It is necessary now that the Security Council and the Members of the United Nations bring their influence to bear on the Government of Kenya for it to live up to its international legal obligations by arresting Félicien Kabuga and handing him over to face justice at the ICTR. |
Сейчас необходимо, чтобы Совет Безопасности и государства-члены Организации Объединенных Наций использовали свой авторитет и попытались добиться от правительства Кении выполнения ее международных правовых обязательств, ареста Фелисьена Кабуги и передачу его МУТР для проведения судебного расследования. |
This and other challenges, coupled with corrupt practices, impede the effective, efficient and equitable delivery of justice. |
Реформу судебного сектора необходимо продолжать с целью обеспечения доступа к правосудию для представителей неимущих сельских общин и уязвимых слоев общества, особенно женщин и детей. |
The cornerstones of the youth justice provisions in the Act are diversion, accountability, due process and community (family/victim) participation. |
В основе положений данного Закона, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, лежат принципы разнообразия, отчетности, надлежащего судебного разбирательства и участия общины (семьи/пострадавшего). |
Investigate and prosecute all allegations of extrajudicial, summary or arbitrary killings and bring the perpetrators to justice in accordance with international standards. |
Проводить расследования и возбуждать судебные преследования в связи со всеми сообщениями о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях и привлекать виновных к ответственности в соответствии с международными стандартами. |
The speaker further noted that obstruction of justice was another common obstacle in the investigation and adjudication of corruption cases, making the full adoption of article 25 of paramount importance. |
Этот оратор отметил также, что воспрепятствование осуществлению правосудию - это еще одно общее препятствие в процессе расследования и вынесения судебного решения по делам, связанным с коррупцией, и в этой связи исключительно важное значение имеет всестороннее принятие статьи 25. |
The design revolves around an open courtyard with a single, prominent tree - representing justice in many parts of Africa - to serve as the focal point of the courtyard and the archives, court and office buildings. |
В основе концепции лежит размещение архивного, судебного и рабочих зданий вокруг открытого внутреннего двора, в центре которого будет посажено большое дерево, служащее символом правосудия во многих районах Африки. |
With World Bank financing, the Unit for Modernization of the Judiciary held 18 training workshops in cultural sensitivity, targeted at justice workers and community leaders in the departments of Sololá and Totonicapán, to create better understanding between judges and the traditional authorities of the indigenous communities. |
При финансовой поддержке со стороны Всемирного банка Служба по совершенствованию работы Судебного управления провела в департаментах Солола и Тотоникапан 18 учебно-информационных семинаров для работников судебной системы и общинных лидеров. |
Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. |
Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
It is therefore of vital importance that this Council renew its commitment to the task of bringing to justice, in a manner consistent with international standards of fair trial and due process, those responsible for serious crimes committed in 1999. |
Поэтому Совету жизненно важно подтвердить свою приверженность выполнению задачи отправления - в соответствии с международными нормами справедливого судебного расследования и надлежащего процесса - правосудия в отношении ответственных за совершенные в 1999 году тяжкие преступления. |
We must emphasize this, even if we recognize that retributive justice is not always feasible at the beginning of the process, if only because the transitional institutions are too weak to exact retribution. |
Мы должны это подчеркнуть, хотя и признаем, что карательное правосудие не всегда целесообразно в начале процесса из-за того, что переходные институты еще слишком слабы для осуществления судебного преследования. |
Activities in the area of capacity development in the field of justice (support for national legal and judicial training centres, on-the-job training and technical advisory services). |
Мероприятия в сфере развития потенциала в области правосудия (поддержка национальных центров правового и судебного обучения, обучение без отрыва от работы и консультативно-технические услуги). |
Under this head, the author alleges that the requirement to pay court and application fees barred them from pursuing justice because they could not afford to pay for court filing fees. |
В контексте этого раздела автор утверждает, что требования оплатить издержки, связанные с возбуждением судебного иска, не позволили ему добиться правосудия, поскольку он не смог уплатить регистрационную пошлину при подаче заявления в суд. |
The High Commissioner urged the authorities to investigate the reported summary executions and all other violations by their personnel, and to bring the perpetrators to justice. |
Верховный комиссар настоятельно призвала власти расследовать сообщения о казнях без надлежащего судебного разбирательства и всех других нарушениях со стороны их персонала, и привлечь виновных к ответственности. |
Proposals have been made to amend the Code of Criminal Procedure to increase access to justice and ensure effective protection for VTs/PVTs, through free direct legal representation, removal of fees/taxes payable for the proceedings, and compensation within the criminal process. |
Были предложены поправки к Уголовно-процессуальному кодексу в целях расширения доступа к правосудию для ЖТЛ путем бесплатного прямого судебного представительства, отмены сборов/налогов, выплачиваемых за проведение судебных слушаний и выплаты компенсации в рамках уголовного судопроизводства. |
The independent expert was also informed of the existence in some areas of parallel justice and administration (tax collection, arbitrary detention, corporal punishment and even summary executions) practised by different actors, including FNL, CNDD-FDD and the armed forces. |
Независимый эксперт был также проинформирован о существовании в некоторых районах параллельных систем правосудия и администрации (сбор налогов, произвольные задержания, телесные наказания и даже казни без надлежащего судебного разбирательства), которые применяются различными субъектами, в том числе НСО, НСЗД-СЗД и вооруженными силами. |
This selectiveness is perceived both by those involved with the law and by society at large, which ceaselessly repeats that justice has been organized to favour the powerful and on no account the weak and poor. |
Такую избирательность ощущают не только участники судебного процесса, но и общество в целом, представители которого неизменно утверждают, что органы правосудия созданы и действуют в пользу власть имущих, но никоим образом не обездоленных и бесправных слоев населения. |
Furthermore, we shall help in hunting down the perpetrators in order to bring them to justice for the crimes they committed against those innocent, defenceless victims. |
Кроме того, мы будем помогать в выявлении тех, кто совершил эти деяния, с тем чтобы привлечь их к ответственности - в рамках надлежащего судебного процесса и под сенью законности - за эти преступления против невинных, беззащитных жертв. |
Such directions may be enforced by injunction, interdict or by direct action taken in accordance with a warrant issued by a justice of the peace. |
Выполнение таких распоряжений может быть обеспечено в принудительном порядке с помощью судебного решения, судебного запрета или принятия мер в соответствии с судебным приказом. |
In the course of its work, the Group became acutely aware that any option to bring Khmer Rouge leaders to justice must be undertaken with a full understanding of the current political situation in Cambodia. |
В ходе своей работы члены Группы четко осознали, что при выборе любого варианта судебного преследования руководителей "красных кхмеров" необходимо иметь полное представление о нынешней политической ситуации в Камбодже. |
Accordingly, an international criminal court that rested on firm legal and institutional bases and enjoyed wide acceptance could serve as an effective instrument for bringing the perpetrators of such crimes to justice. |
Таким образом, международный уголовный суд, учрежденный на прочной юридической и институциональной основе и пользующийся широким признанием, может представлять собой эффективный механизм для судебного преследования лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
However, it is clear that internal will and discipline, provision of personnel and significant bilateral and multilateral assistance will all be required to improve the functioning of the justice sector, both alongside and after UNMISET. |
Но ясно, что для совершенствования деятельности судебного сектора как в период нахождения в стране МООНПВТ, так и после ее ухода, понадобятся внутренняя воля и дисциплина, предоставление персонала и существенной двусторонней и многосторонней помощи. |
The Special Representative requested a criminal investigation into at least 41 cases referred to in the memorandum, and requested that those responsible for summary executions or other serious crimes in that connection be promptly brought to justice. |
Специальный представитель просил провести уголовное расследование по крайней мере 41 случая, упомянутого в Меморандуме, и привлечь к уголовной ответственности лиц, ответственных в этой связи за совершение казней без надлежащего судебного разбирательства или других тяжких преступлений. |
The current Special Rapporteur shares his opinion that the desire to restrict or even suspend this judicial power would be tantamount to impairing the independence of justice, and his intention is to be attentive to any such excesses. |
Специальный докладчик разделяет его мнение о том, что стремление к ограничению или даже отмене этих полномочий судебного надзора таит в себе угрозу покушения на независимость правосудия, и намеревается внимательно следить за такими отклонениями. |
Furthermore, should a case be transferred to a State in the Balkans, the trials would become more visible to those facing trail and justice would be brought closer to the victims. |
Кроме того, в случае проведения судебного процесса в балканском регионе дела подсудных получили бы больший резонанс, а суд оказался бы ближе к потерпевшим. |
Since the State's liability has been clearly established, the fact that the State officials responsible for the offences have not been seriously investigated, prosecuted or punished constitutes a patent violation of the right to justice and encouragement of impunity. |
Ответственность государства четко установлена, и отсутствие серьезных расследований и судебного преследования, а также санкций по отношению к государственным должностным лицам, ответственным за эти деяния, представляет собой явное нарушение права на справедливость и поощряет безнаказанность52. |