As mentioned above, the Executive Chairman participated in the discussions between the Secretary-General and an Iraqi delegation, led by the Foreign Minister of Iraq, on 7 March and again from 1 to 3 May. |
Как уже было упомянуто выше, Исполнительный председатель участвовал в переговорах между Генеральным секретарем и возглавлявшейся министром иностранных дел Ирака иракской делегацией, которые состоялись 7 марта и были продолжены 1 - 3 мая. |
We also hope that peace and stability on Iraqi soil will soon be achieved, and that the post-conflict reconstruction of Iraq will begin as soon as possible. |
Мы также надеемся, что в скором времени будут достигнуты мир и стабильность на иракской земле и что в ближайшее время будет начато постконфликтное восстановление Ирака. |
Lastly, with respect to the claim for service charges on bank guarantees, the Panel finds that the effect of the trade embargo imposed on Iraq was such that a demand guarantee in favour of an Iraqi party could not legally have been honoured after 6 August 1990. |
Наконец, что касается платы за обслуживание банковских гарантий, Группа полагает, что в результате введения торгового эмбарго в отношении Ирака такая гарантия оплаты по требованию иракской стороны юридически не могла быть выполнена после 6 августа 1990 года. |
However, the Iraqi government negotiated contracts directly with purchasers of Iraqi oil and suppliers of commodities, which may have been one important factor that allowed Iraq to levy illegal surcharges and commissions. |
Вместе с тем, иракское правительство заключало контракты непосредственно с покупателями иракской нефти и поставщиками товаров, что, возможно, стало одним из главных факторов, позволивших Ираку незаконно устанавливать надбавки и комиссии. |
In 2003, before the outbreak of the second Gulf War, Pakistan announced that it was opposed to any military action against Iraq. |
В 2003 году, перед началом Иракской войны, правительство Пакистана объявило, что выступает против любых военных действий против Ирака. |
The Government of the Republic of Iraq vehemently denies the Iranian claims and allegations and affirms that it had no association, direct or indirect, with the bombing incident at the Imam al-Rida mausoleum in Mashhad on 20 June 1994. |
Правительство Иракской Республики решительно опровергает заявления и утверждения иранской стороны и заявляет, что оно не имеет никакого отношения - прямого или косвенного - к инциденту со взрывом бомбы в мавзолее Имам аль-Рида в городе Машхад 20 июня 1994 года. |
Accusations such as this are not in keeping with the sincere desire and worthy intentions expressed by the Republic of Iraq with respect to its relations with the Islamic Republic of Iran. |
Обвинения такого рода выдвигаются, несмотря на выраженные Иракской Республикой искренние устремления и достойные намерения в том, что касается ее отношений с Исламской Республикой Иран. |
When innocent civilians like Daniel Pearl, Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded, those videos were shown during the Iraq War. |
Когда мирные жители, такие как Даниэл Перл, Ник Берг, Пол Джонсон были обезглавлены, записи казней были доступны во время Иракской войны. |
For that reason, if a separate vote had been taken on paragraph 12 of the draft resolution, requesting the deployment of human rights monitors to Iraq, his country would have voted against it. |
Поэтому если бы пункт 12 проекта резолюции, в котором предусматривается направление наблюдателей за положением в области прав человека на иракской территории, был бы поставлен на раздельное голосование, Египет проголосовал бы против. |
UNIKOM received two official complaints, one from the Kuwaiti side concerning a maritime violation and the other from Iraq concerning an air violation. |
ИКМООНН получила две официальные жалобы: одну от кувейтской стороны, касающуюся нарушения водного пространства, другую - от иракской стороны в отношении нарушения воздушного пространства. |
Most of the IAEA activities involving the destruction, removal and rendering harmless of the components of Iraq's nuclear weapons programme which to date have been revealed and destroyed, were completed by the end of 1992 (see attachment 3). |
Подавляющая часть деятельности МАГАТЭ, связанной с уничтожением, изъятием и обезвреживанием компонентов иракской программы в области ядерного оружия, выявленных и уничтоженных к сегодняшнему дню, была завершена до конца 1992 года (см. приложение 3). |
The critical issues on which further information from the Iraqi side was required were identified as the present location of inhalation chambers and aerosol generators not yet identified by the Commission but which are known to have been imported into Iraq. |
В качестве одного из важнейших вопросов, по которым от иракской стороны требуется дополнительная информация, было определено нынешнее местонахождение ингаляционных камер и установок по производству аэрозолей, еще не выявленных Комиссией, но которые, как известно, были импортированы в Ирак. |
It is true that, through inspection data collected in Iraq, investigations undertaken by Governments of Member States and interviews with personnel of specific companies, most of the manufacturers that, knowingly or unknowingly, supplied the Iraqi nuclear programme have been identified. |
Действительно, благодаря данным, собранным в ходе инспекций в Ираке, расследованиям, проведенным правительствами государств-членов, и опросам персонала конкретных компаний установлено большинство производителей, которые осознанно или неосознанно обеспечивали поставки для иракской ядерной программы. |
For its part, the Iraqi side stated that it would extend its cooperation in the use of its own aircraft for transportation of Commission and IAEA personnel and equipment to Iraq, or when commercial air services are resumed. |
Что касается иракской стороны, то она заявила, что окажет свое содействие в использовании ее собственных воздушных средств для доставки в Ирак персонала и оборудования Комиссии и МАГАТЭ или при возобновлении коммерческого воздушного сообщения. |
The situation in this regard has greatly improved following the return to Iraq, in mid-September 1993, of the Iraqi delegation to the high-level technical talks in New York. |
Положение в этом отношении значительно улучшилось после возвращения в Ирак в середине сентября 1993 года иракской делегации, участвовавшей в технических переговорах высокого уровня в Нью-Йорке. |
In so far as the disappearances occurred during the Iraqi occupation of Kuwait, there can also be no doubt of the general responsibility of Iraq for the fate of these persons and the effects on their families. |
Что касается исчезновений, имевших место во время иракской оккупации Кувейта, то здесь также не может быть никаких сомнений в общей ответственности Ирака за судьбу этих лиц и за последствия для их семей. |
However, from the perspective of the Information Assessment Unit, the main practical consequence of Iraq's acceptance of Security Council resolution 715 (1991) has been a vast increase in the amount and content of declarations provided by the Iraqi side. |
Однако если смотреть на этот вопрос с точки зрения Группы по оценке информации, то главным практическим следствием того факта, что Ирак признал резолюцию 715 (1991) Совета Безопасности, явилось резкое увеличение количества и объема заявлений, сделанных иракской стороной. |
During the discussions in New York in September 1994 between the Commission and a high-level Iraqi delegation led by the Deputy Prime Minister of Iraq, Mr. Tariq Aziz, the Commission indicated areas where further information was required in this regard. |
В ходе переговоров в Нью-Йорке в сентябре 1994 года между Комиссией и высокопоставленной иракской делегацией, возглавлявшейся заместителем премьер-министра Ирака г-ном Тариком Азизом, Комиссия указала области, в которых требовалась новая информация по этому вопросу. |
Let the Iraqi delegation's next speech include an announcement that Iraq is prepared to use some of its oil wealth for the good of its people, rather than for the personal enrichment of the ruling clique. |
Пусть же в следующем выступлении иракской делегации прозвучит заявление о том, что Ирак готов направить какую-то часть получаемых им от продажи нефти доходов не на личное обогащение правящей клики, а на благо своего народа. |
Why did the Executive Chairman not submit this evidence to Iraq, thereby permitting it to clarify its position? |
Почему Председатель Специальной комиссии не представляет эти доказательства иракской стороне, с тем чтобы она могла изложить по ним свою позицию? |
The team also raised with the Iraqi counterpart several ongoing monitoring and verification matters, as well as the use of fixed-wing aircraft within Iraq. |
Группа обсудила также с иракской стороной ряд вопросов, связанных с постоянным наблюдением и контролем, а также с использованием самолетов в пределах территории Ирака. |
No indications were obtained to contradict the statement by the counterpart that Iraq had taken no action to pursue this offer. |
Она не нашла никаких свидетельств, противоречащих заявлению иракской стороны о том, что Ирак не предпринимал никаких практических действий в связи с этим предложением. |
Scientific research and studies have found irrefutable evidence that the United States and Britain used depleted uranium in their military operations against Iraq, thereby exposing large tracts of Iraqi land to deadly radioactive contamination. |
В ходе научных исследований и анализов было неопровержимо доказано, что Соединенные Штаты и Великобритания использовали обедненный уран в своих военных операциях против Ирака, подвергнув тем самым значительные участки иракской территории смертоносному радиоактивному заражению. |
Up to this stage, cash resources to fund IAEA's activities related to Iraq have been provided through the United Nations Special Commission from donations from Member States and from liquidated Iraqi assets and Iraqi oil revenues. |
До настоящего времени наличные ресурсы для финансирования деятельности МАГАТЭ, касающейся Ирака, предоставляются через Специальную комиссию Организации Объединенных Наций из пожертвований государств-членов и за счет реализованных иракских активов и поступлений от продажи иракской нефти. |
Regrettably, a promising effort to clarify some of the problems related to Iraq's actions of 1991 to hide proscribed warheads was terminated by the Iraqi side, through the refusal to discuss the issue further, just prior to the Executive Chairman's visit. |
К сожалению, многообещающим усилиям по разъяснению некоторых проблем, связанных с действиями Ирака в 1991 году по сокрытию запрещенных боеголовок, был положен конец иракской стороной, которая отказалась продолжать обсуждение этого вопроса непосредственно перед визитом Исполнительного председателя. |