| Secondly, workers should be provided with stable jobs, not mass dismissals, and unemployment insurance should gradually be applied across the economy. | Во-вторых, трудящимся должна предоставляться стабильная работа, без массовых увольнений, и по всей стране следует постепенно ввести систему страхования на случай потери работы. |
| On behalf of all those whose jobs and salaries have been affected by the closing of factories that lack spare parts or raw materials. | Я говорю от имени всех тех, чья работа и заработки пострадали в результате закрытия фабрик из-за отсутствия запасных частей или сырья. |
| Women prefer the stability and job security offered in the civil service, while young males are more attracted to higher paying jobs elsewhere. | Женщины предпочитают стабильность и надежность работы, которые гарантирует государственная служба, в отличие от молодых специалистов-мужчин, которых больше привлекает работа в областях, сулящих большие заработки. |
| You'll be given cushy jobs. | Работа и деньги, друг мой милый. |
| The jobs done by women generally require speed, visual and mental concentration and manual dexterity, and immobility and long working hours are common. | Обычно работа, которую выполняют женщины, требует быстроты, зрительной концентрации, сосредоточенности и сноровки, и она выполняется на одном месте в течение продолжительного рабочего дня. |
| Non-standard forms of employment, especially part-time work, is more prevalent in services than in agriculture, manufacturing and the extractive industry, with predominance of women in these jobs. | Нестандартные формы занятости, и в первую очередь работа неполный рабочий день, чаще встречаются в секторе услуг, чем в сельском хозяйстве, обрабатывающей и добывающей промышленности, причем на таких работах, как правило, трудятся женщины. |
| Provision of means (i.e., social services, kindergartens, part-time jobs, flexible schedules etc.) to facilitate compatibility between professional and parental roles. | Создание условий (таких, как социальные услуги, детские сады, работа неполный рабочий день, гибкий график работы и т.д.), которые бы способствовали бы совмещению профессиональных и родительских функций. |
| Carried out under the auspices of UNMIK, the project resulted in 20 local contractors carrying out the work, creating thousands of jobs for Kosovars. | В ходе осуществления этого проекта под эгидой МООНК работа велась 20 местными подрядчиками, что позволило создать тысячи рабочих мест для косовцев. |
| In these enterprises, social rehabilitation and personality development will be as important as work, since the purpose is not only to create jobs but also to favour reintegration into society. | На этих предприятиях социальная реабилитация и развитие личности будут иметь такое же значение, как и работа, потому что их назначение заключается не только в создании рабочих мест, но и содействии реинтеграции в общество. |
| There are more part-time jobs available in the industries and occupations where women are most heavily concentrated. | Там, где наблюдается значительная концентрация женщин, в большей степени распространена работа неполное рабочее время. |
| These rural jobs, however, are usually seasonal and do not take the whole day, and working hours vary from day to day. | В то же время такая работа в сельской местности, как правило, носит сезонный характер и не занимает полный рабочий день, а количество рабочих часов зависит от каждого конкретного дня. |
| While these efforts do generate employment and livelihood for young people, the jobs are very short-term or of questionable sustainability. | Однако работа, предлагаемая в ходе этих мероприятий по созданию рабочих мест и обеспечению средств к существованию для молодежи, преимущественно непостоянная или краткосрочная. |
| These jobs provided them with enough money for a small meal or a piece of fruit. | Такая работа позволяла им получить немного денег для того, чтобы купить немного еды или какой-либо фрукт. |
| In order for employment to effectively contribute to sustainable growth and poverty reduction, jobs must bring adequate remuneration and income security. | Для того чтобы занятость эффективно способствовала устойчивому росту и сокращению масштабов нищеты, работа должна приносить адекватное вознаграждение и обеспечивать гарантированный доход. |
| Because their jobs are more likely to offer benefits and be covered by unemployment insurance, men are better positioned to weather the crisis. | Мужчины, работа которых может предполагать определенные льготы и страхование на случай безработицы, находятся в лучшем положении для того, чтобы пережить кризис. |
| Adequately remunerated jobs provide income security, access to social protection, improved health and educational status and a way out of poverty. | Адекватно оплачиваемая работа обеспечивает гарантированный доход, доступ к средствам социальной защиты, укрепление здоровья, повышение уровня образования и избавление от нищеты. |
| Women are also overrepresented in the informal economy where jobs are lower-paying and less stable and the rights of workers are less protected. | Женщин также непропорционально много занято в неформальной экономике, где работа оплачивается хуже и менее стабильна, а права работников защищены меньше. |
| Most of them considered that their jobs corresponded to their expectations and qualifications, and very few of them had criticisms of a systemic nature. | По мнению большинства из них, их работа соответствует их ожиданиям и квалификации, и лишь очень немногие из них высказали критические замечания системного характера. |
| It's too bad we already have jobs, we could easily go work there. | Очень плохо, что у нас уже есть работа, мы легко могли бы устроиться туда. |
| I'm not from here originally, but jobs aren't hanging on trees. | Сам-то я не местный, но, знаете, работа на деревьях не растет. |
| You both have good jobs, you got no kids, low mortgage here. | У вас обои хорошая работа, детей у вас нет, низкая ипотека. |
| Overseas work is continuously being feminized as more and more women, married and unmarried, are forced to seek for better paying jobs. | Работа за рубежом постоянно феминизируется, поскольку все большее число женщин, как замужних, так и незамужних, вынуждены искать более высокооплачиваемую работу. |
| As a matter of fact, part-time work is not applied to top level, or highly qualified, well-paid jobs. | На самом деле, работа неполный рабочий день неприменима к руководящему уровню или высококвалифицированной хорошо оплачиваемой работе. |
| This trend is troubling because informal employment, especially the jobs most likely to be filled by women, is typically poorly paid and often lacks social benefits. | Эта тенденция вызывает беспокойство, поскольку неформальная работа, особенно на местах, которые, вероятнее всего, предназначены для женщин, является, как правило, низкооплачиваемой и зачастую не предполагает социальных пособий. |
| If decent work is to become more than a slogan, it must encompass much more than the call for a greater number of jobs of any kind. | Чтобы достойная работа была не просто лозунгом, она должна охватывать гораздо больше, чем призыв к созданию большего числа рабочих мест любого рода. |