Ava, Johnny, Jim, let me introduce to you, all the way from Desert Storm, by way of the Iraq and Afghan wars, First Sergeant... |
Эйва, Джонни, Джим, позвольте вам представить, мой знакомый с "Бури в пустыне", ветеран иракской и афганской войны, |
The Supreme Council discussed developments in Iraq's implementation of Security Council resolutions relating to its aggression against Kuwait, and noted the successive crises with the United Nations provoked by the Iraqi Government and the consequent tension and threat to security and stability in the region. |
Высший совет обсудил изменения в выполнении Ираком резолюций Совета Безопасности, касающихся иракской агрессии против Кувейта, и отметил следовавшие один за другим кризисы в отношениях с Организацией Объединенных Наций, спровоцированные иракским правительством, и последовавшую за ними напряженность и угрозу безопасности и стабильности в регионе. |
The Claimant seeks compensation for damage asserted to have been caused by an Iraqi Scud missile explosion near the Abou Bakr School and student centre at Hafr Al Baten, which is located close to the northern border of Saudi Arabia with Iraq. |
Заявитель испрашивает компенсацию ущерба, который, по его утверждениям, был причинен в результате разрыва иракской ракеты "Скад" неподалеку от школы Абу-Бакр и учебного центра в Хафр-эль-Батене неподалеку от северной границы Саудовской Аравии с Ираком. |
Accordingly, the Panel concludes that the claimant has failed to substantiate that its alleged loss resulting from bank account withdrawals in Iraqi currency during the occupation was directly caused by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Соответственно Группа приходит к выводу о том, что заявителю не удалось обосновать, что указываемые в его претензии потери, возникшие в результате снятия денежных средств в иракской валюте с банковского счета в период оккупации, были непосредственно вызваны вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта. |
UNMOVIC experts are not very hopeful that these methods will bring meaningful results and will discuss this matter with Iraq in early March in Baghdad; |
Эксперты ЮНМОВИК не питают особых надежд на то, что эти методы дадут значимые результаты, и будут обсуждать этот вопрос с иракской стороной в начале марта в Багдаде; |
The audit also continues to be heavily qualified, and the Board expressed concerns that certain issues, including the continued non-deposit in the Development Fund for Iraq of cash sales of fuel oil by the State Oil Marketing Organization (SOMO), had not been resolved. |
Аудиторы также продолжают высказывать серьезные оговорки, и Совет выразил обеспокоенность по поводу того, что ряд вопросов, в том числе продолжающее иметь место неперечисление в Фонд развития Ирака Иракской государственной нефтесбытовой организацией (СОМО) денег от продажи топливной нефти, до сих пор не урегулированы. |
Agrocomplect stated that four of these zones were completed and handed over to the Iraqi employer and that the remaining four zones were not handed over due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Контракт по реализации этого проекта предусматривал осуществление работ на восьми отдельных объектах. "Агрокомплект" заявил, что четыре из этих объектов были завершены и переданы иракской стороне и что остальные четыре объекта не были переданы в связи с вторжением Ирака и оккупацией им Кувейта. |
In May, the 3rd Battalion, 3rd Brigade, 3rd Iraqi Army Division assumed the lead in security operations in and around Sinjar, in western Ninawa province, marking another example of the steadily-increasing Iraqi army role in providing security to the people of Iraq. |
В мае руководство операциями по обеспечению безопасности в Синджаре, что на западе провинции Найнава, и его окрестностях взял на себя З-й батальон З-й бригады З-й дивизии иракской армии, ознаменовав тем самым еще один пример стабильно возрастающей роли иракской армии в обеспечении безопасности населения Ирака. |
These situations include the assessment of the necessity to maintain, or the possibility to terminate, contracts of detained or unproductive workers in Iraq; and the evaluation of the status of an interrupted contract with a Kuwaiti party and a continuing contract with an Iraqi party. |
К их числу относятся оценка целесообразности сохранения или прекращения контрактов простаивавших работников, не имевших возможности покинуть Ирак; и оценка статуса прерванных контрактов с кувейтской стороной и продолжавших исполняться контрактов с иракской стороной. |
It also provided a copy of the Iraqi Strategy to Combat Terrorism 2008-2012 and a copy of the report on combating terrorism that Iraq had submitted to the Security Council. |
Он также представил экземпляр Иракской стратегии борьбы с терроризмом: 2008 - 2012 годы и экземпляр доклада о мерах по борьбе с терроризмом, который он представил Совету Безопасности. |
Another question may seem more parochial to some but is of equal significance globally: what are we to make of the differences between Europe and America that have become so manifest in the Iraq debate? |
Другой вопрос, который может показаться кому-то менее значимым, но он, однако, более глобальный - как нам быть с теми различиями между Европой и Америкой, которые стали такими явными в ходе обсуждения Иракской проблемы? |
In the ballistic missiles area, talks covered the expenditure of SCUD-derivative missiles and information arising from the Commission's investigations into Iraq's missile and related equipment supplier network (see enclosure). Enclosure |
В области баллистических ракет переговоры велись по вопросам, касающимся расхода ракет, созданных на базе "Скад", и охватывали информацию, вытекающую из работ Комиссии по изучению иракской системы поставщиков ракетного и смежного оборудования (см. дополнительные материалы). |
In the case of the Iraq war, Blair has never conceded that the war was mistaken in conception or disastrous in practice: for him, it was still "the right thing to do." |
В случае иракской войны Блэр никогда не задумывался о том, что война ошибочна по самому замыслу или что она на практике оборачивается катастрофой: для него она все равно была «правильным действием». |
Although the United Nations Compensation Commission has adequate control mechanisms for the disbursement of awards, part of the Iraq oil sales remain undeposited in the oil proceeds receipts account, resulting in a revenue shortfall |
Хотя Компенсационная комиссия Организации Объединенных Наций обладает надлежащими механизмами контроля за выплатой компенсаций, часть поступлений от продажи иракской нефти до сих пор не депонирована на счет поступлений от продажи нефти, в результате чего объем поступлений сократился |
Kuwait and the Kuwait Airways Corporation (KAC) undertook to return them to the Iraq and the Iraqi Airways Company (IAC) if it was found before 15 July 2006 that these items belonged to IAC. |
Кувейт и авиакомпания «Кувейт эйруэйз корпорейшн» (КЭК) обязались возвратить их Ираку и иракской компании «Ираки эйруэйз компани» (ИЭК), если будет установлено, что до 15 июля 2006 года эти предметы принадлежали ИЭК. |
The centralized management of proscribed weapons programmes enabled Iraq to utilize the expertise, resources and capabilities of individual programmes in support of other programmes. |
иракское головное предприятие по биологическому оружию - ЦТИ в Салман-парке - было причастно к разработке бинарных химических боеприпасов для иракской программы по созданию химического оружия. |