Advice to the Ministry of Justice of Chad, national court officials and traditional justice organizations in N'Djamena and eastern Chad through weekly meetings on strengthening judicial institutions |
Консультирование министерства юстиции Чада, сотрудников национальных судов и органов традиционной системы отправления правосудия в Нджамене и восточной части Чада на основе проведения еженедельных совещаний по вопросам укрепления судебных органов |
The Ministry of Justice has made great strides in the area of the judiciary and implementation of laws and legislation, with a large number of projects relating to laws, judicial directives and consultation having been completed. |
Министерство юстиции достигло большого прогресса в совершенствовании судебных органов и в осуществлении надзора за исполнением законов, завершив множество проектов, касающихся законодательства, судебных инструкций и консультаций. |
Thus, two decisions of the Ministry of Justice and Human Rights dated 26 June 1993 introduced this subject into the training programmes implemented by the Higher Institute of the Judiciary for serving judges, junior magistrates and judicial officials acting as a public officer. |
Так, на основании двух постановлений министра юстиции и прав человека от 26 июня 1993 года этот предмет был включен во все программы подготовки, разработанные Высшим институтом судей для действующих судей, судебных аудиторов и вспомогательных сотрудников юстиции, имеющих статус государственных служащих. |
Continuing training of judicial personnel and of 200 prison guards with special equipment for their work, construction of a new building for the Ministry of Justice and refurbishment of detention facilities. |
с) постоянное обучение юридического персонала и подготовка 200 надзирателей наряду с закупкой специального рабочего оборудования, строительством нового здания министерства юстиции, а также реконструкцией тюрем. |
The state professional examination is taken before the State Examination Commission, established at the Ministry of Justice, whose members are judges or deputy public prosecutors or civil servants with long working experience on specific jobs in judicial and other state bodies. |
Государственный профессиональный экзамен проводит Государственная экзаменационная комиссия, созданная Министерством юстиции, в состав которой входят судьи или заместители государственных прокуроров или гражданские служащие, имеющие значительный опыт работы по конкретной специальности в судебном или каком-либо ином государственном органе. |
In this strategic area, action has been taken to prevent the problem and to educate and raise the awareness of judicial officials and of staff of the respective courts and related units involved in providing assistance, as well as to educate the public at large. |
Эта стратегия способствовала проведению мероприятий, направленных на предотвращение подобных проблем, а также на повышение степени информированности и потенциала работников органов юстиции и сотрудников соответствующих судебных органов и связанных с ними учреждений и на просвещение всего населения. |
The measures taken, including the introduction of an additional examination for the exercise of the profession of lawyer and of mandatory training at the new Academy of Justice, should result in an increase in the number of judicial officials and guarantee their professionalism. |
Принятие новых мер, в частности введение дополнительного экзамена на право заниматься адвокатской практикой и включение обязательного учебного курса в программу новой Академии юстиции, должны обеспечить рост числа судебных работников и гарантировать их высокий профессиональный уровень. |
The Ministries of the Interior, Justice and Social Affairs have also engaged in a constructive dialogue with the Cambodia Office of the High Commissioner for Human Rights on prison, judicial and other areas of reform. |
Министерства внутренних дел, юстиции и по социальным вопросам также наладили конструктивный диалог с камбоджийским отделением Управления Верховного комиссара по правам человека по вопросам, связанным с тюремной, судебной и другими реформами. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that of those 42, 33 function as corrections officers, 1 provides technical and logistical assistance to judicial and prison inspection services and technical support to the Ministry of Justice and 8 function as customs officers. |
В ответ на запрос Комитет был информирован, что из этих 42 сотрудников 33 работают в качестве сотрудников исправительных учреждений; 1 предоставляет техническую и материально-техническую помощь службам судебных органов и инспектирования тюрем, а также техническую поддержку министерству юстиции, а 8 человек работают в качестве таможенных сотрудников. |
The Ministry of Justice has continued its efforts to build and develop judicial capacities through training for judges, whose enrolment in training programmes amounted to 35 per cent of their number in 2011 and 25 per cent thereof in 2012. |
Министерство юстиции продолжило работу по созданию и развитию потенциала судебной системы посредством подготовки судей, среди которых доля участвовавших в программах подготовки составила 35% от общего числа судей в 2011 году и 25% в 2012 году. |
Article 14 of the Anti-discrimination Act prescribes that all judicial bodies shall keep records of court cases related to discrimination and of the discrimination grounds for conducting the proceedings, and submit them to the Ministry of Justice. |
В соответствии со статьей 14 Закона о борьбе с дискриминацией все органы судебной системы обязаны вести учет судебных дел, связанных с дискриминацией или заведенных по дискриминационным основаниям, и передавать такие сведения в Министерство юстиции. |
A committee of high-level jurists charged with drafting the bill on international judicial assistance in criminal matters was created by a decision of the Minister of Justice and has finished drafting this bill. |
Решением министра юстиции был создан комитет видных юристов, которому было поручено составление законопроекта об оказании международной судебной помощи по уголовным делам, и этот комитет завершил разработку проекта текста этого законопроекта. |
By presidential decree of November 11, 2000, the day of the approval of the first Regulation of the Ministry of Justice (November 22) was declared a professional day for the judicial officials. |
По указу от 11 ноября 2000 года день утверждения первого Положения Министерства Юстиции (22 ноября) был объявлен профессиональным днем работников суда. |
Referring to the needs of the judiciary to correct the non-representative nature of the judicial structures, the Minister of Justice stated that there was need to "de-mystify" the law, and to move cautiously when dealing with those issues as well as the question of training. |
Касаясь необходимости исправить непредставительный характер судебных структур, министр юстиции заявил о наличии необходимости развеять "таинство" закона, а также соблюдать осторожность при рассмотрении этих вопросов, а также вопросов подготовки. |
Particularly important is the request of the Minister of Justice for the judicial mentors to provide training to local police, prison staff, military police and local authorities about human rights and the administration of justice, focusing on the primary role of the courts. |
Особого упоминания заслуживает просьба министерства юстиции о том, чтобы судьи-консультанты обеспечили подготовку сотрудников местной полиции, работников тюрем, сотрудников военной полиции и представителей местных органов самоуправления по вопросам прав человека и отправления правосудия с уделением особого внимания главной роли судов. |
Among them are the suppression of extrajudicial confession and the repeal of the Police Act of 1886, the revision and approval of legislation regulating the judicial career structure and constitutional justice, and the introduction of new military criminal and criminal procedures legislation. |
К их числу относятся отказ от использования признаний, полученных во внесудебном порядке, и отмена закона о полиции 1986 года; пересмотр и утверждение законодательства, регулирующего условия службы в органах юстиции и порядок отправления конституционного правосудия; и принятие нового уголовного и уголовно-процессуального законодательства для военнослужащих. |
The judicial branch is composed of the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Council of State, the Superior Council of the Judicature, the Office of the Attorney General, the higher district judiciary courts and the judges. |
Судебная власть осуществляется Конституционным судом, Верховным судом, Государственным советом, Верховным советом юстиции, Генеральной инспекцией Республики, высшими окружными судами и судьями. |
A minimum of 15 years' judicial experience was necessary for appointment to the courts of appeals, and for appointment to the High Court a minimum of 18 years' experience in the judiciary or the Ministry of Justice was necessary. |
Для назначения в апелляционные суды требуется минимальный стаж работы судьей 15 лет, а в Высокий суд - 18-летний стаж работы в судебных органах или в министерстве юстиции. |
The extension of a convict's internment beyond the duration of his sentence should be the subject of a new judicial decision and should no longer depend on the decision of the Minister of Justice; |
дальнейшее содержание под стражей осужденного сверх назначенного ему срока исполнения наказания возможно лишь при условии вынесения нового судебного решения и не должно зависеть от решения министерства юстиции; |
In the event of delays to judicial rulings on individual rights or legal interests, an appeal may be lodged with the president of the court or with the RS Ministry of Justice; in addition, an appeal may be filed with the RS Constitutional Court. |
В случае задержки с вынесением судебного решения по индивидуальным правам или законным интересам председателю суда или министру юстиции Республики Словении может быть направлена апелляция; кроме того, апелляция может быть подана в Конституционный суд Республики Словении. |
A person who has had her/his human rights violated may be provided with the necessary remedies by judicial organizations; in addition, she/he may file a complaint about the human rights violation with the human rights organs of the Ministry of Justice. |
Для лица, права человека которого были нарушены, необходимые средства правовой защиты могут быть предоставлены судебными органами; в дополнение к этому данное лицо может подать жалобу о нарушении прав человека в органы министерства юстиции, занимающееся вопросами прав человека. |
(e) To establish a registration system for judicial protection and restraining orders, where such orders are permitted by national law, so that police or criminal justice officials can quickly determine whether such an order is in force. |
ё) создать систему регистрации судебных приказов о мерах защиты и запретах в тех случаях, когда выдача таких приказов допускается национальным законом, с тем чтобы служащие полиции или системы уголовной юстиции имели возможность оперативно установить, действует ли какой-либо подобный приказ. |
The Head of the Legal System Advisory Programme would be assisted by a judicial adviser, a prosecutorial adviser, a Ministry of Justice Adviser, three regional legal system advisers and two administrative assistants, 1 national staff). |
Начальнику Консультативной программы по юридической системе будут оказывать помощь советник по судебным вопросам, советник прокурора, советник при министерстве юстиции, три региональных советника по юридической системе и два административных помощника и 1 национальный сотрудник). |
The judicial component and the human rights and protection component, together with UNDP, are working with the Chief Justice and the Ministry of Justice to address problems relating to rehabilitating and equipping the court system. |
Компоненты, занимающиеся судебными органами и правами человека и их защитой, вместе с ПРООН, сотрудничают с главным судьей и министром юстиции с целью решения проблем, связанных с восстановлением и оснащением судебных органов. |
UNOCI, together with the Ministry of Justice and relevant partners, organized a seminar aiming to develop a training curriculum for judicial actors on gender justice |
ОООНКИ совместно с министерством юстиции и соответствующими партнерами организовала семинар для работников системы правосудия в целях разработки учебного плана по вопросам отправления правосудия с учетом гендерной специфики |