Local self-governing bodies (makhallyas) cooperate closely with local internal affairs agencies, the procurator's office and judicial bodies in order to prevent the spread of drug addiction and alcoholism among children, and carry out various joint measures. |
Органы местного самоуправления (махалля) тесно сотрудничает с местными органами внутренних дел, прокуратуры и юстиции в целях предотвращения распространения наркомании и алкоголизма среди детей, проводятся различные совместные мероприятия. |
However, in some places, overcrowding was somewhat eased due to the work of itinerant judicial investigative personnel (Groupes mobiles) deployed by the Ministry of Justice to carry out preliminary investigations into genocide cases and open case files for detainees who did not have them. |
ЗЗ. Однако в некоторых местах степень переполненности несколько снизилась благодаря работе мобильных судебных следственных групп, созданных министерством юстиции для предварительного расследования дел о геноциде и оформления дел на заключенных, еще не имевших их. |
The Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance and Training of the United States Department of Justice assisted States on request in the development of their judicial institutions. |
Управление по вопросам развития органов прокуратуры за рубежом, оказанию помощи и подготовке кадров Министерства юстиции Соединенных Штатов оказывает государствам, по их запросу, помощь в развитии их судебных учреждений. |
The Ministry of Justice elaborated the Law on international judicial assistance, adopted by the Parliament by the end of 2001, published in the Official Gazette no. |
Министерство юстиции разработало законопроект о международной взаимопомощи в судебных вопросах, который был принят парламентом в конце 2001 года и опубликован в «Официальном вестнике». |
A decree on the internal organization of justice adopted 18 March 2004 had established a judicial academy within the Ministry of Justice with the aim of ensuring the continuing education of judges and their advisers. |
В соответствии с указом о внутреннем судоустройстве, принятым 18 марта 2004 года, в рамках министерства юстиции была создана судебная академия с целью обеспечения непрерывного обучения судей и их советников. |
The following additional information was received from the Permanent Mission of the Niger to the United Nations: Before the opening of the period for submission of candidacies, the Minister of Justice contacted the various judicial structures and asked them to propose qualified candidates. |
Следующая дополнительная информация была получена от Постоянного представительства Нигера при Организации Объединенных Наций: После наступления срока выдвижения кандидатов министерство юстиции поручило различным судебным структурам предложить квалифицированные кандидатуры. |
Therefore, by an order of 30 September 1999, the Federal Ministry of Justice recalled the order of 1989 and requested public prosecutors to clarify any accusation of ill-treatment against a police officer by way of preliminary judicial inquiries. |
В связи с этим в постановлении от 30 сентября 1999 года Федеральное министерство юстиции сослалось на постановление 1989 года и предписало прокурорам рассматривать любые обвинения в неправомерном обращении, выдвинутые против сотрудников полиции, посредством проведения предварительных судебных расследований. |
Any decision by the Ministry of Justice to terminate criminal proceedings, even in the "social interest" or for "public order", should be open to judicial appeal. |
Следует обеспечить возможность обжалования в судебном порядке любого прекращения уголовного преследования по решению Министра юстиции, в том числе принятого в "интересах общества" и "общественного спокойствия". |
(k) Prisons are submitted to judicial control and placed under the administrative authority of the Ministry of Justice. |
к) тюрьмы подлежат судебному надзору и входят в систему министерства юстиции. |
A number of fresh legislative acts have been adopted at the President's urging to further regulate judicial work directly linked to the promotion and protection of human rights and freedoms. |
По инициативе Президента Азербайджанской Республики был принят ряд новых законодательных актов в области укрепления правового регулирования деятельности органов юстиции, непосредственно сопряженной с обеспечением и защитой прав и свобод человека. |
However, the bill on the reorganization of the Ministry of Justice, which would provide for the establishment of new planning and judicial inspection units, has yet to be adopted by the Parliament. |
В то же время законопроекту о реорганизации министерства юстиции, предусматривающему создание новых подразделений планирования и судебной инспекции, все еще предстоит пройти процесс принятия парламентом. |
Legal and sentence management experts, together with justice and human rights advisers, continue to support Haitian prison and judicial officers in reviewing the cases of inmates currently deemed to be illegally detained. |
Эксперты по юридическим вопросам и вопросам отбывания наказания, действуя вместе с советниками по вопросам юстиции и прав человека, продолжают оказывать сотрудникам гаитянских тюремных и судебных учреждений поддержку в деле пересмотра дел заключенных, которые в настоящее время считаются незаконно задерживаемыми. |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. |
Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
(b) In the area of justice: corrections, criminal justice and judicial and legal reform; |
Ь) в сфере правосудия: реформирование исправительных учреждений, уголовной юстиции и судебно-правовой системы; |
With regard to the development of the rule of law, it is proposed that MINUSTAH pursue a two-track approach to surge support for the Haitian National Police, the Ministry of Justice and Public Security, and major judicial and correctional institutions. |
Что касается мер по обеспечению законности, то МООНСГ предлагается придерживаться двуединого подхода, с тем чтобы резко активизировать поддержку Гаитянской национальной полиции, Министерства юстиции и общественной безопасности и основных судебных и исправительных учреждений. |
The United Nations Development Programme (UNDP), in cooperation with the Transitional Federal Government Ministry of Justice and the Supreme Court, is identifying immediate, short- and long-term needs in the justice system, including the appointment of judges, and providing training for judicial staff. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в сотрудничестве с министерством юстиции Переходного федерального правительства и Верховным судом в настоящее время определяет неотложные, краткосрочные и долгосрочные потребности системы правосудия, включая необходимость назначения судей, и организует учебную подготовку сотрудников судебных органов. |
The power of the Minister of Justice to suspend judicial procedures if continuing them represented a risk of public disorder was a phenomenon with which he was familiar from other countries. |
Полномочие министра юстиции по приостановлению судопроизводства в том случае, если его продолжение представляет риск общественных беспорядков, относится к числу процедур, с которыми он знаком на примере других стран. |
The Ministry of Justice and Labour now has a clear picture of the characteristics of the persons being held in custody, including their socio-cultural situation, personal data and judicial status. |
В настоящее время Министерство юстиции и труда имеет ясное представление о профиле граждан, лишенных свободы, их социально-культурном положении, их личных данных и процессуальном статусе. |
With regard to the punishment of discriminatory acts, in 2009 the Ministry of Justice and Liberties had pursued the established criminal justice policy on combating racism and anti-Semitism, designed to provide a rapid and firm judicial response by specialized judges. |
Что касается пресечения дискриминационных деяний в 2009 году, то Министерство юстиции и свобод продолжило четкую уголовную политику в области борьбы с расизмом и антисемитизмом, которая направлена на быстрое и жесткое уголовное реагирование на эти акты со стороны специализированных судов. |
The Chancellor of Justice is not part of the legislative, executive or judicial power in Estonia and it is also not a political or a law enforcement body. |
Канцлер юстиции не является частью законодательной, исполнительной или судебной власти в Эстонии, и его канцелярия не является также политическим или правоохранительным органом. |
In addition, the work of the Public Prosecutor's Office and other judicial bodies gave them the authority to monitor observance of human rights in prisons. |
Кроме того, работа, проводимая Генеральной государственной прокуратурой и другими органами юстиции, служит для них источником сведений, необходимых для мониторинга соблюдения прав человека в тюрьмах. |
Teachers, together with experts from the health-care and judicial agencies, are carrying out activities on various themes, including respectful behaviour towards one another, separately with boys and girls. |
Педагогическими коллективами совместно со специалистами органов здравоохранения, юстиции проводятся мероприятия отдельно с мальчиками и девочками на различные темы, в т.ч. об уважительном отношении друг к другу. |
There has also been a commitment by the Government of the Democratic Republic of the Congo to address impunity for violations against children as demonstrated by a number of prosecutions of perpetrators by national military and civil judicial mechanisms. |
Кроме того, правительство Демократической Республики Конго взяло на себя обязательство покончить с безнаказанностью в случаях нарушения прав детей и обеспечило привлечение к ответственности правонарушителей национальными органами военной и гражданской юстиции. |
Persons may lose their citizenship, inter alia, as a result of being recruited to the military, the police, the security services, or judicial institutions of another State. |
Гражданство Беларуси утрачивается, в частности, вследствие поступления лица на военную службу, в полицию, органы безопасности и юстиции иностранного государства. |
He invited the delegation to explain what follow-up the State party had given to the Special Rapporteur's recommendation that systematic training and awareness-raising programmes should be set up for the general population, and in particular for law enforcement and judicial personnel. |
Делегации предлагается сообщить, какой ход государство-участник дало рекомендации Специального докладчика, направленной на то, чтобы систематические программы профессиональной подготовки и повышения осведомленности были введены в действие для населения в целом, и в частности для должностных лиц, отвечающих за применение законов, и работников юстиции. |