For young people, the promise of the city, the big city dream is that of opportunity, of jobs, of wealth, but young people are not sharing in the prosperity of their cities. |
Город сулит молодежи осуществление «мечты большого города» - возможности, работа, богатство - но молодежь не имеет доступа к благополучию городов. |
Women were not prohibited from taking on outside activities as long as such jobs did not prevent them from taking care of their minor children and the household and were not contrary to the purpose of marriage and the obligations inherent in maternity. |
Женщинам не запрещено заниматься какой-либо деятельностью вне дома, если подобная работа не мешает им заботиться о своих несовершеннолетних детях и домашнем хозяйстве и не противоречит целям брака и обязанностям, появляющимся у женщины, когда она становится матерью. |
In most countries of the region, women did not withdraw from the labour force irrespective of their marital status and number of children, even when their jobs were precarious and tenuous. |
В большинстве стран региона женщины не выходили из состава рабочей силы независимо от их семейного положения и количества детей, даже в тех случаях, когда их работа была не гарантирована и не высоко оплачивалась. |
Look at those jobs I found him... how long did he keep them? |
А работа? Сколько прекрасных предложений он отверг? |
Civic leaders are telling us that people's priorities are jobs, safe homes and neighbourhoods, more equitable access to land and finance, and sounder environments for their children. |
Лидеры гражданского общества говорят нам, что для людей главное - работа, безопасные дома, безопасные улицы, более справедливый доступ к земле и финансам и более здоровая окружающая среда для их детей. |
These include farming jobs in family estates, the responsibility for the production of vegetable for own consumption, work at home, assistance and care for the family and unofficial work in the tourism, industry and personal services sectors. |
К таким формам занятости относится работа на семейных сельскохозяйственных угодьях, заготовка овощей для удовлетворения собственных потребностей, работа по дому, уход за семьей и оказание помощи членам семьи, а также неофициальная занятость в сфере туризма, промышленности и бытового обслуживания. |
Those programmes were aimed at the creation of microenterprises for women, providing them with access to credit at low interest rates, and ensuring that they were offered jobs in non-traditional sectors. |
Эти программы нацелены на то, чтобы обеспечить создание микропредприятий для женщин и предоставить им доступ к кредитам по низким процентным ставкам, а также на то, чтобы им предлагалась работа в нетрадиционных секторах. |
How much does the shape of the future coalition, in fact, matter to implementation of the reform agenda set out in "jobs and justice"? |
Вопрос о составе будущей коалиции будет фактически влиять на осуществление повестки дня реформ, нашедшей отражение в провозглашенном лозунге «Работа и справедливость». |
The reality - and often the perception - of discrimination in access to any kind of resources, whether in relation to jobs, land ownership, political power or natural resources, is a strong driver of conflict. |
Реальное существование, а нередко ощущение дискриминации с точки зрения доступа к каким-либо ресурсам - будь то работа, земля, политическая власть или природные ресурсы - является мощным двигателем конфликта. |
This link does, however, exist in the case of jobs an essential part of which involves exercising direct authority over citizens and posts connected with national interests, particularly the internal and external security of the State. |
Однако такая связь существует в случае с должностями, работа на которых предполагает осуществление непосредственной власти над гражданами, и с должностями, связанными с национальными интересами, в частности с охраной внутренней и внешней безопасности государства. |
In practice, however, the jobs assigned to prisoners sentenced to "hard labour" are often the very same as those assigned to prisoners sentenced to a term of imprisonment. |
На практике, однако, работа, которую предписывают выполнять заключенным, приговоренным к "каторжным работам", зачастую та же, что и работа, которую поручают заключенным, просто приговоренным к тюремному заключению. |
Other exemptions cover jobs where there is a requirement for fitness or stamina such as the police, prison officers, fire-fighters and the armed services; |
Другие исключения охватывают виды работ, для выполнения которых требуется физическая закалка или выносливость, как, например, работа в полиции, пенитенциарных учреждениях, службах пожарной охраны и в вооруженных силах; |
To alleviate those conditions, the programme targeted the formal business enterprises that had the capacity to create jobs for the unemployed and the informal and microenterprises that could generate income for poor families. |
Для того чтобы улучшить участь этих людей, программой была предусмотрена работа с предприятиями формального сектора, способными создавать рабочие места для безработных, и неформальными и микропредприятиями, которые могли бы стать источником доходов для неимущих семей. |
Domestic work has become one of the major sources of employment for women; for example, 10 per cent of all new jobs created in Latin America in 2004 were in domestic service. |
Работа в качестве домашней прислуги стала одним из основных видов занятости женщин; так, например, 10 процентов всех новых рабочих мест, созданных в Латинской Америке в 2004 году, приходились на домашнюю прислугу. |
It is mainly based on the following segments: Active and preventive measures related to the unemployed and inactive persons; Advancement of human resource development and lifelong learning; Creating new jobs and promoting entrepreneurship. |
Основу плана составляет работа по следующим направлениям: - принятие активных профилактических мер по решению проблем безработного и экономически неактивного населения; - принятие мер по обеспечению развития людских ресурсов и непрерывного образования; - создание новых рабочих мест и содействие предпринимательства. |
This includes the study of the distribution of the compensation of employees among the different groups of workers, as described by characteristics of their jobs, themselves and/or their households. |
Эта работа предусматривает анализ распределения вознаграждения работающих по найму между различными группами работников, определенных с учетом факторов, характеризующих их род занятий, их самих и/или их домашние хозяйства. |
The list of workplaces, shops, professions and positions, as well as of jobs that have harmful, and/or difficult or hazardous working conditions and that give the worker the right to abbreviated working hours is determined by the authorized State labour authority. |
Список производств, цехов, профессий и должностей, а также перечень работ с вредными и тяжелыми, опасными условиями труда, работа в которых дает право на сокращенную продолжительность рабочего времени, определяется уполномоченным государственным органом по труду. |
Most of them, in particular those from the Caribbean, were employed in light industrial and hotel or restaurant jobs, as well as in domestic service, where wages were low, resulting in a low average income for the total migrant group. |
Большинство из них, особенно выходцы из стран Карибского бассейна, задействованы в таких секторах, как малый бизнес, гостиничное хозяйство или работа в качестве домашней прислуги, для которых характерен низкий уровень заработной платы, в силу чего средний показатель дохода для группы в целом снижается. |
Conceptual and methodological work should also concern the detailed analysis of the gender pay gap, development of statistics and indicators on reconciliation between work and family life, time use surveys methodology, better classification of jobs to reflect better gender-balance in the classification of occupations. |
Концептуальная и методическая работа должна также включать детальный анализ гендерного разрыва в оплате труда, разработку статистики и показателей по совмещению трудовой деятельности с семейными обязанностями, методологии обследований затрат времени, совершенствование классификации видов занятости, с тем чтобы она точнее отражала гендерное соотношение в классификации занятий. |
Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. |
Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
Despite this, rural women with higher education have slightly less opportunities to find a job compared to men with a special professional qualification because jobs in rural areas usually require more professional, technical and specialized knowledge and skills. |
Несмотря на это, у сельских женщин с высшим образованием чуть меньше возможности найти работу, чем у мужчин, обладающих специальной профессиональной подготовкой, так как работа в сельской местности, как правило, требует узкопрофессиональных, технических и специальных знаний и навыков. |
According to JS4, women's jobs are considered to be secondary sources of income both by the family and employers which contributes to their economic dependency on the men and extended family. |
Согласно СП 4, работа женщин рассматривается как вторичный источник дохода как в семье, так и работодателями, что усиливает экономическую зависимость женщин от мужчин и принадлежности к расширенным семьям. |
The report goes on to quote ECRI regarding employment opportunities for Roma in Denmark: ECRI noted widespread discrimination against Roma in Denmark in the employment sector, finding that many of them were relegated to menial jobs. |
Далее в докладе приводится цитата из документа ЕКРН, касающаяся положения с трудоустройством цыган в Дании: ЕКРН, отмечая широкие масштабы дискриминации в отношении цыган в Дании в секторе трудоустройства, приходит к выводу о том, что многим из них отводится черная работа. |
That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... |
Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
Under article 70, paragraph 2, of the Constitution and article 5, paragraph 3, of the Labour Law, all able-bodied citizens choose occupations in accordance with their wish and skill and are provided with stable jobs and working conditions. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 70 Конституции и пунктом 3 статьи 5 Закона о труде все трудоспособные граждане работают в соответствии с их способностями и квалификацией, им обеспечивается постоянная работа и соответствующие условия труда. |