьбу с казнями без надлежащего судебного разбирательства и на поощрение "народного правосудия". |
(b) Develop and implement alternative measures such as diversion and restorative justice in order to strengthen the possibilities of dealing with children in conflict with the law without resorting to judicial proceedings; |
Ь) разработать и осуществлять такие альтернативные меры, как замена уголовной ответственности другими видами воспитательного воздействия и возмещение причиненного ущерба, в целях расширения возможных вариантов обращения с детьми, вступившими в конфликт с законом, без применения к ним процедур судебного разбирательства; |
In rural areas or those where school enrolment is low, where interpreters are required the most, there are also permanent interpreters working with the most widely spoken local language, paid out of the justice budget. |
В сельских областях и районах, недостаточно охваченных школьной системой, где необходимость в услугах переводчика возникает чаще всего, в штате судебного органа числится один переводчик с самого распространенного в этой местности языка. |
The wording should make it clear that only domestic measures to implement the protocol would be subject to access to justice and should avoid giving the impression that the protocol created direct obligations for facility owners/operators. |
В его формулировке должно быть четко указано, что предметом судебного разбирательства могут являться лишь национальные меры по осуществлению Протокола, и не должно создаваться впечатление, что Протокол налагает прямые обязательства на владельцев/операторов объектов. |
The Government reported that a German national had been brought to justice in an open trial for providing mercenary-related services to the Anya-Nya movement in Southern Sudan in 1970, and that Vladimir Ilich Ramírez Sánchez had been arrested in the Sudan in 1994 and extradited to France. |
Правительство сообщило, что в ходе открытого судебного разбирательства рассматривалось дело одного гражданина Германии за оказание связанных с наемничеством услуг движению «Анья-Нья» в Южном Судане в 1970 году и что в 1994 году в Судане был арестован и экстрадирован во Францию Владимир Ильич Рамирес Санчес. |
I'm Chief Justice Adler. |
Я глава судебного надзора. |
The Constitution stipulates that the nomination of judges and the appointment of chief prosecutors must be preceded by a reasoned submission to the High Council of Justice. |
Конституция предусматривает, что назначения магистратов и руководителей подразделений производится по мотивированному представлению Высшего судебного совета. |
Thus, the Government would submit the Committee's views to the Chancellor of Justice, in order for an assessment of whether there still are grounds for extraordinary appeal. |
Кроме того, Верховный судья самостоятельно может ходатайствовать об отмене судебного решения в делах, затрагивающих важные интересы населения. |
The High Commissioner welcomes, however, the opening of the Los Palos trial and recognizes the importance of the holding of that trial, in accordance with international standards of justice, and its outcome will have for the people of East Timor. |
В то же время Верховный комиссар приветствует начало судебного процесса по делу об убийствах в Луш-Палуше и признает ту важную роль, которую сыграет для населения Восточного Тимора проведение этого судебного процесса в соответствии с международными нормами правосудия, а также его результаты. |
In 2008, the HR Committee regretted that summary executions have been carried out on the strength of a system of customary justice (Dina) and invited Madagascar to ensure that no further summary executions are carried out on the strength of Dina decisions. |
В 2008 году КПЧ выразил сожаление по поводу имевших место казней без надлежащего судебного разбирательства, которые были проведены на основании решений судебной системы обычного права (Дина), и предложил Мадагаскару обеспечить, чтобы никаких казней по приговорам Дина без предварительного судебного разбирательства впредь не проводилось. |
What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. |
Интересным аспектом этого судебного решения, а также наших с вами дискуссий, является то, что полемика о праве и справедливости в этом деле свелась к обсуждению сущности игры в гольф. |
Stresses the relevance of interim and permanent injunctive relief as referred to in article 9, paragraph 4, for access to justice and invites the Parties to exchange information on good practices in their countries; |
подчеркивает важность временных и постоянных средств правовой защиты в виде судебного запрещения, на которые приводятся ссылки в пункте 4 статьи 9, для обеспечения доступа к правосудию и предлагает Сторонам обмениваться информацией по надлежащей практике, существующей в их странах; |
Ensure that members of the security forces suspected of violations of human rights or humanitarian law be rapidly handed over to justice for investigation and judgment; severe vetting action linked to recruiting and promotion is encouraged (Belgium); |
обеспечить, чтобы служащие сил безопасности, подозреваемые в совершении нарушений прав человека или норм гуманитарного права, незамедлительно привлекались к ответственности для целей проведения расследований и судебного преследования; проводить строгую проверку в контексте отбора кандидатов и продвижения по службе (Бельгия); |
(c) To investigate and bring to justice those responsible for terrorizing and murdering Algerian residents, while remaining at all times in strict adherence with international fair trial standards as well as other human rights standards; |
с) проводить расследования и предавать в руки правосудия лиц, виновных в запугивании и убийствах жителей Алжира, строго соблюдая при всех обстоятельствах международные стандарты справедливого судебного разбирательства, а также другие стандарты в области прав человека; |
Any person who knowingly suppresses or attempts to suppress evidence of the act or who, by any means, knowingly aids and abets, the perpetrators of a crime or an offence, or the accessories thereto, in evading justice. |
лица, которые умышленно уничтожили или пытались уничтожить элементы доказательств акта или которые каким-либо способом сознательно помогли исполнителям или сообщникам преступления или деликта избежать судебного преследования; |
(b) A savings provision is made in terms of which the Minister of Justice may assign functions of the Master of the High Court to magistrates. |
Ь) согласно оговорке министр юстиции может наделять магистратов функциями судебного распорядителя имуществом - члена Высокого суда. |
Six high-level meetings with the Ministry of Justice on rule of law and fair trial/due process |
Проведение 6 совещаний высокого уровня с участием сотрудников министерства юстиции по вопросам законности и справедливого судебного разбирательства/надлежащей правовой процедуры |
The Committee also considers that the function of the Attorney General as a Minister of Justice could compromise its institutional independence. |
Кроме того, Комитет считает, что выполнение одним и тем же лицом функций Генерального прокурора и Министра юстиции может подорвать институциональную независимость соответствующего судебного органа. |
Justice would turn into a legal fiction if judicial proceedings did not presuppose, as a prerequisite, the rigorous enforcement of judgements once they become final. |
Правосудие превратилось бы в юридическую фикцию, если бы судебное разбирательство не предполагало в качестве обязательной составляющей неукоснительное исполнение вступившего в законную силу судебного решения. |
The Chief Justice had issued a directive indicating that no case in which the applicability of ouster clauses was challenged could be rejected by registry staff on initial filing. |
Председатель Верховного суда издал постановление, согласно которому сотрудники, занимающиеся регистрацией подаваемых исков, не вправе отклонять заявления, оспаривающие применимость оговорки об исключении возможности судебного пересмотра решений исполнительной власти. |