According to paragraph 126, home ownership among immigrants was very limited owing to their below-average income, another example of the vicious circle: incomes were low because higher-paid jobs called for specialized skills which were obtainable only through higher education. |
Согласно пункту 126, число иммигрантов, владеющих недвижимостью, крайне незначительно, поскольку уровень получаемых ими доходов ниже среднего, что является еще одним примером порочного круга: доходы низкие, поскольку высокооплачиваемая работа требует специальной квалификации, которую можно приобрести только при наличии высшего образования. |
Moreover, women's higher education does not serve them well in rural areas, where jobs (such as farming) demand skills that are education-neutral. |
Кроме того, высшее образование не пригождается женщинам в сельских районах, где работа (например, на фермах) требует преимущественно навыков, не связанных с образованием. |
However, to a large extent, especially in developing countries, only underpaid and insecure jobs with small possibilities for advancement were available to young generations. |
В то же время, в частности в развивающихся странах, представителям молодого поколения часто предлагается лишь низкооплачиваемая и временная работа, не дающая особых перспектив профессионального роста. |
The key point is not that manufacturing jobs are somehow better, but rather that we must consider the asymmetry in the structural-adjustment process. |
Ключевой момент не в том, что работа на производстве каким-то образом лучше, но скорее в том, что следует принять во внимание асимметрию в процессе структурной перестройки. |
Even such basic jobs as chauffeuring have been considered traditionally male areas, and it is only in the last four years that there has been an increase in female drivers especially in the public sector. |
Кроме того, такая общераспространенная работа, как работа шофером, считается традиционно мужским уделом, и только в последние четыре года в государственном секторе выросло количество водителей-женщин. |
Women are now encouraged to work even in physically-demanding forestry activities such as silviculture or fire suppression, and the percentage of women in these jobs has grown steadily in government agencies, the forest industry and NGOs. |
В настоящее время женщинам предлагается работа даже на связанных с большой физической нагрузкой должностях в лесном хозяйстве, например в области лесоводства и пожаротушения, и процентная доля женщин на этих работах постоянно увеличивалась в правительственных учреждениях, лесной промышленности и неправительственных организациях. |
The UltraCycle combi unit is especially designed for those jobs where the risk of contamination with diseases is big, like emptying septic tanks, or working with hospital liquids. |
Комбинированная установка UltraCycle приспособлена специально для тех работ, при выполнении которых существует опасность инфекции, например опорожнение септических резервуаров или работа с жидкостями, происходящими из больниц. |
And trust me, I've got a day job, I've got a lot of day jobs. |
И я решил, что мы сделаем протез. Поверьте, у меня есть регулярная работа, даже несколько. |
The employment of juveniles in jobs prohibited to them must be confined to apprenticeship in the basic functions essential for the practice of that trade; it may not be of a permanent character. |
Наём несовершеннолетних на запрещенную для них работу должен ограничиваться профессионально-технической подготовкой с целью овладения основными навыками, необходимыми для работы по соответствующей специальности; такая работа не должна носить постоянного характера. |
Children between the ages of 10 and 15 may to a certain extent have less demanding jobs, e.g. berry-picking, work in certain specialty shops, light cleaning, paging and newspaper delivery. |
Дети в возрасте от 10 до 15 лет в определенной степени могут выполнять менее сложные работы, например: сбор ягод, работа в определенных специальных магазинах, легкая уборка помещений, мелкие услуги и разноска газет. |
As a result, the figures for 1985-1990 show no participation by women in training for jobs not traditionally considered women's work (refrigeration and air-conditioning, computers, motor repair, sea fishing and marketing). |
Так, данные за 1985-1990 годы свидетельствуют о том, что женщины не проходили подготовку для работы в нетрадиционных для них областях (ремонт и обслуживание холодильников и кондиционеров, работа на компьютере, в автотранспорте, рыболовстве и торговле). |
The type of income-generating activities in which internally displaced persons engage tend to be low-paying, temporary jobs with few or little social benefits such as construction work for men and domestic work for women. |
Вынужденные переселенцы, как правило, выполняют низкооплачиваемую временную работу, за которую предусматриваются лишь незначительные или минимальные социальные льготы, например такую, как строительство, на котором заняты мужчины, и домашняя работа, которой занимаются женщины. |
Efforts are currently being made to expand the garment-making facilities and the cement and clay block production facilities, which will create approximately 250 extra jobs. |
В настоящее время ведется работа по расширению швейных участков, участков по выпуску цемблоков и глиноблоков, что составит дополнительных примерно 250 рабочих мест3. |
The Council has also collaborated with community groups on recommendations for changes to support women in non-standard work arrangements (seasonal, part-time, temporary, or contract jobs) and on supporting workers to achieve a liveable income. |
Совет также сотрудничает с общинными группами в разработке рекомендаций в отношении изменений в целях оказания помощи женщинам, работающим по внетарифным ставкам (сезонные работы, работа неполный рабочий день, временная работа или подрядные работы), а также в оказании помощи трудящимся в обеспечении приемлемого уровня доходов. |
For most workers, this ratio is smaller because there are few Mondragon worker-owners that earn minimum wages, because most jobs are somewhat specialized and are classified at higher wage levels. |
Это соотношение в действительности меньше, так как в мондрагонской корпорации мало рабочих-собственников, которые зарабатывают минимальную заработную плату; их работа, будучи несколько специализированной, классифицируется более высоким уровнем зарплаты. |
And I know we all love our cushy jobs and our fun, exciting office, but do you realize that underneath us, there's another world? |
Я знаю, всем нам нравится наша непыльная работа и непринужденная атмосфера здесь, в офисе. |
They've all got jobs, they all live seemingly normal, decent lives, but they got their problems and they've all got a little larceny in 'em. |
У них есть работа, они живут нормальной жизнью, но у каждого... есть проблемы, и все приворовывают. |
They wear good clothes, got flashy jobs and even know how to cook and wash up. Tony's been mad on you for ages! |
Это раньше все было иначе, а теперь они хорошо одеваются, у них отличная работа. |
What, and their little moods dictate the way we do our jobs? |
Что, наша работа должна зависеть от их заскоков? |
The deal was signed and almost everybody was happy: passengers who fly cheaply; the airport, where the number of shops increased along with the number of passengers; the local community, where new jobs were created. |
Сделка состоялась, и все были счастливы: пассажиры, которые платили меньше; аэропорт, где число магазинов выросло с числом пассажиров; местные жители, у которых появились работа. |
Over and above part-time working and family-related leave, staff with family duties are also to be offered teleworking jobs or special working hours models such as a Sabbatical year or working hour accounts where officially possible. |
В дополнение к занятости неполный рабочий день и отпускам по семейным причинам семейным сотрудникам должна предоставляться работа, связанная с использованием телекоммуникационных средств или моделями особого рабочего графика, например, академический отпуск и зачет рабочего времени, где это официально возможно. |
Article 405 of the Consolidated Labour Legislation-CLT bars adolescents from working not only in hazardous or insalubrious locations, but also in locations and on jobs harmful to a minor's moral development. |
В статье 405 Сводного трудового законодательства запрещается использование труда подростков не только в опасных и вредных для их здоровья местах, но и в местах и заведениях, работа в которых может нанести ущерб нравственному здоровью подростка). |
These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as "desktop environment", "web server", or "print server"[5]. |
В общем, под задачей подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию должен выполнять компьютер, например предоставлять «среду рабочего стола», служить в качестве «веб сервера» или «сервера печати» [5]. |
And they all told stories about how they were qualified for jobs, qualified for promotions, they didn't get them, they were really angry. |
Каждый из них рассказал о том, как подходящая работа, заслуженное повышение им не достались, и они были в ярости. |
You think there's a lot of jobs going around here, do you? |
Думаете, тут работа с неба падает? |